Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives

New Publication
Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives
Edited By Riccardo Moratto, Kanglong Liu, Di-kai Chao

Book Description

This edited volume contains an excellent collection of contributions and presents various informative topics under the central theme: literary and translation approaches to China’s greatest classical novel Hongloumeng.

Acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, Hongloumeng (known in English as The Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone) epitomizes 18th century Chinese social and cultural life. Owing to its kaleidoscopic description of Chinese life and culture, the novel has also exerted a significant impact on world literature. Its various translations, either full-length or abridged, have been widely read by an international audience. The contributors to this volume provide a renewed perspective into Hongloumeng studies by bringing together scholarship in the fields of literary and translation studies. Specifically, the use of corpora in the framework of digital humanities in a number of chapters helps readdress many issues of the novel and its translations, from an innovative angle. The book is an insightful resource for both scholars of Chinese literature and for linguists with a focus on translation studies.

Editor(s)

Riccardo Moratto is Professor at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, China.

Kanglong Liu is Assistant Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, China.

Dikai Chao is a PhD Candidate in the Department of Global, Cultural & Language Studies at the University of Canterbury, New Zealand.

Table of Contents

Foreword, by Li-chuan Ou

Introduction: Literary and Translation Perspectives on Hongloumeng, by Riccardo Moratto, Kanglong Liu and Di-kai Chao

Chapter 1: Beyond the Gender Binary: An Analysis of the Representation of Androgyny in Wang Xifeng, by Jianwen Liu

Chapter 2: Aestheticizing Masculinity in Hongloumeng: Clothing, Dress, and Decoration, by Louise Edwards

Chapter 3: The Red Chamber Dreams as an Intra- and Interculturally Integrative: Masterpiece of World Literature with Unique Characteristics, by Martin Woesler

Chapter 4: A New Study on the “Second Master”: The Generational Inheritance in Dream of the Red Chamber, by Li-chuan Ou

Chapter 5: The Characterization of Jia Zheng in the Father-son Relationship in Hongloumeng, by Barbara Bisetto

Chapter 6: Subjectivity and Intersubjectivity in Hongloumeng, by Qian Cui

Chapter 7: Revisiting the Anthologization of Hongloumeng in the Anglo-American Context during the 1960s, by Fan Jiang

Chapter 8: Power Play in Translation Production: The Exploration of Agents Involved in The Story of the Stone, by Jie Deng

Chapter 9: Reconstructing the Translator’s Identity: A Paratextual Study of A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone, Two English translations of Hongloumeng, by Shuyin Zhang

Chapter 10: A Study of Lin Yutang’s Edited Translation of Hongloumeng and His Explicitation Strategies, by Ping Li and Dongli Lu

Chapter 11: Telling Versus Showing in Two English Translations of Hongloumeng, by Chunming Wu

Chapter 12: Hedges and Boosters as Indicators of Translation Style: With Reference to Fictional Dialogues in Hongloumeng Translations, by Kanglong Liu, Ho Ling Kwok, and Riccardo Moratto

Chapter 13: Characterization in Two English Versions of Hongloumeng: A Corpus-based Approach, by Libo Huang

Chapter 14: The Reception of the English Translations of Hongloumeng: Insights from Topic Modeling Aestheticizing Masculinity in Honglou meng, by Kan Wu and Dechao Li

BISETTO Barbara received her Ph.D. from Ca’ Foscari University of Venice and is now Associate Professor of Chinese language and literature at the University of Verona. Her main research interest lies in the area of premodern literature, and it focuses in particular on narrative genres and themes from the Yuan, Ming and Qing dynasties. She has published articles and essays on suicide in Ming literature, on emotions and the Ming anthology Qingshi, on commentary, intralingual translation and rewriting practices in the premodern period. She is now working on the complete translation of the Yuan dynasty novella Jiao Hong zhuan (The Story of Jiaoniang and Feihong).

CUI Qian is a lecturer of Chinese Language, Literature, and Culture in the Institute of Asian and Oriental Studies at the University of Zurich. Her dissertation, titled Coming of Age in Interconnected Worlds: Subjectivity, Intersubjectivity, and Temporality in Modern Chinese Literature, was granted a four-year research funding from the Swiss National Science Foundation. Before studying and teaching in Zurich, she was a lecturer of Chinese Language and Culture at the Community College at Lingnan University and Hong Kong Community College at the Polytechnic University in Hong Kong. Her research interests include Chinese literature and film, European-Chinese comparative literature, modern Chinese aesthetic theory, and Hong Kong literature.

DENG Jie is a currently a lecturer at Hubei University of Arts and Science. She holds a PhD degree in translation from the University of Leicester. Her doctoral research focuses on the agents participating in the production of Chinese classics published by Penguin Classics. Her major research interests include literary translation, translation process and agents, and the sociology of translation studies.

EDWARDS Louise is Emeritus Professor of Chinese History at UNSW, as well as holding Honorary Professorships at HKU, UTS Australia-China Research Institute and Melbourne University’s Asialink. Louise publishes on gender in China and has published extensively on Hongloumeng. Her Men and Women in Qing China: Gender in the Red Chamber Dream (Brill 1994, Hawaii University Press 2001) was translated into Chinese (Peking University Press, 2014). Other sole-authored books include Citizens of Beauty: Drawing Democratic Dreams in Republican China (Washington University Press, 2020), Women, Politics and Democracy: Women’s Suffrage in China (Stanford University Press 2008) and Women Warriors and Wartime Spies of China (Cambridge University Press 2016).

HUANG Libo is Professor of Translation Studies at the Foreign Language and Literature Institute, Xi’an International Studies University, Xi’an, China. He obtained his PhD at the National Research Center for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University and worked as a postdoctoral fellow at the Department Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University from 2010 to 2012. His research interests include translation studies, corpus linguistics, and cultural history of translation. In recent years, his research focus is mainly on the parallel corpus-based studies of styles in translation, English translations of modern and contemporary Chinese novels, English translations of Chairman Mao Zedong’s works, and traditional Chinese translation theories.

JIANG Fan is Associate Professor at the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), Shanghai International Studies University and has worked as Editorial Director of East Journal of Translation from 2013 to 2021. The winner of Standard Award of “Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards” in 2020, her major publications include 16 journal articles, a monograph based on her 2007 doctorate thesis Afterlife of the Stone: A Critical History of Translation and Dissemination of Hongloumeng in the English-speaking World (2014, 2019), and two course books, A Course in Oral Interpretation (2004, with YI Honggen an ZHANG Junfeng) and Integrated Skills of English: A New Course (2012, with CAO Man and YAN Chunmei).

KWOK Ho Ling holds a master degree in linguistics from the Chinese University of Hong Kong. She currently works as a research assistant at The Hong Kong Polytechnic University. Her research interests include psychological approaches to translation and interpreting, corpus-based translation and interpreting studies, translation pedagogy.

LI Dechao is Associate Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University. He also serves as the chief editor of Translation Quarterly, a journal published by the Hong Kong Translation Society. His main research areas include corpus-based translation studies, empirical approaches to translation process research, history of translation in the late Qing and early Republican periods, and PBL and translator/interpreter training.

LI Ping is Professor of Translation Studies at the College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University, Nanjing, China. He obtained his PhD at the Department of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong. His research interests include translation and and cross-cultural studies. In recent years, he has published several books on Lin Yutang such as Lin Yutang’s Legacy in Translation Studies (2014), An Intertextual Study of Lin Yutang’s Translations and Writings (2020) and Studies on Lin Yutang’s Translation (2020).

LIU Jianwen is Assistant Professor in Department of English Language and Literature, Hong Kong Shue Yan University. She received her PhD in Gender Studies/Translation Studies from The Chinese University of Hong Kong. Her research interests include feminist literature, gender-based translation studies, corpus-based translation studies.

LIU Kanglong is Assistant Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies of The Hong Kong Polytechnic University. He specializes in corpus-based translation studies and his main interests include empirical approaches to translation studies, translation pedagogy and corpus-based translation research. He is currently Associate Editor of Translation Quarterly, the official publication of the Hong Kong Translation Society.

LU Dongli is Associate Professor at the College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University. She worked as a visiting scholar in Kyoto University in 2013-2014 and as a Coordinator for International Relations in Ishikawa County, Japan in 2016-2017. She is mainly engaged in the translation studies of contemporary Chinese literature in Japan, with particular attention to the translation of Yan Lianke’s literary works and of contemporary Chinese science fiction in Japan. She has published three books and about 30 papers in Chinese and Japanese.

MORATTO Riccardo (PhD, FCIL) is Professor of Translation and Interpreting Studies, Chinese Translation and Interpreting at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, Chartered Linguist and Fellow Member of CIOL, editor-in-chief of Interpreting Studies for Shanghai Foreign Language Education Press (外教社), General Editor of Routledge Studies in East Asian Interpreting and General Editor of Routledge Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature. Professor Moratto is also Honorary Guest Professor at the College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University and Expert Member of the Translators Association of China (TAC). Professor Moratto has published extensively in the field of translation and interpreting studies and Chinese literature in translation.

OU Li-chuan has a PhD in Chinese Literature from National Taiwan University and is currently Professor in the Department of Chinese Literature at National Taiwan University. She has published numerous articles and books focusing on Tang poetry, The Dream of the Red Chamber, and the history of Chinese literature. She has received numerous awards for her research and teaching, including the Distinguished Teaching Award by National Taiwan University and the Educator Award for Excellence awarded in 2015 by the Open Education Consortium.

WOESLER Martin holds a PhD in Sinology from Ruhr University Bochum, Germany. He is “Xiaoxiang Scholar” Distinguished Professor, doctoral supervisor, Director of the International Chinese Studies Center, Foreign Studies College, Hunan Normal University, EU Jean Monnet Chair Professor, Academician of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg and researcher with Witten/Herdecke University, Germany. His main research fields are Dream of the Red Chamber, comparative literature, translation, intercultural communication, modern and contemporary Chinese literature, history of the Chinese essay, and communication studies.

WU Chunming is Associate Professor at Hanshan Normal University, China. He received his doctoral degree from The Hong Kong Polytechnic University. His research interests include Translation Studies, Corpus Linguistics and Systemic Functional Linguistics. His recent research has focused on Corpus-Based Translation Studies. He has published academic papers in high-profile journals such as Translation Quarterly.

WU Kan is lecturer of Translation Studies, School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance and Economics, Dongfang College. His research interests include corpus-based translation studies and digital humanity.

ZHANG Shuyin is lecturer of Translation Studies in the School of Humanities and Social Science at The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, China, where she teaches various courses at postgraduate and undergraduate levels. She holds a PhD in Translation Studies and an MA in Linguistics from University College London. Her PhD thesis studies the translation of figures of speech in Cao Xueqin’s Dream of the Red Chamber and her current research interests focus on metaphor in classical Chinese literature translation, translation, paratexts and machine translation of Chinese fantasy literature.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *