Hao Chang has passed away

Source: Academia Sinica (5/5/2022)
Academician Hao Chang Has Passed Away


Academician Hao Chang passed away in the United States on April 20, 2022. He was 85 years old.

Dr. Chang was a renowned Sinologist, devoted to the intellectual history of modern China and history of Chinese political thought. He studied under notable scholars, including Yin Hai-guang, Yang Lien-sheng, and Benjamin I. Schwartz, and obtained his Ph.D. from Harvard University in 1966. Dr. Chang taught at Ohio State University from 1968 to 1998, and at the University of Science and Technology, Hong Kong, since 1998.

Dr. Chang obtained many outstanding achievements and authored several articles and books in both Chinese and English. His comparison and reflection on Western Liberalism and Chinese Confucianism were widely influential in Sinology and in intellectual history studies. In February of this year, Dr. Chang donated his book and manuscript collection to the National Library, a remarkably generous gesture and invaluable contribution to history research.

During his distinguished career, Dr. Chang has received numerous honors, including grants from the American National Humanities Foundation and the American Council of Learned Societies, the Qian Mu History Lectureship and the Yu Ying-shih Lectureship at the Chinese University of Hong Kong, and the Tseng Yueh-nung Lectureship on Comparative Study of Cultures at Tunghai University, Taiwan. Dr. Chang was elected Academia Sinica Academician in 1992.

Paper Republic newsletter 11

Hello one and all, this month’s newsletter is packed with stories, poems and, much more so than usual, top notch podcasts for your all reading and listening pleasures. We’d also like to plug another newsletter we’ve been reading and loving recently, The Slow Chinese 每周漫闻, which is a resource to help you learn, use, and understand Chinese language the way people speak it today. The link there is for one recent instalment, but there are many, many more you can choose from on the site.

Also, some of you may have noticed in our annual roll call for 2021 that, for the first time, we included links to lists of published translations into other languages besides English. We would like to do more to promote and work with translators and publishers of Chinese fiction working in other languages, so this month we have the pleasure of sharing a roundup of news about Chinese literature in Spanish, from (China traducida y por traducir in collaboration with DIGITRANS, which can be found beneath the usual news pieces. Unfortunately, some of the events mentioned in this roundup have already passed, but do keep your eyes out for similar happening in the future.

And last but certainly not least, just in case you’ve managed to miss the announcement, the Paper Republic Guide to Contemporary Chinese Literature is out now and available to purchase in paperback and ebook form. Known affectionately as The Guide, the publication features detailed biographical entries covering almost 100 of the most important writers working in the Chinese language today, alongside in-depth essays on topics like the role of the authorwomen’s writing and Sci-Fi. We’ve already held one successful launch event in partnership with Aberdeen University Confucius Institute, and we have another coming up on Wed April 27th with China Institute, as well as one more in the works for anyone who is London-based (keep your eyes peeled for details about that). If you have questions or issues re: buying the Guide or registering for the event, please don’t hesitate to get in touch with us at info@paper-republic.org Continue reading

Dru Gladney in memoriam

Source: Pomona.edu (3/18/22)
In Memoriam: Anthropology Professor Dru Gladney

In class with Professor of Anthropology Dru Gladney

Anthropology Professor Dru Gladney, a leading expert on the peoples and cultures along the past and present Silk Road, passed away yesterday suddenly and unexpectedly. He was 65 years old.

Gladney was a sought after and widely quoted academic voice on China’s Uyghurs and other Muslim minorities, appearing in media outlets from The New York Times to CNN, and in scholarly forums around the globe. A Fulbright Research Scholar to China and Turkey, Gladney conducted field research in Western China, Central Asia, and Turkey for decades.

He was in the Xinjiang province of China bordering Afghanistan at the time of the 9/11 terror attacks, and he later testified before a congressional subcommittee in response to the detention of a group of Uyghurs at Guantanamo Bay.

His books included Dislocating China: Muslims, Minorities, and Other Subaltern Subjects and Ethnic Identity in China: The Making of a Muslim Minority. He contributed to 2004’s Xinjiang: China’s Muslim Borderland, which Gladney and other scholars reported led them to be barred from travel to China for a time. He was later able to return, but not to the Western regions where he had long conducted his research. Gladney, however, continued his scholarship on the new Silk Road, as China reached westward to Central Asia and Europe for markets and resources. Continue reading

Germany’s contentious China debate

In an op-ed (Frankfurter Allgemeine Zeitung F..A.Z., March 9), Sinology professors Bjoern Alpermann (University of Wuerzburg) and Gunter Schubert (University of Tuebingen) branded criticism of self-censorship and appeasement within German-language China studies toward the Chinese government as “crusaderism.”

With ad hominem allegations rarely seen in German academic written exchanges, both authors called discussants of this academic discourse „moral crusaders“ (author’s translation) and established China scholars were labeled as „new crusaders“ (author’s translation). Thorsten Benner, Co-Founder & Director of the Global Public Policy Institute pointed out on Twitter that Alpermann and Schubert demonstrate a “most impressive capacity for cognitive dissonance when one claims: ‘Serious China research needs differentiation. Polarization makes it blind’ and at the same time one calls dissenters ‘moralizing crusaders’ who have fallen prey to ‘delusions of decoupling.’”[1]

In addition to these polemical personal attacks, Alpermann and Schubert brushed away arguments and existing research by claiming that there is no evidence for a growing influence of China on German China studies.

Andreas Fulda (University of Nottingham), Mareike Ohlberg (German Marshall Fund), David Missal (Sinologist and Tibet Initative Initiative), Horst Fabian (independent scholar), and Sascha Klotzbuecher (University of Goettingen) have replied with their own op-ed titled “Grenzenlos kompromissbereit?” (Willing to compromise without limits?) (F.A.Z., March 16).

You can read the German version here (paywalled). Pre-print of this article. The English translation of our op-ed is below.

Sascha Klotzbücher <sascha.klotzbuecher@univie.ac.at>

Willing to compromise without limits?

In view of Xi’s policy of repression, China studies must rethink its role. Ignoring problems and stigmatizing critical voices are the wrong way to go. A reply to an op-ed by Björn Alpermann and Gunter Schubert.  

By Andreas Fulda, Mareike Ohlberg, David Missal, Horst Fabian and Sascha Klotzbücher.

Last week, sinology professors Björn Alpermann and Gunter Schubert branded the criticism of self-censorship and appeasement within German-language China studies toward the Chinese government that has flared up in recent years as “crusaderism” (F.A.Z., March 9). Critics of the conformist course, including authors of this article, were defamed as “moral crusaders” and stigmatized as defilers of their own nests. The authors brush away arguments by claiming that there is no evidence for a growing influence of China on German China studies. Continue reading

A Remembrance for Dr. Po-Hsien Chu (1986-2022)

A Remembrance for Dr. Po-Hsien Chu (1986-2022)
By Jyana S. Browne and Caitlin Marshall

Dr. Po-Hsien Chu was a brilliant scholar of Sinophone theater and performance, a nurturer of the field of Sinophone Studies, a generous and witty collaborator, a punctilious teacher, and above all, a cherished colleague who made scholarly fellowship into an art. Like the many colleagues who have spoken about Po-Hsien in the past several weeks, we lookedforward to years of collaboration and comradeship” (Yizhou Huang) with Po-Hsien, and struggle to grasp that those years of fellowship are in the past. Dr. Po-Hsien Chu passed away unexpectedly on February 8, 2022. He was 35 years old.

How do we build a monument to one who had just, as it were, officially “arrived” to the academic party? One whose lack of pretentions would cause him to shoo away with a flourish of the wrist, a sideways glance, and an urbane smile any too-exuberant hailing of welcome or extolled announcement of his presence? We build by acknowledging and holding with dignity all that Po-Hsien gathered to him in his time, and we reflect that labor of love by sharing here a congregation of voices that loved him in return. Continue reading

Sinoist Books new author spring showcase

MCLC LIST readers might be interested in the following event:

https://www.eventbrite.co.uk/e/chinese-literature-spring-showcase-in-person-online-tickets-251853750347

We are co-hosting our first Physical event (in the Hybrid Online/Offline Format) in the past two year together with the new China Studies course (helmed by Dr Kyle Shernuk https://www.qmul.ac.uk/sllf/modern-languages-and-cultures/people/academics/profiles/shernuk.html). We will be showcasing some of the titles we are publishing in translation this year:

Li Er’s (李洱) – A Cherry on a Pomegranate Tree (石榴树上结樱桃),
Chen Yan’s (陈彦) – Set Dressing (装台),
Xu Huaizhong’s (徐怀中) – Leading Wave (牵风记)
Li Peifu’s (李佩甫) – Graft (平原客)

Daniel Yang Li
Alain Charles Asia Publishing

Paper Republic newsletter 10

Hello one and all. The title (A Roaring New Year) is my favourite of the New Year’s related wordplay I’ve seen so far — a happy and fortune-filled one to you, by the way — but if you’ve heard or come up with better, please share it in the comments on the webpage.

This month’s feature is a conversation with Shiyan Xu, a professor of English at Nanjing Normal University and Deputy Editor-in-Chief for Chinese Arts and Letters, who late last year had a compilation of the Nobel-Prize-winning author Mo Yan’s speeches and lectures published with Cambria Press. Shiyan edited the collection, which she worked on with a number of translators and experts. A few of the team had the pleasure of hearing Shiyan speak at the launch of Paper Republic’s latest Reads series, Figures in a Landscape, a partnership with Perspectives in the Arts and Humanities Asia to present short stories from their double issue dedicated to Nanjing literature.

We thought a conversation with her about her most recent book, Mo Yan Speaks: Lectures and Speeches by the Nobel Laureate from China, would make for the perfect next feature. You can buy the book here and read the conversation below.
But first, the news!

Extracts, stories and poems:

  • The most recent Books from Taiwan issue with translation samples of works by Kuo Chiang-Sheng, Kan Yao-Ming, Lin Yi-Han, Isaac Hsu and more
  • A poemAt Last There Is Yesterday by Wang Yin, tr. Andrea Lingenfelter, in the New York Times
  • Read “The Wise Emperor” by Zhu Yue, tr. Jianan Qian and Alyssa Asquith
  • A look back at “The Winter Garden” by Regina Kanyu Wang, tr. Emily Jin
  • Jennifer Feeley translated a concrete poem by Xi Xi
  • THREE Dong Li poem translations by Song Lin

Continue reading

Paper Republic Guide to Contemporary Chinese Literature

Greetings, and Happy Year of the Tiger!

Paper Republic is thrilled to announce the upcoming publication of the Paper Republic Guide to Contemporary Chinese Literature, to be published March 1st, in paperback and ebook editions.

In Brief:

Paper Republic’s experts have produced a timely, carefully selected guide to the leading writers and intellectuals shaping thought in mainland China, Hong Kong, Taiwan and beyond.

Detailed biographical entries cover almost 100 of the most important writers working in the Chinese language today, from Anni Baby  to Zhang Yueran, by way of Nobel Prize-winner Mo Yan, providing not only an insight into their lives and work, but selected recommendations for further reading in English translation. There are also special entries for several writers from earlier generations who are among the most significant influences on Chinese writing today—including the satirical essayist and short story writer Lu Xun, and the feminist, and queen of domestic drama, Zhang Ailing (Eileen Chang).

The biographies are complemented by five in-depth essays: Dylan Levi King assesses the changing role of the author in Chinese society, US-based academic Zhu Ping discusses women’s writing in Chinese, translator and scholar Andrea Lingenfelter provides an introduction to the rich but often neglected field of Hong Kong literature, while Emily Xueni Jin outlines the increasingly influential field of Chinese science fiction and Rachel Cheung brings us bang up-to-date with the latest in Chinese internet literature. Continue reading

Uyghur poet Zainura Isa passes away at 78

Source: UyghurTimes (1/9/22)
Uyghur poet Zainura Isa passes away at 78

Zainura Isa, an Uyghur poet and a great daughter of the Uyghur nation passed away due to an illness in Istanbul on January 8, 2022.

Ms. Isa was born in Kashgar in 1944. She spent her childhood in Aksu and in Turpan. After graduating from high school, she entered the ‘Xinjiang’ University of Language and Literature in 1960. In 1965, she graduated from the University with honors. After graduating, she became a lecturer at the same university.

Ms.  Isa was not only a gifted teacher but also a fiery poet and a scholar whose heart was burning for the cause of her motherland and her people.

Ms. Isa emigrated to Turkey in 1985 due to the Chinese colonial policies and unbearable oppression of the Uyghur people. Her poetry collections such as “Love” and “Snow Tulip” were loved by Turkish readers.

Ms.  Isa was recognized as the world’s first describer of Chinese oppression at a 1999 art exhibition in Germany. Many of her poems have been translated into German. She even taught Uyghur at the famous Goethe Institute in Germany from 2001 to 2002.

Ms. Isa published and translated her novel “Mahmud Kashgari” from Uyghur into Turkish in 2006 and “Yusuf Khas Hajib” in 2010.

Ms. Isa was a self-sacrificing and dedicated woman. Without hesitation, she dedicated her whole existence to her motherland and her people. Our people will never forget this faithful and self-sacrificing daughter.

Posted by: Magnus Fiskesjö, nf42@cornell.edu

Zheng Min (1920-2022)

Poet, translator, and cultural critic Zheng Min 郑敏 (b. July 18, 1920) has just died, on January 3, 2022, at the age of 101. Along with Mu Dan 穆旦 (1918–1977), Chen Jingrong 陳敬容 (1917–1989), and others, in the 1940s she was one of the “Nine Leaves” 九葉 poets, whose 1981 anthology was not only instructive to poets in the post-Cultural Revolution era but also constituted an important link with the poetry and poetics of the Republican era.

I was surprised to see that the MCLC bibliography, which is usually so thorough, lists so few articles about her and translations of her work into English. Hopefully the following can be added to the database [they have been added–Kirk Denton]? Most of the titles below are in Géraldine Fiss’s entry on Zheng in the Dictionary of Literary Biography out this year (op. cit.), but I have added some recent translations as well as a few takes (by van Dongen, Saussy, Yeh, and Zhao) on her controversial essay ‘A look back at the end of century: Chinese language reform and new poetry in China’ 世纪末的回顾: 汉语语言变革与中国新诗创作 (Wenxue pinglun 3 (1993): 5–20). If I’ve missed anything, I hope someone will let me know!

Lucas Klein Lucas.Klein@asu.edu

Continue reading

Jonathan Spence dies at 85

Source: NYT (12/27/21)
Jonathan Spence, Noted China Scholar, Dies at 85
His classes at Yale and well-regarded books explored China’s vast history through details that illuminated bigger pictures and themes.
By Neil Genzlinger

Jonathan D. Spence in 2001. A historian of China, his deeply researched books probed individual lives and odd moments that were representative of larger cultural forces, wrapping it all together with vivid storytelling. Credit…Misha Erwitt for The New York Times

Jonathan D. Spence, an eminent scholar of China and its vast history who in books like “God’s Chinese Son: The Taiping Heavenly Kingdom of Hong Xiuquan” (1996) and “The Search for Modern China” (1990) excavated that country’s past and illuminated its present, died on Saturday at his home in West Haven, Conn. He was 85.

His wife, Annping Chin, said the cause was complications of Parkinson’s disease.

Professor Spence, who taught for more than 40 years at Yale University, where his lecture classes were always in great demand, found the big picture of Chinese history in small details. His books, deeply researched, probed individual lives and odd moments that were representative of larger cultural forces, wrapping it all together with vivid storytelling.

“This is a delicate spider’s web of a book, deft, fascinating and precise as Chinese calligraphy,” Diana Preston wrote in The Los Angeles Times in a review of his “Treason by the Book” (2001), about a scholar who challenged the third Manchu emperor in the early 1700s. “It is also unnerving because it conjures so much that still resonates.” Continue reading

A History of Taiwan Literature wins MLA translation prize

The Modern Language Association (MLA) has announced that A History of Taiwan Literature by Ye Shitao, translated by Professor Christopher Lupke (University of Alberta), is the winner of the MLA Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Scholarly Study of Literature.

The MLA committee’s citation about the book: “Ye Shitao’s ‘A History of Taiwan Literature’ is a seminal work in establishing the field of Taiwanese literature and literary history in its own right. Although it is an outline of the history of Taiwanese literature, the study has an impressive scope, introducing English-speaking readers to the complexities of the literary field and discussing single authors, as well as literary societies, magazines, and cultural trends as they come together to create a national literature. Christopher Lupke’s masterful and fluid translation gives the reader the full flavor of the rhetoric and style of the original. The volume also includes extensive Japanese-language notes that, together with the introduction, ensure a better understanding of the significance of Ye Shitao’s book.”

In addition to hardcover and various e-book formats, A History of Taiwan Literature is now available in paperback from https://www.cambriapress.com/HistoryTaiwanLiterature.

This book is part of the Cambria Literature in Taiwan Series, headed by Professor Nikky Lin (National Taiwan Normal University), in collaboration with the National Museum of Taiwan Literature and National Taiwan Normal University.

Ben Goodman
Marketing Dept.
Cambria Press

Pathlight relaunch

Dear friends of Chinese literature,

Pathlight magazine is thrilled to announce the relaunch of the journal, with a new issue “Sense of Place” available now as an ebook world-wide, and for sale as a print magazine in the US (international shipping coming soon!).

Pathlight magazine was founded in 2010 in Beijing, originally in collaboration with People’s Literature Magazine, to publish Sinophone short stories and poems in translation. Since then, we have been honored to present writing by up-and-coming authors as well as literary luminaries such as Nobel laureate Mo Yan. However, as the magazine was printed and distributed primarily in China, with digital copies only sporadically available, it hasn’t always been easy to get hold of Pathlight. This is about to change. We are delighted to announce that Pathlight’s first international edition, “Sense of Place,” is now available for sale in both print and ebook versions.

Please see the attached press release for more details, or visit the magazine website at https://pathlightmag.com/

Thanks for reading!

Eric Abrahamsen eric@coalhillbooks.com

Peach Blossom Paradise long-listed for National Book Award

Canaan Morse’s translation of Ge Fei’s Peach Blossom Paradise has been long-listed for a National Book Award. Here’s the list of nominated books for the translated literature category. For more information, see this NPR report.

Translated Literature

  • Maryse Condé, Waiting for the Waters to Risetranslated from the French by Richard Philcox
  • Elisa Shua Dusapin, Winter in Sokcho, translated from the French by Aneesa Abbas Higgins
  • Ge Fei, Peach Blossom Paradise, translated from the Chinese by Canaan Morse
  • Nona Fernández, The Twilight Zone, translated from the Spanish by Natasha Wimmer
  • Bo-Young Kim, On the Origin of Species and Other Stories, translated from the Korean by Joungmin Lee Comfort and Sora Kim-Russell
  • Benjamín Labatut, When We Cease to Understand the World, translated from the Spanish by Adrian Nathan West
  • Elvira Navarro, Rabbit Island: Stories, translated from the Spanish by Christina MacSweeney
  • Judith Schalansky, An Inventory of Losses,translated from the German by Jackie Smith