Translatability/Transmediality: Chinese Poetry in/and the World
UC Santa Barbara-Lingnan Symposium
Zoom Meeting: 852 7018 7236
Passcode: 593906\
October 7, 8-10 am PT / 11 am-1 pm ET / 11 pm-1 am GMT +8
Session 1
Yunte Huang and Hangping Xu: Welcome and opening remarks
Haun Saussy: Ways of Reading Worlds in Chinese Poetry
Shengqing Wu: Lyrical Looking and World-Visions in Late Qing Poetry on Overseas Journeys
Xiaorong Li: Globalizing Chinese Sensual-Sentimental Lyricism: Zhou Shoujuan’s Xiangyan Conghua
Chris Song: Failures of Diplomatic Intents in Poetry Translation: On Thomas Francis Wade’s Chinese Translation of Henry Wadsworth Longfellow’s “A Psalm of Life”
Lucas Klein: Assimilation or Detention: Poetic Form and the Retranslation of the Angel Island Poems
October 8, 8-10 am PT / 11 am-1 pm ET / 11 pm-1 am GMT+8
Session 2
Michelle Yeh: The Russian Imaginary and Modern Chinese Poetry in Taiwan
Nick Admussen: The Poetry Turn: Writing Chinese Cultural Studies Between Empires
Cosima Bruno: Intersections, Interactions, Integrations: Chronological Entanglement of a Chinese Poem
Maghiel van Crevel: China’s Battler Poetry and the Hypertranslatability of Zheng Xiaoqiong
Hangping Xu: Crossing the World to Sleep with You: Yu Xiuhua’s Poetry as Performance and its Cross-cultural Translatability
Jacob Edmond: Literature as Translation: Bei Dao beyond World Poetry
Cohosted by:
Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California, Santa Barbara, U.S.A.
The Advanced Institute for Global Chiense Studies, Lingnan University, Hong Kong
Sponsored by:
The Carsey-Wolf Center, University of California, Snia Barabe, U.S.A.
Posted by: Prism Editorial Office, AIGCS <prism@ln.edu.hk>