In my recent review essay on Lu Xun, posted to MCLC list on September 19, 2014 (https://u.osu.edu/mclc/2014/09/19/lu-xun-review-essay/ ) when discussing Eileen Cheng’s study Literary Remains: Death,Trauma, and Lu Xun’s refusal to mourn, I erroneously used quotations marks in the following sentence: Through detailed readings of Old Stories Retold, she shows how Lu Xun came to see the New Culture movement as ‘a typical young literati endeavour to redefine hierarchy in their favour’ (p. 212). The quoted phrase was in fact a rephrasing in my own words of Cheng’s argument.
The passage from the book I was drawing on reads as follows:
“In “Reminiscing the Past Again”… Lu Xun draws a rather unflattering portrait of his fellow intellectuals’ call to action. He suggests that their concerted effort to abolish tradition during the New Culture movement had little to do with cultural rejuvenation or national revival as they professed. Rather, their motives were, in fact, self-serving – to overthrow their traditionally educated predecessors and assert their authority as brokers of a new culture.” (p. 209-210)
My apologies to the author for this mix-up.
Sebastian Veg <sveg@cefc.com.hk>