Affective Betrayal

Affective Betrayal: Mind, Music, and Embodied Action in Late Qing China
By Jean Tsui
SUNY Press; Hardcover : 9781438498782, 342 pages, September 2024

Description

Affective Betrayal uses “affect” as an analytical category to explicate the fragility and fragmentation of Chinese political modernity. In so doing, the book uncovers some of the unresolved moral and philosophical obstacles China encountered in the past, as well as the cultural predicament the country faces at present.

At the turn of the twentieth century, China’s leading reformer Liang Qichao (1873–1929) presented modern political knowledge in musical and visual representational formats that were designed to stimulate readers’ bodily senses. By expanding the reception of textual knowledge from “reading” to “listening” and “visualizing experiences,” Liang generated an epistemic shift, and perhaps an all-inclusive internal intellectual, philosophical, and moral transition, alongside China’s modern political reform. By tracing the marginalized academic and philosophical positions Liang sought to restore in China’s incipient democratic movement, Affective Betrayal examines how his attempts to conjoin Confucian morality and liberal democracy expose hidden anxieties as well as inherent contradictions between these two systems of thought. These conflicts, besides disrupting the stability of China’s burgeoning modern political order, explain why the import of modern concepts led to China’s continued political impasse, rather than rationality and progress, after the 1911 revolution.

Jean Tsui is Associate Professor of Chinese Literature in the Department of World Languages and Literatures at the College of Staten Island, the City University of New York. Continue reading Affective Betrayal

The Typesetter

MCLC Resource Center is pleased to announce publication of Ping Zhu’s translation “The Typesetter,” by Mandarin Ducks and Butterflies writer Shen Yuzhong. The translation appears below and at its online home (which also includes the Chinese original): https://u.osu.edu/mclc/online-series/the-typesetter/. My thanks to Ping Zhu for sharing her work with the MCLC community.

Kirk Denton, MCLC

The Typesetter 排字人

By Shen Yuzhong 沈禹鐘 (1889–1971)[1]

Translated by Ping Zhu


MCLC Resource Center Publication (Copyright September 2024)


The first page of the Chinese original in Red Magazine.

This story is a satire of the concept of “literature of blood and tears” (血和泪的文学) proposed by Zheng Zhenduo 郑振铎 in 1921. Instead of representing the blood and tears of the proletariat, Shen Yuzhong, a Mandarin Ducks and Butterflies author, wrote the story from the perspective of a worker who observes the literal “literature of blood and tears” produced by a writer. The Chinese original follows the translation.–Ping Zhu

The clanging of the bell in the printing factory wakes Wang Qin from his morning slumber. Rubbing his tired eyes, he knows it’s time to go to work at the factory again. He gets up grudgingly, puts on his clothes, grabs a basin, goes downstairs to fetch some water, and returns to his room to wash his face and neck. He lives in a small back room on the second floor, rented from a sub-landlord for five silver dollars a month. If you compare them to those of others in society, his living expenses are at the lowest level. However, Wang Qin’s earning capacity is quite weak; he only earns fifteen silver dollars a month at the factory. One-third of that goes to rent, the rest goes to food and clothing, leaving him perpetually worried about his hard life. Sometimes he thinks about changing his life, but that seems impossible. People’s lives are all assigned by capital, deeply oppressed by its forces. No matter what abilities you have, it’s difficult to struggle against capital.

The factory work starts every morning at seven, not long after the bell rings to wake the workers living nearby. Hearing the bell, everyone hurriedly bids farewell to their morning dreams and goes to obey its call. After washing up, Wang Qin also quickly goes out. He takes two copper coins from his pocket and buys some street food to eat along the way. This is his daily routine, not a one-off. When he arrives at the factory gate, he sees many of his coworkers streaming in. They’ve known each other for so long that they no longer bother with greetings or small talk. Once inside the factory, the workers take off their coats and start working amid the clatter of the machines. Continue reading The Typesetter

Renditions valedictory issue 100

It is with great pride that we write to announce the publication of Renditions no. 100, a landmark that follows fifty full years of publishing our journal. That we have continued to play an important role in literary communication between the Chinese-speaking realm and the world of letters in English is testified to by the extensive collection of pieces we have assembled for this 300-page valedictory issue, which includes masterly translations of a playful anthropomorphic biography by Su Shi, a celebrated classical poem by Lu Xun, and contemporary song lyrics about a post-industrialist China by the rock band Omnipotent Youth Society. A full table of content can be found here.

Orders of the issue can be placed at our e-bookstore, where readers can also purchase past editions or access out-of-print issues for free. We thank you humbly for your support over the years, and we hope that you will continue to support the Renditions Books and Renditions Paperbacks series, with Robert E. Hegel’s superb translation of the late-Ming epic novel Forgotten Tales of the Sui to appear soon.

Sincerely,

Renditions editorial team

Mother Tongues and Other Tongues

With great pleasure and excitement, Simona Gallo and Martina Codeluppi announce the publication of their edited volume Mother Tongues and Other Tongues. Creating and Translating Sinophone Poetry https://brill.com/display/title/69613

How do self-translation and other translingual practices mold the Sinophone poetic field? How and why do contemporary Sinophone writers produce (new) lyrical identities in and through translation? How do we translate contemporary Sinophone poetry? By addressing such questions, and by bringing together scholars, writers, and translators of poetry, this volume offers unique insights into Sinophone Studies, while sparking a transdisciplinary dialogue with Poetry Studies, Translation Studies and Cultural Studies.

Contents
Acknowledgments
Conventions
List of Figures
About the Contributors

Introduction: Sinophone Poetry as an Interlingual Space
Simona Gallo and Martina Codeluppi Continue reading Mother Tongues and Other Tongues

Revolutionary Taiwan

Revolutionary Taiwan: Making Nationhood in a Changing World Order
by Catherine Lila Chou and Mark Harrison
Hardcover ISBN 9781638571957  •  Paperback ISBN 9781638573227 • 222pp.
Use coupon code SAVE15 for 15% off print editions at http://cambriapress.com/RevolutionaryTaiwan (Ends October 10, 2024, at midnight EST)

In the early 1990s, the people of Taiwan gained the right to vote for their executive and legislature. In building a democratic society, they transformed how they saw themselves and their homeland. The outcome of democratization was nothing less than revolutionary, producing a new, de facto nation and people that can be justly called “Taiwanese.”

Yet this revolution remains unfinished and incomplete. In an era of increasing US-China rivalry, the People’s Republic of China (PRC) claims sovereignty over Taiwan and insists that “reunification” is the historic mission of all peoples on both sides of the Taiwan Strait. The PRC threatens war with and over the island, inviting a crisis that would engulf the region and beyond.

Common ideas about Taiwan—that it “split with China in 1949” or “sees itself as the true China”—fail to explain why the Taiwanese withstand pressure from the PRC to relinquish their democratic self-governance.

Revolutionary Taiwan: Making Nationhood in a Changing World Order  sheds light on this. Each chapter shows how democratization in Taiwan constituted a revolution, changing not just the form of government but also how Taiwanese people conceptualized the island, coming to see it a complete nation unto itself. At the same time, however, Beijing has blocked the “normal” endpoint of this revolution: an open declaration of statehood and welcome into the global community. Continue reading Revolutionary Taiwan

The Little Angel

The Chinese Film Classics Project is delighted to announce the publication of Kristen Tam’s translation of the film The Little Angel 小天使 (Wu Yonggang 吳永剛, dir., 1935).

CFC website: https://chinesefilmclassics.org/the-little-angel-1935/

My thanks to Kristen Tam for sharing her translation with the Chinese Film Classics Project and to Tamar Hanstke for creating the subtitles.
– Christopher Rea

About the Film

The Little Angel, the second directorial effort of Wu Yonggang, echoes many of the themes found in Wu’s silent classic Goddess 神女 (1934). A poor but loving family devotes all of its resources to the education of an intelligent and sensitive young boy, supporting him through various moral challenges he encounters in the neighborhood and at school. While father is fighting at the front and doing disaster relief work, three generations—mom, big sister, and grandpa—pitch in to help the boy succeed. The angelic Huang Min, inspired by “A Lesson in Love” he learned at school, reciprocates by secretly helping the family back…but takes doing good deeds too far. When, after saving another child’s life, Min’s own life is threatened, who will make the sacrifice to save him? Continue reading The Little Angel

China Currents 23.1

I’d like to share the recent publication of China Currents: A Journal of the China Research Center, Issue | 2024: VOL. 23, NO. 1.–Paul Foster <paulbfoster2008@gmail.com>

Editor’s Note:

This issue of China Currents is eclectic in nature, but the featured articles all relate to how China is trying to influence the world, how China’s historical experience weighs on the present, and how those outside of China are responding. Parama Sinha Palit examines how China, which has long carefully controlled messages that its own population receives, is using digital media in its public diplomacy aimed at the rest of the world. Vijaya Subrahmanyam, Usha Nair Reichert and China Currents Managing Editor Penelope Prime focus on how India is responding to China use of economic tools — specifically foreign investment — to gain influence in India’s home region. Andy Rodekohr turns to culture and analyzes the Netflix adaptation of the blockbuster Chinese novel, the Three Body Problem. Is it a problem that the Netflix version is widely viewed as not Chinese enough? China Research Center Director Hanchao Lu discusses how his book Shanghai Tai Chi: The Art of Being Ruled in Mao’s China, originally meant as a historical account, holds clues to the dynamics of the present moment. The issue also showcases, with a video and transcript, an excerpt from an interview Marketus Presswood did with the National Committee for U.S.-China Relations about his experience as a black student in China. China’s growing influence is a factor to be reckoned with everywhere, and these five offerings provide some touchstones to understand that phenomenon.

Thirty Years of the Internet in China

NEW PUBLICATION

Thirty Years of the Internet in China.” Special issue of Communication and the Public 9, 3 (2024), guest edited by Guobin Yang, Junyi Lv, and Jingyi Gu.

The special issue contains 23 essays by the following scholars: Kaiping Chen, Shaohua Guo, Rongbin Han, Michel Hockx Gianluigi Negro, Jack Qiu, Matt DeButts and Jenn Pan, Gabriele de Seta, Jingyi Gu, Angela Li, Sara Liao, Jun Liu, Junyi Lv, Florian Schneider, Yunya Song, Jiarui Li and Sheng Zou, Cara Wallis, Wei Wang and Huxin Guan, Angela Xiao Wu, Jian Xu, Elaine Yuan, Ge Zhang, Zhang Lin, and Weiyu Zhang.

The essays are available through open access.

A Tribute to Prof. Nanxiu Qian special issue

The editorial committee of Rice University Chao Center for Asian Studies’ online journal Transnational Asia lost its dear friend, Dr. Nanxiu Qian, Professor of Chinese Literature at Rice University, in 2022. To commemorate her life and work, the committee is pleased to announce the publication of a special issue of Transnational Asia titled “Feminism, Transnationalism, Art and Literature: A Tribute to Professor Nanxiu Qian (1947-2022).”

Professor Qian was best known for her pioneering and much-cited work on the enormously influential fifth-century Chinese masterpiece Shishuo xinyu (A New Account of Tales of the World), but she also wrote extensively on a great many other Chinese literary works spanning some two thousand years, from the Lienü zhuan (Biographies of Exemplary Women; first-century BCE), to twentieth-century fiction in Taiwan, and gender studies in contemporary American scholarship on China. Her last single-authored book was Politics, Poetics, and Gender in Late Qing China: Xue Shaohui and the Era of Reform (Stanford University Press, 2015), a highly regarded political and literary biography of a remarkable woman scholar in late nineteenth and early twentieth-century China. Nanxiu was also a dedicated, prize-winning teacher who introduced hundreds of students to the beauty and power of texts written by Chinese women, past and present.

Nanxiu will be sorely missed and long remembered. We are pleased that the articles in this commemorative volume will be a part of that remembrance.

READ THE ISSUE HERE.

Posted by: Amber Szymczyk <amber.s@rice.edu>

Lyricism in Alai’s work

List members may be interested in the following new publication:

Li, Dian. “Between History and Phantasmagoria: Critical Nostalgic Lyricism in Alai’s Poetry and Short Fiction.” positions: asia critique 32, 2 (2024): 601–621.

Abstract: In his poetry and fiction, Alai creates a historiography of Eastern Tibet replete with the grandeur and magnificence of the past occasionally interposed with some oppressive cultural practices. It is a historiography motivated and energized by nostalgic lyricism, which helps locate and construct a symbolic Tibetan ethnicity. This article proposes that Alai’s nostalgic lyricism critically reflects on the inversion of loss and the compensation of lack, thus articulating alternatives against the discontent of the present. In so doing, Alai formulates a minority position against the forces of deterministic historicism and discourse of linear modernity that have constantly placed the minority subject in modern China under threat of erasure.

Best,

Dian Li

China, Empire and World Anthropology

In this piece, I argue that China anthropologists today should not be the handmaidens of China’s imperialism.–Magnus Fiskesjo <magnus.fiskesjo@cornell.edu>

China, Empire and World Anthropology
Magnus Fiskesjö
Anthropology Today, 40 (4) (2024)

Abstract

This comment critically examines the legacy of Chinese anthropologist Fei Xiaotong and its implications for understanding China’s approach to non-Chinese peoples on the territory that became modern China. The author argues that Fei’s concept of ‘pluralistic unity’ has been misinterpreted and actually represents a continuation of China’s imperial ideology of absorbing conquered populations. The piece links this ideology to current Chinese policies, particularly the treatment of Uyghurs and other non-Chinese peoples. It contends that the Chinese Communist Party abandoned its original anti-imperialist stance in favour of continuing imperial practices, resulting in the transformation of multiple nations into nominal ‘minorities’ and then their erasure under the guise of national unity. The author calls for a reassessment of China’s anthropology through the lens of colonialism, racism and imperialism, arguing that China’s imperial legacy must be critically examined to understand its current policies and actions. The article situates this discussion within the broader context of emerging literature on Chinese settler colonialism. It emphasizes the need for a comparative approach in studying China’s past and present imperialism.

Suipian no. 2

碎篇 // Suipian // Fragments
By TABITHA SPEELMAN

Welcome to the 2nd edition of Suipian, my new personal newsletter in which I share thoughts and resources that help me make sense of Chinese society and its relationship to the rest of the world. You’re receiving this because you were previously subscribed to Changpian, my earlier newsletter sharing Chinese nonfiction writing – or if you recently subscribed of course! See here for more introduction to Suipian.

I hope you have been having a good summer. I have been moving between riversides in China (Liangmahe) and Rotterdam (Nieuwe Maas) – and feel lucky to be able to do that. Heading back to Beijing this weekend.

This is a pretty long one. It looks like this newsletter will come out once every 1-2 months (aiming for shorter monthly ones), and you might find I get to things a bit slow – certainly not at news cycle pace. But I hope you enjoy this edition and find something in it to add to your late summer reading.

随笔 // Suibi // Notes
Sharing thoughts or resources related to my work as a correspondent

1.Generations. I recently wrote a brief review of Peter Hessler’s new book Other Rivers: A Chinese Education for our paper. Although the Dutch translation was not great (and somehow came out before the original), I thoroughly enjoyed the tour de force of this book on how members of two generations (or even three, per Yangyang Cheng’s much better review) experience China’s development. As a long-time fan, I was struck this time by Hessler’s ability to articulate concrete cultural characteristics of Chinese society today without essentializing them. I am someone who is wired towards identifying commonalities rather than differences, but for weeks after reading Other Rivers, I’d walk around Beijing with new language and awareness of what I encountered (in the public safety culture, say, or in terms of people’s high – but shifting – tolerance for environmental noise). Continue reading Suipian no. 2

‘A Jocular Colleague’

MCLC Resource Center s pleased to announce publication of Guo Wu’s translation of “A Jocular Colleague,” by Wu Yuanxin. A teaser appears below. For the full introduction and translation, go to: https://u.osu.edu/mclc/online-series/a-jocular-colleague/. My thanks to Guo Wu for sharing his work with our community.

Kirk Denton, MCLC

A Jocular Colleague 活宝

By Wu Yuanxin 伍元新

Translated by Guo Wu


MCLC Resource Center Publication (Copyright August 2024)


Wu Yuanxin

Introduction

Wu Yuanxin 伍元新 (1935-2012), my father, was a Guizhou-based writer and literary copyeditor, born in a Sichuan village in 1935. He lost his father, a small landholder, in the 1951 land reform when his father committed suicide under political pressure. Wu left the village, joined the workforce constructing the Chengdu-Baoji railway, and attended a machine-building school near Xi’an. He began publishing in 1956 in the Shaanxi Daily (陕西日报), focusing on village life. After graduating and securing a job in Guizhou, he published a play titled “Double Selection” (双选) in Beijing in 1963 that reflects socialist village life. After working in the editorial office of Flower Creek (花溪), a monthly magazine in Guiyang that enjoyed a national reputation, he was reassigned to the Guiyang Municipal Cultural Bureau when the Flower Creek editorial office was disbanded following the first anti-bourgeois liberalization (反对资产阶级自由化) campaign in 1981. The campaign criticized the magazine for publishing a sequence of short stories with liberal tendencies. While his writing was initially influenced by the genre of agricultural realism represented by Liu Qing 柳青 (1916–1978) and Wang Wenshi 王汶石(1921–1999), and he interacted in Guizhou with local writers of national influence such as Republican-era writer Jian Xian’ai 蹇先艾 (1906–1994) and sent-down youth writer Ye Xin 叶辛 (1949—), Wu Yuanxin’s short stories in the 1980s gradually shifted from rural themes to focus on young people who moved from the countryside to cities as migrant workers. He also paid attention to work units, or danwei 单位, in a purely urban setting.

“A Jocular Colleague” (活宝) is such a realistic urban story. I selected it from the author’s Selected Short Stories of Wu Yuanxin (伍元新小说选), published by Guizhou People’s Publishing House in 1996. The plot focuses on a cultural affairs unit in the mid-1980s where a group of local artists and intellectuals experienced the conundrum of the rapid transition from the “socialist cultural mechanism” (社会主义文化体制) to marketization, and the tension between the party-state’s control and individual confusion, resistance, and self-expression. The story revolves around the dynamics among three characters: Old Y, a bureaucratic party secretary whose authority is waning in the 1980s; and Little V, the bold, playful, and non-conformist main character who has his own ideas and plans, but who is also charitable and serious at heart; and the frustrated singer Little B as the narrator. Defying the early post-Mao stereotype of rigid and oppressive communist officials, the story portrays Old Y as kind-hearted, honest, and tolerant, though still entrenched in his communist mindset and jargon and in his role of presiding over routine “political study” (政治学习) sessions. The female narrator, Little B, seems to be a passive conformist who tries to understand her old schoolmate and current colleague, Little V, but generally disapproves of his character and bold rebellion. The author uses Old Y’s language in a humorous and out-of-place manner, highlighting the contrast between his old-fashioned ways and the era of marketization and modernization. The story is filled with dialogue that is often joking, sarcastic, and quick-witted, creating a sense of humor and cynicism rarely seen in contemporary Chinese fiction, in addition to providing a glimpse into the internal dynamics of a Chinese work unit.

I translate the narrative in the past tense because it is told by the first-person narrator, Little B, as a reminiscence. I have divided the original short story into three sections, each reflecting a distinct sub-theme. This structure guides the reader through the character development and thematic evolution of the story: the first section covers the meeting of the characters and the initial conflicts between Little Y and the establishment; the second focuses on Little Y running the dance hall; and the third on Little Y’s departure from the work unit.

A Jocular Colleague

1

If you want to know more about Little V’s background, ask Old He. He is the director of our unit’s Human Resources Department, and he manages Little V’s personal files.

It’s true that Little V and I were old schoolmates. But in a school with over a thousand students, we were in different classes, and he was a year ahead of me. We weren’t close. He didn’t stand out, especially not to a girl like me. The only memory I have of him from those days is from when we were sent down to the countryside as part of the youth program. The commune’s propaganda team came to perform a Model Opera, and he played Hu Chuankui, a comical nationalist officer during the Anti-Japanese War. I remember him protruding his belly and delivering his lines: “Thinking of the past, when my army just started, I had only a dozen soldiers and seven or eight guns . . .” [READ THE FULL TRANSLATION HERE]

Made in China 9.1

Dear Colleagues,

We are happy to announce the publication of the latest issue of the Made in China Journal. You can download it for free at this link: madeinchinajournal.com/2024/08/27/bending-chineseness.

Below you can find the editorial.

Best,

Ivan Franceschini (franceschini.ivan@gmail.com)

Bending Chineseness: Culture and Ethnicity after Xi

A new Chinese Government textbook for university students, An Introduction to the Community of the Zhonghua Race (中华民族共同体概论), promotes President Xi Jinping’s vision for governing the country’s diverse population. This approach shifts away from celebrating cultural differences—what the political scientist Susan McCarthy once termed ‘communist multiculturalism’—and towards a Han-dominant identity, which is a form of racial nationalism inspired by sociologist Fei Xiaotong’s concept of ‘multiple origins, single body’ (多元一体). While the Constitution of the People’s Republic of China (PRC) as amended in 2018 guarantees minority rights and political autonomy through the framework of ‘minority nationalities’ (少数民族 ), the textbook suggests that Tibetans, Uyghurs, Mongols, and other Indigenous groups should eventually assimilate into Han culture, raising concerns about the future of minority languages and traditions. President Xi’s new approach to national unity has faced significant resistance from both minority and Han officials. Yet, this resistance only prompted an even more muscular response: revamping government departments, harsh crackdowns in minority-populated areas, and removing minority officials who oversaw ethnic affairs. In this issue, we ask contributors to reflect on the state of ethnic minority culture in the wake of Xi’s new ethno-nationalist order and explore what remains of cultural differences at the end of dreams of communist pluralism and ethnic autonomy. Continue reading Made in China 9.1