MCLC Resource Center is pleased to announce publication of Dylan Suher’s review of The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature, edited by Kuei-fen Chiu and Yingjin Zhang. The review appears below and at its online home: https://u.osu.edu/mclc/book-reviews/suher/. My thanks to Nicholas Kaldis, our literary studies book review editor, for ushering the review to publication.
Kirk Denton, MCLC
Edited by Kuei-fen Chiu and Yingjin Zhang
Reviewed by Dylan Suher
MCLC Resource Center Publication (Copyright June, 2022)
Listing just a few of the texts analyzed in the 11 chapters of Kuei-fen Chiu and Yingjin Zhang’s The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature is a good demonstration of this edited volume’s ambition:
- A translation by Mao Dun 茅盾 of the Nicaraguan writer Rubén Dario’s story “El velo de la reina Mab” (The veil of Queen Mab);
- a Taiwanese picturebook about a half-crocodile, half-duck creature’s identity crisis;
- translations of pseudo-haiku by the poet Chen Li 陳黎 into subway posters, “poetry walls,” and dance pieces.
The editors and nine other contributors to this volume show an admirable lack of complacency in exploring the intersection between Chinese-Sinophone literatures and world literature. But despite the thoughtfulness of the essays collected here, I nevertheless retain some doubts about the volume’s overall framework.
Kuei-fen Chiu and Yingjin Zhang’s introduction, “Chinese-Sinophone Literatures as World Literature” is dedicated to explaining the somewhat unwieldy conceptual contraption of the title. At its core is “world literature”; Chiu and Zhang favor David Damrosch’s definition of world literature as encompassing works that are “actively present within a literary system beyond that of its original culture”[1] while acknowledging that even this effort to open up the category does not do away with the structures of publishing, scholarship, and prestige that favor a Eurocentric canon. Chiu and Zhang use the term “Chinese-Sinophone Literatures” as a way to “distance our position from a preoccupation with ‘China/center/major vs. non-China/periphery/minor debates” (8), charting a course between lumping all literature written in Chinese together and a Sinophone framework that excludes mainland literature and non-Chinese-speaking readers. Chinese-Sinophone literatures, the editors posit, are actively made into world literature as “the work travels beyond national boundaries and gains a new life in world literary space” (11, original emphasis). Chiu and Zhang emphasize a world literature defined not only by texts, but also by the translators and publishers who bring those texts across borders, by the genres used to package those texts for new audiences, and by the technologies and media used to disseminate these texts globally. Continue reading →