Happy Friday y’all!
This issue comes with a set of brilliant answers to questions we put to three Chinese-Spanish translators, as a continuation of our previous collab with their respective translator collectives. You can find their answers beneath the news. We hope to have more collaboration with Chinese translators and publishers into more languages besides Chinese, so if you fall into one of those categories, feel free to get in touch.
First, let me direct your attention to the great events there are coming up, which for the first time in a long time are all in person. So Londoners and Copenhageners, get to booking.
Oh, and remember news of Han Song’s new novel Hospital, coming out from Amazon Crossing (read our chat with acquiring editor Gabriella Page-Fort here)? We’ve got a look at the striking cover, check it out!
Enjoy your perusing!
Extracts, stories and poems:
- Read “Interweaving” by Xiaowen Zhu, tr. Jack Hargreaves
- Chris Song’s translation of the poem, 上海人的忍耐還遠遠沒有到極限, by web user Micha Erlou
- Listen to Jack Hargreaves read from Chen Chuncheng’s “Submarines in the Night”
- Translator and writer Yilin Wang on “Faded Poems and Intimate Connections”
- Five poems from Pee Poems by Lao Yang, tr. Joshua Edwards & Lynn Xu
- Five poems by Li Xiaoyang (pen name Cong An), tr. Stella Jiayue Zhu
- A new Zhu Yue micro-story tr. Jianan Qian & Alyssa Asquith
- Surveying from Mount Dongliang a Yang Jian poem, tr. Fiona Sze-Lorrain
- Peter Hessler in the New Yorker, “A Teacher in China Learns the Limits of Free Expression”
- The opening paragraph from Wong Koi Tet’s “Turtle Fever” 《鳖瘟》 tr. Shawn Hoo
- The Nuosu Book of Origins, an ancient epic of Yi minority verse and wisdom, tr. Mark Bender and the poet Aku Wuwu, is available open access