Hello one and all. The title (A Roaring New Year) is my favourite of the New Year’s related wordplay I’ve seen so far — a happy and fortune-filled one to you, by the way — but if you’ve heard or come up with better, please share it in the comments on the webpage.
This month’s feature is a conversation with Shiyan Xu, a professor of English at Nanjing Normal University and Deputy Editor-in-Chief for Chinese Arts and Letters, who late last year had a compilation of the Nobel-Prize-winning author Mo Yan’s speeches and lectures published with Cambria Press. Shiyan edited the collection, which she worked on with a number of translators and experts. A few of the team had the pleasure of hearing Shiyan speak at the launch of Paper Republic’s latest Reads series, Figures in a Landscape, a partnership with Perspectives in the Arts and Humanities Asia to present short stories from their double issue dedicated to Nanjing literature.
We thought a conversation with her about her most recent book, Mo Yan Speaks: Lectures and Speeches by the Nobel Laureate from China, would make for the perfect next feature. You can buy the book here and read the conversation below.
But first, the news!
Extracts, stories and poems:
- The most recent Books from Taiwan issue with translation samples of works by Kuo Chiang-Sheng, Kan Yao-Ming, Lin Yi-Han, Isaac Hsu and more
- A poem, At Last There Is Yesterday by Wang Yin, tr. Andrea Lingenfelter, in the New York Times
- Read “The Wise Emperor” by Zhu Yue, tr. Jianan Qian and Alyssa Asquith
- A look back at “The Winter Garden” by Regina Kanyu Wang, tr. Emily Jin
- Jennifer Feeley translated a concrete poem by Xi Xi
- THREE Dong Li poem translations by Song Lin
Events
- Catch Jeremy Tiang’s online talk at Princeton, “I’m that Tongue: On the Invisibility or Otherwise of the Translator”, 28 March
- Remember applications for the Bristol Translates Chinese workshop strand (4-8 July) are still open
- As are applications for the BCLT Summer School
- Sinoist Books’s Chinese Literature Reader’s Club UK has a webpage! The next meeting is 24 Feb
- An exhibition of Lu Xun’s Legacy: Printmaking in Modern China, at SOAS until 19 March
- Comma Press’ virtual translation conference to return 22-24 Feb
News:
- I Name Him Me, by Ma Yan, tr. Stephen Nashef, is a finalist for the PEN award for poetry in translation
- Zhou Daxin’s Longevity Park on Dublin LIterary Award 2022 Longlist of Library Nominations
- Sublunary Editions reveals the cover for Can Xue’s Mystery Train, tr. Natascha Bruce, out this autumn
Reviews and releases:
- Here’s a mini review of The Wedding Party, by Liu Xinwu, tr. Jeremy Tiang, in the New Yorker
- Do you know the story of how Chinese was standardized and ultimately computerized? Jing Tsu tells it in Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China
- A review on I Name Him Me, poems by Ma Yan, tr. Stephen Nashef
- Xuemo has an audiobook out of his selected stories, tr. Nicky Harman. Find a review at the The Leeds Centre for New Chinese Writing
- The Millions pins Rouge Street by Shuang Xuetao, tr. Jeremy Tiang, as one of the most anticipated books of 2022
- Got a favourite insect in Chinese lit? Insects in Chinese Literature: A Study and Anthology by Wilt L. Idema out now
- A conversation with Ajia, children’s book author, translator and much, much more
- Chinese elemental philosophy through the lens of Zhou Daxin’s The Sons of Red Lake
- One Chinese work and one Chinese translator feature in Hopscotch Translation’s one-year anniversary feature
- A Conversation with author Sheng Keyi in the Los Angeles Review, with a review of Death Fugue, tr. Shelly Bryant
- Four new titles announced by Sinoist Books
- The Wedding Party by Liu Xinwu, tr. Jeremy Tiang recommended by the Straits Times
- A review of Strange Bedfellows by Liu Zhenyun, tr. Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt
- Set for release this June is Dung Kai-cheung’s A Catalog of Such Stuff as Dreams Are Made on, “these vignettes record dreams of a bygone (yet never quite gone) Hong Kong with wistfulness and humor, translated by McDougall and Hansson with accuracy and elegance” (Lucas Klein)
- Two translations by Jeremy Tiang on NYTimes’ Globetrotting list of books
Media:
- A look at the origins of the Authors Guild Translation Model Contract
- On “The Peculiar Perils of Literary Translation” on Columbia Journal
- A new episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, on Ba Jin
- ‘Fight Club’ Author Chuck Palahniuk Says China’s Censored Ending Is Actually Truer to His Vision
- A podcast on How to Read Chinese Poetry
- An online course on the Modern Chinese Novel
|
|