Shen Haobo ‘Hong Kong’

Shen Haobo
HONG KONG

for thirty years
every single year
spring days waning
cicadas come calling
that one day
people there
come out in the streets
light candles for us
observe our memory
grieve
for us
they do not forget

the only city on earth

2019.6.13
Translated by Martin Winter, 6/15/19

“I don’t dare to share this poem in my WeChat groups. Unfortunately, most people in mainland China have no idea at all what happens abroad. They don’t know anything. Least of all that Hong Kong is a very special city with a great heart full of love and freedom. And for us Chinese people, that single one city on earth is slowly disappearing.”–Translated by MW, 6/15/19

《香港》
沈浩波

三十年来
从未间断
每逢春日渐逝
蝉声响起
的那一天
那里的人
就会上街
替我们点上蜡烛
替我们祭奠
替我们
悲伤
替我们不遗忘

地球上仅此一城

2019.6.13
可惜这首诗写完后我都没敢在朋友圈发出来。大部分大陆人根本不知道[外国]那边正在发生什么。什么都不知道。更没有什么人知道,香港这座城市,有一颗伟大的拥有爱和自由的心。而这对于华人来说的,地球上仅有的城,恐怕也将慢慢消失了。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *