Message from incoming editors

Dear MCLC community,

We are grateful, honoured, delighted (and hoping to avoid overwhelmed) to have been selected as the next editors for Modern Chinese Literature and Culture. Over the last two decades, the journal has flourished under Kirk Denton’s expert guidance, becoming a publication essential to both scholars and students in Chinese studies. Consequently, we are fully aware of the expectations facing us going forwards. We will rely on the expertise and support of Kirk, the editorial board, and all of you working in our field to help us maintain the journal’s high standards and excellence in the years ahead.

The journal will of course remain on the MCLC website as it is today. In a few months, we expect to make further announcements about the journal’s future publisher and what that entails. For now, we wish you all a happy and healthy year ahead. It can only get better!

Kindest regards,
Natascha Gentz and Christopher Rosenmeier

“Communist Rhapsody”

MCLC Resource Center is pleased to announce publication of Adrian Thieret’s translation of “Communist Rhapsody,” a story by Zheng Wenguang. “Communist Rhapsody” is a “scientific fantasy” written during the Great Leap Forward. I give a teaser below. For the entire story, go to: https://u.osu.edu/mclc/online-series/communist-rhapsody/. My thanks to Adrian Thieret for sharing his work with the MCLC community.

Kirk A. Denton, editor

Communist Rhapsody

By Zheng Wenguang 郑文光[1]

Translated by Adrian Thieret[2]


MCLC Resource Center Publication (Copyright January 2021)


Editor’s foreword (1958): In this era in which one day equals twenty years, people want to know what our country, society, and people’s lives will look like twenty years from now. The writer of this piece has adopted a daringly imaginative style in writing this relatively scientific fantasy. We call it relatively scientific because what he says isn’t entirely baseless. We call it fantasy because to achieve these things still requires the hard work of the people. However, we anticipate that with the efforts of all China’s people, this fantasy can certainly be realized. Today there are only unimaginable miracles; there are no unrealizable fantasies. Because this work is fairly long, we will publish it in two parts.

Part 1: Our Country’s Thirtieth Anniversay

Everything happened so suddenly…

In the morning on the eve of the holiday, Director Zhang said to me: “Get your things together, Keling, we’re leaving on the Red Arrow to Beijing to watch the celebrations!”

I nearly jumped with joy. But Director Zhang told me sternly that before leaving I first had to go to the department to ascertain whether the second phase of the engineering plan had been approved.

We were advancing into the Xinjiang desert, and I was the engineer on the special “War on Deserts Committee.” Our work was, in the amusing words of Director Zhang, “to erase yellow from the map.” The work had actually begun nearly twenty years ago. Back then, people had flown in planes over the great Gobi Desert to seed it with hardy plants such as black saxaul bushes, oriental raisin trees, cacti, and camelthorns that might check the flow of sand, absorb moisture from far below the surface, and slowly form a new green oasis. [Read the entire story]

Remembering and Forgetting the Traumatic Past

My essay, “Remembering and Forgetting the Traumatic Past,” which reviews Lingchei Letty Chen’s The Great Leap Backward: Forgetting and Representing the Mao Years and Margaret Hillenbrand’s Negative Exposures: Knowing What Not to Know in Contemporary China, has been published by the MCLC Resource Center. The review appears below and at its online home: https://u.osu.edu/mclc/book-reviews/kdenton2/. My thanks to Nicholas Kaldis, our literary studies book review editor, for his editorial interventions.

Kirk Denton, editor

Remembering and Forgetting the Traumatic Past:
A Review Essay

The Great Leap Backward: Forgetting and Representing the Mao Years, by Lingchei Letty Chen
Negative Exposures: Knowing What Not to Know in Contemporary China, by Margaret Hillenbrand


Reviewed by Kirk A. Denton
MCLC Resource Center Publication (Copyright January, 2021)


Margaret Hillenbrand, Negative Exposures: Knowing What Not to Know in Contemporary China Durham, NC: Duke University Press, 2020. 292 pp. ISBN: 978-1-4780-0800-2 (paper); ISBN: 978-1-4780-0619-0 (cloth)

Lingchei Letty Chen, The Great Leap Backward: Forgetting and Representing the Mao Years Amherst, NY: Cambria Press, 2020. 304pp. ISBN 9781604979923 (cloth)

In The Fat Years (盛世), a novel by Koonchung Chan 陳冠中, a character named He Dongsheng tries to explain to his captors—it’s too complex to explain here—why the Chinese people have forgotten an entire month: “What I want to tell you is that, definitely, the Central Propaganda organs did do their work, but they were only pushing along a boat that was already on the move. If the Chinese people had not already wanted to forget, we could not have forced them to do so. The Chinese people voluntarily gave themselves a large dose of amnesia medicine.”[1]

Much has been made of efforts by the state in the People’s Republic of China (PRC)—famously referred to by Louisa Lim as the “People’s Republic of Amnesia”[2]—to repress memories that do not fit the Chinese Communist Party’s (CCP) politically-driven historical narrative, which emphasizes its central and singular role in driving the revolutionary past and modernizing the  present. It propagates this narrative through museums, party historiography, state-sponsored “main melody” films, textbooks, mainstream news media, etc. And it suppresses other forms of history that seek to recover memories of the Anti-Rightist Campaign, the Great Leap Forward, the Cultural Revolution, the 1989 Tiananmen protest movement, and the plight of migrant workers in more recent times. Continue reading

New editorial team

After more than twenty years as editor of MCLC, I will be stepping down this spring. In December of last year, the editorial board met via Zoom to discuss the relative merits of four proposals submitted by parties interested in taking over the editorship. It was a difficult decision, but in the end we chose a two-person editorial team–Natascha Gentz and Christopher Rosenmeier–of the University of Edinburgh. I am delighted to welcome them as the journal’s new editors.

The new editors will begin their duties with the fall 2021 issue. However, effective immediately, they will be overseeing the submission review process. All new submissions to the journal should be directed to the new editors and sent to the following email address: MCLC@ed.ac.uk. At least for the time being, I will continue on as manager of the MCLC Resource Center, running the MCLC LIST/BLOG and supervising book reviews and editing online publications.

Details about the journal’s future publisher and the handling of subscriptions still need to be worked out, but they should be finalized by the beginning of 2022. Printing, subscriptions, and distribution will remain the same until that time.

It has been my honor and pleasure to serve the field over the years. With Professors Gentz and Rosenmeier in charge, MCLC will be in good hands.

Kirk A. Denton
Editor, MCLC

Photo Poetics review

MCLC Resource Center is pleased to announced publication of Jiangtao Gu’s review of Photo Poetics: Chinese Lyricism and Modern Media Culture, by Shengqing Wu. The review appears below and at its online home: https://u.osu.edu/mclc/book-reviews/jiangtao-gu/. My thanks to Nicholas Kaldis, our literary studies book review editor, for ushering the review to publication.

Kirk A. Denton, editor

Photo Poetics:
Chinese Lyricism and Modern Media Culture

By Shengqing Wu


Reviewed by Jiangtao Gu

MCLC Resource Center Publication (Copyright January, 2021)


Shengqing Wu, Photo Poetics: Chinese Lyricism and Modern Media Culture New York: Columbia University Press, 2020. 384 pp. ISBN: 9780231192217 (paper); ISBN: 9780231192200 (cloth); ISBN: 9780231549714 (e-book)

Reading Shengqing Wu’s new book Photo Poetics: Chinese Lyricism and Modern Media Culture, is like looking into a kaleidoscope of texts and images drawn from the late Qing and early Republican periods. The reading experience can be disorientating at times, but ultimately pleasurable and enriching, especially considering our otherwise barren knowledge of photo practices in China during this period.

Distinct from dominant discourses on the topic, which often privilege photography’s relationship with progressive and revolutionary cultures, Wu’s book is uniquely focused on the Chinese literati tradition and its engagement with the then-nascent medium. Counter to many May Fourth intellectuals’ disparagement of the tradition’s obsolescence and decay, Wu insists that the literati practice of lyricism was by no means “an ossified or dead entity” (27). Front-loaded with this argument, the book then asks us to consider the literati’s absorption of photography as evidence of the tradition’s longevity and vitality despite rapidly changing technological and social conditions. Continue reading

Vol. 32, no. 1 of MCLC

MCLC is pleased to announce publication of vol. 32, no. 2. Below find a table of contents, with links to essay abstracts. Those of you who are subscribers will be receiving your print copies in the next few weeks. If you have any questions about the status of your subscription or if you would like to initiate a new subscription, please contact Jennifer Nunes, my new editorial assistant, at mclc@osu.edu.

Enjoy,

Kirk Denton, editor

Volume 32, Number 2 (Fall 2020) 
Articles

Detecting Chinese Modernities review

MCLC Resource Center is pleased to announce publication of Jeffrey Kinkley’s review of Detecting Chinese Modernities: Rupture and Continuity in Modern Chinese Detective Fiction (1896-1949), by Yan Wei. The review appears below and at its online home: https://u.osu.edu/mclc/book-reviews/detecting-modernities/. Many thanks to Nicholas Kaldis, MCLC literary studies book review editor, for ushering the review to publication.

Kirk A. Denton, editor

Detecting Chinese Modernities: Rupture and Continuity in
Modern Chinese Detective Fiction (1896-1949)

By Yan Wei


Reviewed by Jeffrey Kinkley

MCLC Resource Center Publication (Copyright December, 2020)


Yan Wei, Detecting Chinese Modernities: Rupture and Continuity in Modern Chinese Detective Fiction (1896-1949) Leiden, Boston: Brill, 2020. 283 pp. ISBN 978-90-04-43127-0 (hardback), 978-90-04-43128-7 (e-book).

China has known and loved the “detective story” formula of Edgar Allan Poe and Arthur Conan Doyle for more than 120 years. Detecting Chinese Modernities, a thoughtful, instructive, and well-researched monograph by Yan Wei, notes that after the first translation of a Sherlock Holmes story appeared in 1896, “detective fiction immediately became the most novel and popular Western literary genre among Chinese readers” (33). The mystery stories that swamped Chinese publishing in the first decade of the twentieth century were mostly translations, adaptations, and imitations, but soon Chinese authors contributed their own styles to the global fiction phenomenon. “The popularity of native Chinese detective fiction crested during the Republican period, in the 1920s to 1940s—the ‘golden age’ of the genre,” Wei affirms (4). After 1949, native crime and detective fiction fell on hard times, not only in the PRC, where it was banned for political reasons, but throughout the Sinophone world. Meanwhile detective novels flourished in Japan, in quantity and quality. Translations of them are bestsellers in the PRC today. Continue reading

The Organization of Distance review

MCLC Resource Center is pleased to announce publication of Benjamin Ridgway’s review of The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness (Brill 2018), by Lucas Klein. The review appears below and at its online home: https://u.osu.edu/mclc/book-reviews/ridgway/. My thanks to Nicholas Kaldis, MCLC literary studies book review editor, for ushering the review to publication.

Kirk Denton, editor

The Organization of Distance:
Poetry, Translation, Chineseness

By Lucas Klein


Reviewed by Benjamin Ridgway

MCLC Resource Center Publication (Copyright November, 2020)


Lucas Klein, The Organization of Distance. Leiden: Brill Press, 2018. xi + 298 pgs. ISBN-978-90-04-36868-2 (cloth).

To disuss the contributions of Lucas Klein’s The Organization of Distance, Poetry, Translation, Chineseness, as well as its flaws, one needs to start at the ending. Klein draws on the insight made by Friedrich Schleiermacher in 1813 that translators tend to either leave the writer of a work alone and endeavor to move the reader toward the unfamiliar culture of that work, in an act that Klein terms “foreignization,” or move the work closer to the reader’s horizon of expectations, making it more familiar and palatable, in an act he calls “nativization.” These two terms, informed by his understanding of debates on translation and translingual practice in the study of both modern and premodern Chinese literature, form the critical fulcrum for his interrogation of the “Chinesenss” of poetry written in both modern and classical Chinese. To grasp what Klein means by “Chineseness,” one needs to link points raised in the conclusion of his book back to the introduction. On the one hand, Klein intends to upset the binary between modern and premodern Chinese poetry through a reinterpretation of poetry of the Tang (618-907). His resistance to a static notion of Chineseness is deeply informed by the 1990s debates spurred by Stephen Owen’s article “What Is World Poetry.” In his introduction, Klein discusses the range of reactions to one of Owen’s most controversial claims—that modern Chinese poets wrote under the assumption/anticipation their poetry would be translated into Western languages. Klein notes that in this debate both those critics who, like Owen, disparage modern poets for cutting themselves off from a rich “native” classical poetic tradition and those who praise the radical clashing of the modern with the staid “Chineseness” of this tradition share a common blindness. He keenly observes that “For both of them, upholding premodernity as the seat of Chineseness lost, mournfully or gleefully, to a changing world is afforded by the fact that neither side looks very closely at the cross-cultural and translational elements of premodern Chinese poetry” (pp. 12-13). Continue reading

Gu Hongming’s Eccentric Chinese Odyssey review

MCLC Resource Center is pleased to announce publication of Kristin Stapleton’s review of Gu Hongming’s Eccentric Chinese Odyssey, by Chunmei Du. The review appears below and at its online home: https://u.osu.edu/mclc/book-reviews/kristin-stapleton/. My thanks to Nicholas Kaldis, MCLC literary studies book review editor, for ushering the review to publication.

Kirk Denton, editor

Gu Hongming’s Eccentric Chinese Odyssey

By Chunmei Du


Reviewed by Kristin Stapleton

MCLC Resource Center Publication (Copyright October, 2020)


Chunmei Du, Gu Hongming’s Eccentric Chinese Odyssey Chunmei Du. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2019. 251 pgs. ISBN-9780812251203 (cloth).

Gu Hongming 辜鴻銘—the notorious Qing loyalist who spoke out for bound feet and against democracy in the midst of the May Fourth movement—was at the center of a set of cross-cultural conversations among Chinese, European, and American intellectuals during and after World War I, Chunmei Du shows in this engaging biography. She notes that he was “the first principal Chinese spokesman of Confucianism to the Western world” (p. 49), promoting it as a universal solution to the global problems of industrialization and endemic conflict. At the same time, though, Gu displayed a most un-Confucian love of shocking and provoking his fellow humans. Du’s goal is to help us understand the influences that produced such a paradoxical character. In the end, as Du acknowledges, Gu Hongming stubbornly defies analysis. Still, her account of his life is fascinating, particularly for what it reveals about global currents of thought in the early twentieth century. Continue reading

The Condition of Music and Anglophone Influences in the Poetry of Shao Xunmei review

MCLC and MCLC Resource Center are pleased to announce publication of Nick Admussen’s review of The Condition of Music and Anglophone Influences in the Poetry of Shao Xunmei, by Tian Jin. The review appears below and at its online home: https://u.osu.edu/mclc/book-reviews/poetry-of-shao-xunmei/. My thanks to Nicholas Kaldis, MCLC literary studies book review editor, for ushering the review to publication.

Kirk Denton, editor

The Condition of Music and Anglophone
Influences in the Poetry of Shao Xunmei

By Tian Jin


Reviewed by Nick Admussen

MCLC Resource Center Publication (Copyright September, 2020)


Tian Jin, The Condition of Music and Anglophone Influences in the Poetry of Shao Xunmei Wilmington: Vernon Press, 2020. li + 123 pgs. ISBN: 978-1-64889-051-2.

Shao Xunmei (邵洵美, 1906-1968) is a fascinating figure. A poet, translator, critical essayist, and editor, his cosmopolitan, decadent, deeply Shanghainese voice both influenced and, in some ways, epitomized a certain strand of Republican-era literature. Shao also led a famously romantic life, some of which was captured by his literary collaborator, opium-partner, and lover, Emily Hahn, in a series of books and New Yorker articles. But Shao’s legacy has been much colored by leftist disdain for his upper-class background and rightist excoriation of his licentious tastes. Lu Xun said that “Money makes the world go round, maybe even the universe, but it won’t make you a good writer, and the poetry of the poet Shao Xunmei demonstrates this” (xvii). Dismissals like this meant that after 1949, even critical consideration of his writing became difficult, and the Cultural Revolution-era charge that he was engaged in international espionage (for writing a letter to Emily Hahn asking for money) was not vacated until 1985.

Tian Jin’s monograph, The Condition of Music and Anglophone Influences in the Poetry of Shao Xunmei, is therefore an early entry into the field of Shao studies, which is a decade behind the study of other writers from the same period. It is a short dissertation-style book with a healthy 42-page introduction that sets out Shao’s biography and reception history, especially useful since Shao has been left out of most literary histories. The book focuses on the way that tropes of music in Shao’s poetry and criticism are drawn from Anglophone writers, specifically Algernon Charles Swinburne, Edith Sitwell, and George Augustus Moore. As it does so, it uses feminist critique to demonstrate that Shao’s gender politics are affected by, and affect, his poetics. Continue reading

Little Smarty introduction

MCLC Resource Center is pleased to announce Lena Henningsen’s introduction to the translation of Little Smarty Travels to the Future we published last week. The introduction appears below, but is best read at its online home: https://u.osu.edu/mclc/online-series/little-smarty-intro/. My thanks to Prof. Henningsen for sharing her work with the MCLC community.

Kirk Denton, editor

Little Smarty Travels to the Future:
Introduction to the Text and Notes on the Translation

By Lena Henningsen[1]

Translation of Little Smarty Travels to the Future


MCLC Resource Center Publication (Copyright September 2020)


Ye Yonglie with Little Smarty. Source: Weibo

Little Smarty Travels to the Future (小灵通漫游未来) is an early post-Mao science fiction (SF) story, adapted into a comic book (lianhuanhua 连环画). Originally composed in the early 1960s, Ye Yonglie 叶永烈 (1940–2020) was not able to publish the short novel until 1978. The comic book adaptation that is the basis for our translation followed two years later and enjoyed tremendous success with at least 3 million copies printed. Paola Iovene rightly describes the story as “as much a jump forward in imagination as it was a resumption of aspirations of the past” (Iovene 2014: 1). At the same time, the story is firmly grounded in the early post-Mao years and in Deng Xiaoping’s Four Modernizations, which legitimated political and economic change and ushered in China’s dramatic economic growth. In this introduction, I position this text in this specific historical moment in the development of Chinese SF. I sketch the development and status of Chinese SF and of comic books within the Chinese literary field and point out to what extent Little Smarty Travels to the Future may be seen as an illustration or vision of the implementation of the Four Modernizations.

Science Fiction in China

Chinese SF used to be a marginalized genre, both in terms of scholarly research and in terms of its status within the literary field. Recent years, however, have seen an increase in attention to the genre both among academics and the general readership, not least thanks to the commitment of translator Ken Liu. He has been crucial for bringing Chinese SF to the attention of English readers and for introducing Chinese authors into the global SF award circuit, which culminated with Liu Cixin 刘慈欣 winning the prestigious Hugo award in 2015 (Chau 2018). Today, the global circulation of Chinese SF even impacts perceptions of China. Continue reading

Little Smarty Travels to the Future

MCLC Resource Center is pleased to announce publication of Little Smarty Travels to the Future (小灵通漫游未来), by Ye Yonglie 叶永烈 and translated by Lena Henningsen et al. Little Smarty is a 1980 comic book (连环画) based on a 1978 novel, also by Ye Yonglie. The translation includes all 150 panels from the comic book and English translations of each caption. Find below the first few panels of the translation. To read the whole text, go to: https://u.osu.edu/mclc/online-series/little-smarty-travels-to-the-future/. We will be publishing Lena Henningsen’s introduction to the text in the next few days. Enjoy.

Kirk Denton, editor

Little Smarty Travels to the Future

By Ye Yonglie 叶永烈, Pan Caiying 潘彩英 (adaptation),
Du Jianguo 杜建国 and Mao Yongkun 毛用坤 (illustrations)[1]

Tr. by Adrian Ewald, Lena Henningsen, Lars Konheiser, Elena Mannich,
Federica Monchiero, Franziska Roth, Joschua Seiler, and Sen Wei (Freiburg University)


MCLC Resource Center Publication (Copyright September 2020)



Introduction: This is a science fiction comic book (科学幻想连环画). Through a reporter’s–Little Smarty’s–travel to Future City, [this comic book] vividly unfolds before [our] eyes future high developments in science and technology and the splendid prospect of limitless magnificence in people’s lives. It also tells its young readers: Only if [we] painstakingly study and only if [we] are bold in climbing scientific heights during the advance of the Four Modernizations, can [we] build our motherland to become as thriving and prosperous as Future City. Continue reading

Interview with Li Er

MCLC Resource Center is pleased to announce publication of Riccardo Moratto’s interview with the writer Li Er, entitled “Water and Ear: An Interview with Li Er.” The interview appears below and at its online home: https://u.osu.edu/mclc/online-series/moratto/.

Kirk Denton, editor

Water and Ear:
An Interview with Li Er

By Riccardo Moratto[1]


MCLC Resource Center Publication (Copyright September 2020)


Li Er. Source: Baidu.

Li Er 李洱 is a renowned contemporary Chinese writer. Graduated from East China Normal University in Shanghai, he used to teach at Zhengzhou Normal University. He is deputy editor-in-chief of Mangyuan (莽原) magazine and director of the Research Department of the National Museum of Modern Chinese Literature. He is also the Vice-President of the Henan Provincial Writers Association. His works have been translated into English, French, German, and Italian. He is best known for his novel Brother Yingwu (应物兄) which won the Tenth Mao Dun Literature Prize (2019), one of the most prestigious literature prizes in China. He is also known for the two novels Coloratura (花腔) (translated into English by Jeremy Tiang and published by the University of Oklahoma Press) and A Cherry on a Pomegranate Tree (石榴树上结樱桃). 

Moratto: Thank you for accepting this interview. The pandemic is still gathering pace in most of the world. How have you spent these months? How is the situation now in the province of Henan?

Li: I am originally from Henan Province, but usually I live in Beijing. I moved to the capital in 2011 to work in the Research Department of the National Museum of Modern Chinese LiteratureI don’t know if you’ve ever had a chance to visit this museum. Founded in 1985, it is the largest literary museum in the world and serves as a resource, research, and exchange center for modern and contemporary Chinese literature. However, I often return to my native province. My grandmother has crossed the threshold of ninety, one more reason to visit her. As a matter of fact, just a week ago I happened to be in Henan: I accompanied some poets up on Mount Wangwu (王屋山).[2] We visited the Yangtai Temple (阳台宫), a Chinese Taoist shrine. To date, the only calligraphic work that still exists by the great poet Li Bai 李白 is entitled “Up toward the Yangtai Temple” (上阳台), and it describes this great Taoist temple. With regard to the current pandemic, both in Beijing and Henan Province there are no longer any isolation measures with consequent restrictions on movement. Basically, normal order has been restored by now. Continue reading

China Imagined review

MCLC Resource Center is pleased to announce publication of Sean Macdonald’s review of China Imagined: From European Fantasy to Spectacular Power, by Gregory B. Lee. The review appears below and at its online home: https://u.osu.edu/mclc/book-reviews/sean-macdonald. My thanks to Nicholas Kaldis, MCLC literary studies book review editor, for ushering the review to publication.

Kirk Denton, editor

China Imagined:
From European Fantasy to Spectacular Power

By Gregory B. Lee


Reviewed by Sean Macdonald

MCLC Resource Center Publication (Copyright September, 2020)


Elderly people, or honest people, all seem to adhere to the motto “the name is guest of the thing.” But being neither an elderly person, nor wishing to immodestly declare myself an honest person, I have sometimes put more emphasis on “name” than “thing.” I feel that in many everyday experiences, a “name” is anything but ordinary.  Under appropriate conditions, it can increase the value of the “thing” it represents. On the other hand, under inappropriate conditions, no matter how beautiful, elevated, or respected a thing is, a “name” can devalue the “thing” it represents. As for myself, with regard to putting stress on “name,” I have really not understood what it’s for.–Shi Zhecun[1]

There was an obsession with graft among officials. Many regulatory and supervisory methods are outlined, with itemized punishments for specific infractions. In a typical example, punishment is exacted for the discovery of poorly maintained granaries: we learn that when it comes to the Law, three mouseholes are equal to one rathole.–Dean and Massumi[2]

Oh, the wind, the wind is blowing/Through the graves the wind is blowing/Freedom soon will come/Then we’ll come from the shadows.–Leonard Cohen/Hy Zaret, “The Partisan.”

Gregory B. Lee, China Imagined: From European Fantasy to Spectacular Power London: Hurst & Company, 2018. xxi + 231 pgs. ISBN-13: 9781787380165.

French Sinology and American and British colonial history share a date. The Battle of Lundy’s Lane, in the Niagara Falls region now shared by the US and Canada, occurred in 1814, the same year the first “Chair in Chinese and Tartar-Manchurian Languages and Literatures” was established at Collège de France. ​​American Chinese studies emerged from European Sinology, but like the US, Britain only started professionalizing “Orientalist” Chinese studies during WWII.

Professor of Chinese at Université Jean Moulin Lyon 3 and Director of Institut d’études transtextuelles et transculturelles (IETT), Gregory B. Lee has been writing and teaching in Chinese studies since the 1980s. In 2011, Lee was elected a Fellow of the Hong Kong Academy of the Humanities. His work ranges from critical studies and translations of modern and contemporary literature, popular music and media, to recent autobiographical stories around his grandfather, an early twentieth century immigrant to Liverpool, as well as a dystopic fictional narrative of China in 2030. Lee’s writing could be described as a critique of state cultural policies in China and the West. In an earlier book, Chinas Unlimited, Lee shows the way racism created two separate British policies towards opium, one banning opium for English citizens, and one promoting the sale of opium to Chinese people.[3] Continue reading