Online Publication Series

This page contains links to essays, articles, interviews, translations, etc. published by the MCLC Resource Center. MCLC Resource Center is affiliated with the journal Modern Chinese Literature and Culture and the MCLC LIST. MCLC Resource Center Publications publishes translations and essays with a strong multimedia component, as well as miscellany that do not neatly fit the mandate of the print journal. The publications in this series are “editor reviewed.” Proposals for publications should be made to Kirk A. Denton (denton.2@osu.edu). All materials are copyright of MCLC Resource Center.


2017

Yuan Jinmei, “The Yangtze and My Father: A Love Story.” Tr. Paul E. Festa

Christopher Rea and Henry Jenkins, “The Ancient Art of Falling Down: Vaudeville Cinema between Hollywood and China–A Conversation between Christopher Rea and Henry Jenkins.”

Hu Fayun, “Old Fool: Elegy for a Monkey.” Tr. Paul E. Festa.

Ah Cheng, “On Listening to Enemy Radio.” Tr. by Yurou Zhong.

Mu Shiying, “Camel · Nietzschean and Woman.” Tr. by Sean Macdonald.

Mengtian Sun, “China and Chinese SF: Interview with Chen Qiufan.”

Maghiel van Crevel and Wu Jinhua, “Supplement to Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem, and Money: Citations in Chinese.”


2016

Ah Ning, “A Bad Debt,” translated by Wu Jian and Jenn Marie Nunes.

Sebastian Veg, “Debating the Memory of the Cultural Revolution in China Today.”

Paul Manfredi, “Zhong Biao: ‘The Other Shore.”


2015

Megan Evans, “Translating Instability: Adapting and Staging Madam X and Mister Q (based on Can Xue’s Five Spice Street).”

Anne McLaren, “Advance through Retreat: The Li Yi Zhe Manifesto.”


2014

Jiang Zidan, “Blackie: A Dog Elegy.” Translated by Mei Li Inouye and Haiyan Lee.

Yang Jiang, “Indian Summer.” Translated by Judith M. Amory and Yaohua Shi.

Felicia Zhang, with Christopher R. McMahon. “Li Xiaoyin: Yu Dafu’s Lover or Muse?


2013

Arif Dirlik, “Literary Identity/Cultural Identity: Being Chinese in the Contemporary World.”

Zong Pu, “Lulu.” Translated by Taylor Brady, Haiyan Lee, and Sylvia Yang.

Yiju Huang, “Plain, Time, and Catastrophe: An Interview with Chen Zhongshi.”

Wang Xiaobo, “Love in an Age of Revolution–Chapter 3.” Trs. by Wang Dun and Michael Rodriguez.


2012

Liao Yimei, Rhinoceros in Love. Tr. by Mark Talacko.


2011

Kun Qian, “Tracing Desire: Cell Phone and the Self-Reflexivity of Contemporary Chinese Media.”

Chien-hsin Tsai, “The Museum of Innocence: The Great Leap Forward and Famine, Yan Lianke, and Four Books.”

Rujie Wang, “The Asthetics of Retroactive Memory: Feng Xiaogang’s Aftershock and the Historical Film.”


2010

Ellen Johnston Laing, “Shanghai Manhua, the Neo-Sensationist School of Literature, and Scenes of Urban Life.”

Sebastian Veg, “From Meiji Modernity to the Nanjing Massacre: Yasukuni‘s Critical Perspective on History and Memory.”

Wang Xiaobo, “Love in an Age of Revolution–Chapter 2 .” Trs. by Wang Dun and Michael Rodriguez.


2009

Xiaobing Tang, “Why Should 2009 Make a Difference? Reflections on a Chinese Blockbuster.” [on the 2009 film The Founding of a Republic]

Kaelyn Lowmaster, with John Crespi, Y. R. Chao’s New Poetry Songbook, (1) Introduction; (2) Translations of three essays by Y. R. Chao; (3) Audio recordings of three musical pieces (from the Songbook with Chinese and English lyrics). Tr. and introduced by Kaelyn Lowmaster, with John Crespi.

Wang Xiaobo, “Love in an Age of Revolution–Chapter 1.” Trs. by Wang Dun and Michael Rodriguez.

Liu Zaifu, “Eileen Chang’s Fiction and C. T. Hsia’s A History of Modern Chinese Fiction.”


2008

Maghiel van Crevel, “Avant-garde Poetry from the People’s Republic of China: A Bibliography of Single-Author and Multiple-Author Collections.”

Maghiel van Crevel, “Avant-Garde Poetry from the People’s Republic of China: A Bibliography of Scholarly and Critical Books in Chinese.”

Fiona Sze Lorrain, “‘Cinema, Too, Is Literature’: Conversing with Gao Xingjian.”

Mabel Lee, “Contextualizing Gao Xingjian’s Film Silhouette / Shadow


2007

David Hawkes, “The Poetry of Liu Hongbin.”

Liu Hongbin. “Poems by Liu Hongbin.”

Peter Porter, “Introduction: A Day Within Days, by Liu Hongbin.”

Maghiel van Crevel, “Unofficial Poetry Journals from the People’s Republic of China: A Research Note and an Annotated Bibliography


2006

Jonathan Noble, trs. New Youth, by Hang Cheng (a translation of and introduction to the play, with images).

Jonathan Noble, trs. Che Guevara, by By Shen Lin, Huang Jisu, Zhang Guangtian (a translation of the 2000 play, with images).

Pete Nestor and Tom Moran, trs. The White-Haired Girl–Film Script (a translation with stills of the 1950 classic Bai mao nu).


2005

Tim McCahill and Tom Moran, trs. Girl Basketball Player No. 5–Film Script (a translation with stills of Xie Jin’s 1957 film Nulan wuhao).

Crespi, John A. “The Poetry of Slogans and Native Sons: Observations on the First China Poetry Festival” (essay on the First China Poetry Festival, a state-sponsored event held in Ma’anshan, Anhui in October, 2005).


2004

Kraicer, Shelly. “Chinese Language Films at the 2004 Toronto International Film Festival.” (review of 9 films from mainland China and Hong Kong)

Lo, Ch’ing. “Bizarre Manifestations of the Dharma” (Faxiang qiguai ji). (In Chinese, with translation by Joseph R; paintings by Lo Ch’ing. Originally published as an insert to Modern Chinese Literature [Fall, 1986]).

Sekine, Ken. “A Verbose Silence in 1939 Chongqing: Why Ah Long’s Nanjing Could Not Be Published.” (Introduces the novel Nanjing, by Hu Feng group member Ah Long, and offers an hypothesis about why the novel was not published around the time of its writing in 1940.)

Eileen Chow, tr. “New Woman–Film Script.” (English translation of the film script to the 1934 film New Woman [Xin nuxing], starring Ruan Lingyu; with numerous stills and video clips)

Michael Standaert. “Interview with Yan Li.” (interviewed in October 2003 at the University of Iowa International Writing Program)

John B. Weinstein and Carsey Yee, “Flushed with Wine.” (translation of and introduction to Ding Xilin’s one-act comedy, based on the story by Ling Shuhua; with images and video of a November 2002 performance at Simon’s Rock College of Bard)

Michael Standaert. “Interview with Yu Hua.” (interviewed on August 30, 2003, at the University of Iowa International Writing Program)

Bonnie S. McDougall. “Index to Letters between Two.” (this index supplants the incorrect index mistakenly published in the original English language translation [Beijing: Foreign Languages Press, 2000] of this collection of letters between Lu Xun and Xu Guangping)


2003

Maghiel van Crevel. “The Poetry of Yan Jun.” (short essay, translation of “Against All Organized Deception,” and original Chinese texts of some poems with audio files of recitation by Yan Jun)

Maghiel van Crevel. “The Horror of Being Ignored and the Pleasure of Being Left Alone: Notes on the Chinese Poetry Scene.” (overview of the state of contemporary PRC poetry)

Li Chi [Ji], “Wang Kuei and Li Hsiang-hsiang” (online reprint of translation by Yang Hsien-yi and Gladys Yang; originally published by Foreign Languages Press, Beijing, 1964).


2002

Kirk A. Denton. “Lu Xun Biography.” [part of MCLC Resource Center “Biographies” project]

Claire Conceison. “Fleshing Out the Dramaturgy of Gao Xingjian.” [published in conjunction with special Gao Xingjian issue of MCLC vol. 14, no. 2, Fall 2002)

Laura, McCandlish. “Stubbornly Illuminating the ‘Dirty Snow That Refuses to Melt’: A Conversation with Can Xue.”


2001

Huang Xiang. “Nine Poems.” Tr. Andrew Emerson.


2000

Li Yu. “Representations of Ethnic Minorities in Chinese Propaganda Posters, 1957-1983.”

Raoul David Findeisen, ed. “Amendments and Additions to the List of Pen-names of Modern Chinese Writers.”

Chen Sihe. “On ‘Invisible Writing’ in the History Contemporary Chinese Literature, 1949-1976.” Tr. Hongbing Zhang.

Zhou Zuoren. “Requisites for the New Literature.” Tr. Kirk A. Denton.

Fei Mu, et al. “Spring in a Small Town.” Tr. Andrew F. Jones. [film script]

Yuan Muzhi. “Street Angel.” Tr. Andrew F. Jones. [film script]