Ah Q, Big Brother, and a Californian’s Atlantic Crossing

Source: Writing Chinese (1/30/25)
Ah Q, Big Brother, and a Californian’s Atlantic Crossing
By Jeffrey Wasserstrom

Jeffrey Wasserstrom is Chancellor’s Professor of History at UC Irvine and co-editor of the China Section of the Los Angeles Review of Books. He is the author, most recently, of Vigil: The Struggle for Hong Kong (Brixton Ink, 2025). We unfortunately had to cancel Jeff’s planned research salon in Leeds due to the Great British Weather, but he has kindly provided a blog post to compensate while we arrange a future date!

Jeff Wasserstrom profile pic

Jeffrey Wasserstrom.

I recently crossed the Atlantic to spend two days in Berlin and a week in England doing launch events and panels associated with a book that has just been published, a book coming out in June, and a book I’ll be spending the next two years writing. The books are different in many ways, but they have two things in common: all have to do with Asia; and all are concerned with autocratic systems and those who criticize or actively oppose these systems. The just published book is Vigil: The Struggle for Hong Kong, an updated Brixton Ink edition of a very short volume that originally came out in 2020 from Columbia Global Reports. The one publishing in June is The Milk Tea Alliance: Inside Asia’s Struggle Against Autocracy and Beijing, a very short volume that profiles several young activists in and exiles from Hong Kong, Bangkok, and Burma. The working title for one I am writing, which is under contract with Princeton University Press, is Orwell and Asia: A Continent’s Connections to an Author’s Life, Legacy, and Literary Creation.

Vigil cover

This is a U.K.-only updated edition of Wasserstrom’s Vigil: Hong Kong on the Brink (Columbia Global Reports, 2020), featuring two new parts, each written by a journalist, covering developments post-NSL : a “Foreword” by Amy Hawkins of The Guardian and an “Afterword” by Kris Cheng who did not move from his native Hong Kong to London until 2021.

I did not expect that talking about these three books in Germany and England would lead me to spend time thinking about the inventor of Ah Q as well as the inventor of Big Brother–but for curious reasons, it did. I thought about Lu Xun a lot as I made my way from Berlin to London and from there to Cambridge, Oxford, Manchester, and Sheffield. I would also have thought about him on my way to Leeds to speak at the celebrated Centre for New Chinese Writing there, but a storm that played havoc with some rail routes led me to put off speaking there until the next time I am in the U.K. Had I reached the Centre, I was scheduled to give a talk on the Orwell book-in-progress, but Lu Xun was so much on my mind that I planned to shift gears and speak there as much about the author of The True Story of Ah Q as about the author of Animal Farm. In doing that, I would have revisited and expanded on an old essay of mine on Lu Xun that I kept thinking about throughout my trip, even though it was not among those I had on my mind when I set out to cross the Atlantic. Continue reading Ah Q, Big Brother, and a Californian’s Atlantic Crossing

Paper Republic newsletter no. 20

Image description

Happy Chinese New Year!

As we usher in the Year of the Snake, this vibrant and meaningful occasion is the perfect time to celebrate the richness of Chinese culture—and what better way than through the lens of its literature?

This issue brings you a feast of publications and media showcasing the brilliance of Chinese writing in translation. From fresh releases to interviews with translators and other news, we’re thrilled to spotlight stories and voices that resonate with the spirit of this festive season. Whether you’re an avid reader or simply curious about Chinese literature, there’s plenty to explore. So, grab a cup of tea, settle in, and let’s dive into the world of Chinese storytelling together!

Read online for free

  • Yan An’s poems “Territory” and “Empty Train” (translated by Chen Du and Xisheng Chen) were published online in Flyway: Journal of Writing & Environment (Iowa State University).

Events

  • Our 9th book club on modern Chinese literature with the Open University Book Club was on 17th January. Helen Wang joined us to discuss her translation of the short story “Ying Yang Alley” (鹰扬巷) by Fan Xiaoqing (范小青). If you missed it, you can check out the recording and transcript of the event here. And keep an eye on the website as we will be doing another book club in the next few months.
  • Don’t miss this masterclass and workshop by Nicky Harman and Yan Ge on 8 March 2025 at the Leeds Centre for New Chinese Writing. Writing Lives: from China in the 1930s to Britain in the 2020s. Part 1: Presentation with Nicky Harman on Ling Shuhua and Life-Writing; Part 2: Creative Writing Workshop on Characterisation, with Yan Ge. Registration link now available here.

Continue reading Paper Republic newsletter no. 20

Interview with Kenneth Pai Hsien-yung

MCLC Resource Center is pleased to announce publication of “Behind the Scenes with the White Peony: An Interview with Kenneth Pai Hsien-yung,” interviewed and translated by Ursula Friedman. Too long to post in its entirety, find a teaser below. For the full interview, go to its online home: https://u.osu.edu/mclc/online-series/friedman/.

Kirk Denton, MCLC

Behind the Scenes with the White Peony:
An Interview with Kenneth Pai Hsien-yung

Interviewed and translated by Ursula Friedman


MCLC Resource Center Publication (Copyright January 2025)


Figure 1: Pai Hsien-yung. National Taiwan University, 2014. Photo by Yang Chenhao for Life Magazine.

[*Note: The interview was conducted in Santa Barbara on February 25, 2023. Passages in blue were originally spoken in Mandarin Chinese; those in black in English.]

Ursula Friedman (UF):  You were isolated for five years as a child due to a contagious strain of tuberculosis. How did this period of isolation influence your creative writing and shape your personality?

Kenneth Pai (KP):  My grandmother originally lived in the countryside in Guilin, Guangxi province. Later, my father invited her into our home, and I lived next door to her. She was very kind to me. We would cook special meals for her, like chicken soup, and she would share with me. We didn’t know that she had tuberculosis (TB). I caught it from her when I was seven or eight years old. Then, when the Japanese arrived, we fled to Chongqing, and I ran a mild fever every day. After an X-ray screening, they found that a large area on my left lung had been infected, leaving a gaping hole. Second-stage TB. I remember that after seeing the X-ray, my father’s face fell. He was very anxious. That was during the Sino-Japanese War, when many people caught the disease, and there was no special cure. Many people died of lung disease, it was almost a fatal diagnosis. I was very lucky, because our family could afford to drink milk and eat chicken, keep up good nutrition, and then I got calcium injections every day to calcify my lungs. I was quarantined for four, almost five years, until I was 14. Why? Because there were so many children in our family.

TB was a highly contagious disease at the time. So I lost my childhood years. I didn’t have a childhood. I saw children playing outside, but I was locked in a small room all by myself. I remember that little room in Chongqing. Chongqing is a mountainous place—have you ever been to the mainland? Chongqing has changed a lot recently. When I was in Chongqing, it was all muddy, yellow soil, but now it has been transformed into a modern city. We lived halfway up a mountain. And my little room, separated off from the others, was nestled on the foot of the mountain. I watched the activities down below from above—my brothers, my cousins—the children all playing down below. Anyway, I felt that I was deserted, abandoned. So I became very—I wasn’t like that before! My mother used to say that I was a very active child! I was even overbearing. Lung disease changed my entire being, and I became very sensitive. People were all afraid of approaching me, because I was sick, they were afraid of getting too close. My brothers and sisters all gave me a wide birth. Second, I became very sensitive to other people’s pain. Since I was sick myself, it was easy to understand the pain in other people’s hearts and develop empathy for them. . . [click here for full text]

When True Love Came to China

When True Love Came To China: A Toolkit E-book

This toolkit e-book, published via Screen Worlds, contains a slightly modified version of the syllabus of a course of the same title, a reflective essay and relevant resources. The course title was borrowed from the subtitle of Eileen Chang’s short story “Stale Mate: A Short Story Set in the Time When Love Came to China,” originally published in English in 1956. The course instructor Dr Panpan Yang is sharing the toolkit e-book in the hopes that it might support teachers who are equally passionate about rethinking love in all its complexity.

All Screen Worlds toolkit e-books can be downloaded here:

https://screenworlds.org/resources/#toolkits

Panpan Yang <py6@soas.ac.uk>

Vol 36, no. 2 of MCLC

ImageMCLC is pleased to announce publication of vol. 36, no. 2 (Dec. 2024). The table of contents appears below with links to abstracts and, in one case (“Pedagogical Engines”), to a full-text pdf. 

Natascha Gentz and Christopher Rosenmeier, editors

Modern Chinese Literature and Culture
Volume: 36, Number: 2 (December, 2024)

The above issue is now available online.

Note from the Editors
By Natascha Gentz and Christopher Rosenmeier

Promoting Industriousness and Patriotism among Chinese Youth: Lin Shu’s Biography of Two Patriotic Children
By  Zhang Wen and Joseph Ciaudo

Pedagogical Engines: Train Anthropomorphism in 1930s Chinese Children’s Magazines
By  Aolan Mi

Nietzsche’s Übermensch, Lu Xun’s Zhen de ren, and the Emergence of the Anti-fable 
By Eric Hodges and Soraj Hongladarom

In Ceaseless Pursuit of “A Good Art for the Public”: Reinterpreting Lu Xun’s Promotion of Creative Woodcuts in Republican China
By  Wei Wu

Modernist Techniques in Wang Zengqi’s Fiction from the 1940s to the 1980s 
By Tao Peng

The Uneasy Entanglement with the Socialist Legacy: Remapping Avant-Garde Theatre in Post-Socialist China
By Hongjian Wang

Prism 21.1

Prism (Volume 21, Number 1, 2024)
Guest edited by Ban Wang and Haomin Gong

Culture, Nature, and Environmental Humanities: An Introduction
By Ban Wang

TRADITIONAL ECOLOGICAL WISDOM

Dog Has No Buddha Nature: The Compulsion for Meaning, Nihilphobia, and Chan Therapy in the Anthropocene End-Time
By Chia-Ju Chang

The Life of Urban(e) Waters: Kyoto, circa 1830
By Stephen Roddy

ETHNICITY, PLACE, AND BORDER

“Natural” Disasters and Disaster Relief: Ecoethnic Politics in Alai’s Epic of Ji Village
By Huaji Xu; Haomin Gong

Mu Dan’s Encounter with Nature: The Phantasmic, the Metaphysical, and the Lyrical
By Qiongqiong Ye; Haomin Gong

Greenwashing, Simulated Green, and Beyond: Yi-fu Tuan and His Embodied Simulation of Habitats
By Xinmin Liu

Flood Dashing against the Temple of the Dragon King: The Allegorical Nature in Wind from the East (1959)
By Zhen Zhang

The Logic of the Void: Translation, Indigeneity, and Islands in Taiwanese Ecological Fiction
By Robin Visser

SCIENCE FICTION AND ECOCRITICISM

Inventing Climate Change: Nature and Nation in Late Qing Chinese Science Fiction
By Cheng Li

Ecology, (Post)Humanism, and Liu Cixin’s Three-Body Problem
By Melissa A. Hosek

Future Emotions and Senses: Chen Qiufan’s Science Fiction of the Anthropocene
By Kiu-Wai Chu

Indifference as Alienation in Chen Qiufan’s Science Fiction Waste Tide
By Yuanyuan Hua; Yunfan Zhang

Ecological Utopia and Dystopia in Chinese Science Fiction
By Ban Wang

Queering the Asian Diaspora

New Publication
Hongwei Bao, Queering the Asian Diaspora (Sage, 2024)
ISBN: 9781529619683 (paperback, 168 pp., £11.99; $18.00)

The COVID-19 pandemic has intensified global geopolitical tensions, bringing Sinophobia and anti-Asian racism into sharp focus. At the same time, a growing Asian diasporic consciousness is emerging worldwide, celebrating Asian identity and cultural heritage. Yet, in the space between anti-Asian racism and the rise of Asian advocacy, the voices of queer people have often been largely missing.

This book addresses that gap. Exploring a range of contemporary case studies from art, fashion, performance, film, and political activism, Bao offers a powerful intersectional cultural politics—anti-nationalist, anti-racist, decolonial, feminist, and queer—that challenges dominant narratives and amplifies marginalized voices.

Table of Contents

Chapter 1 – Visualising the Rabbit God: Reclaiming Queer Asian Heritage
Chapter 2 – Decolonising Drag: When Queer Asian Artists Do Drag
Chapter 3 – Queering Chinoiserie: Performing Orientalist Intimacy
Chapter 4 – ‘Secret Love’: Curating Queerness and Queering Curation
Chapter 5 – Digital Video Activism: Popo Fan’s Cinema of Desire
Chapter 6 – Imagining Queer Bandung: Creating a Decolonial Queer Space

(Readers can get a 25% discount when they order the book from the Sage website using the discount code SSSJ25: https://uk.sagepub.com/en-gb/eur/queering-the-asian-diaspora/book284796)

Posted by: Hongwei Bao <hongwei.bao@nottingham.ac.uk>

Six Poems by Mu Cao

MCLC Resource Center is pleased to announce publication of “Six Poems by Mu Cao,” translated by Hongwei Bao. The translations, along with the original Chinese poems, appear below and at their online home: https://u.osu.edu/mclc/online-series/mu-cao/. As previously announced on the blog, Mu Cao is a recent winner of the Prince Claus Impact Award.

Kirk Denton, MCLC
Six Poems by Mu Cao

By Mu Cao 墓草

Translated by Hongwei Bao


MCLC Resource Center Publication (Copyright December 2024)


Photo credit: Fan Popo.

[Translator’s note: The following poems are presented with Chinese version first, followed by its English translation. The dates at the end of the poems indicate when the poems were first written. The author’s and translator’s bios can be found at the end. I have opted to present all the translated lines in lower case.] 

蚂蚁

为了停留在人世间
我强暴地压抑自己
为了感觉生命的存在
我把自身和一只蚂蚁比较

我看到蚂蚁用强忍的牙齿
向野兽说话
我看到另一只冷漠的蚂蚁
带着他的技术
去远方流浪

(2006年9月11日)

ants

to survive in this world
i forcefully suppress myself
to feel the existence of my being
i imagine myself to be ants

i see an ant challenge a beast
clenching its unyielding teeth
i see another ant
take his craft
and leave, drifting in an unknown world

(September 11, 2006) Continue reading Six Poems by Mu Cao

Trans Asia Photography 14.1

The latest issue of Trans Asia Photography is now online at transasiaphotography.org!

“Photobook” (14.1)

Contents:

  • Yi Gu; Deepali Dewan, “‘Photobook’: An Introduction”

Articles:

  • Sreerupa Bhattacharya, “Unfolding Memory in Adil Hasan’s When Abba Was Ill”
  • Bernd Spyra; Sanja Hilscher, “Humanism in China (Zhongguo renben) and Recontextualizations of Chinese Documentary Photography”
  • Xinyue Lulu Yuan, “Vengeance Aesthetics: Type in Records of the Japanese Army’s Atrocities (1938)”

Reflection:

  • Teun van der Heijden, “Of Simple Cells and Visual Associations in Photobook Editing”

Continue reading Trans Asia Photography 14.1

Translating, Interpreting, and Decolonizing Chinese Fairy Tales

New Publication
Translating, Interpreting, and Decolonizing Chinese Fairy Tales: A Case Study and Ideological Approach (Lexington Books, 2024)
Juwen Zhang

Through meticulous textual and contextual analysis of the sixteenth-century Chinese tale The Seven Brothers and its fifteen contemporary variants, Juwen Zhang unveils the ways in which the translation and illustration of folk and fairy tales can perpetuate racist stereotypes. By critically examining the conscious and unconscious ideological biases harbored by translators, adapters, and illustrators, the author calls for a paradigm shift in translation practices grounded in decolonization and anti-racism to ensure respectful and inclusive representation of diverse cultures. Translating, Interpreting, and Decolonizing Chinese Fairy Tales not only offers insights for translators, researchers, and educators seeking to leverage folktales and picture books for effective children’s education and entertainment, but also challenges our preconceived notions of translated and adapted folk and fairy tales.

https://www.amazon.com/Translating-Interpreting-Decolonizing-Chinese-Fairy/dp/1666970220

Posted by: Juwen Zhang <juwen@willamette.edu>

Oxford Handbook of Ritual Language

My chapter on “Ritual Language and Forced Confessions in China” is in this new book — let your library know!

Oxford Handbook of Ritual Language, ed. David Tavarez. Oxford: Oxford University Press, 2024. ISBN: 9780192868091.

https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-handbook-of-ritual-language-9780192868091

I offer an analysis of the language of the Chinese forced confessions within the larger context of Communist Party-imposed “guidance,” and censorship, of the media and the public in China.

Sincerely,

Magnus Fiskesjö

CLEAR 46

CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS
Volume 46 (Dec. 2024)

EDITORIAL

ESSAYS AND ARTICLES
Valente LEE, “Strange Things, Omens and Geography: Reception of the Shan hai jing in Han China”
ZHOU Yunjun, “History as Collage: The Evolution of Portrayals of Cao Cao in Chronology, Historiography, and the Historical Novel of the Three Kingdoms”
Peter Yuanxi CHEN, “But Teacher, This ‘Horse’ is Not the Same as in ‘Her Horse’! On the Adjudication of Word and Meaning in Mudan ting”
Nathan VEDAL, “Annotating the Strange: Evidential Learning, Poetic Exegesis, and Manchu Translation in the Nineteenth-Century Reading of Liaozhai zhiyi”
William BLYTHE, “’Only My Words Written Here Will Remain’: The Journey from ‘Avant-Textes’ to ‘Avant-Propos’ in Qian Zhongshu’s Collaboration with C.D. Le Gros Clark”
Ao WANG, “The 21st-Century Du Fu in Modern-Style Chinese Poetry”

DISCUSSIONS IN THE FIELD
Edward L. SHAUGHNESSY, “Once Again On the Authenticity of the Tsinghua University Bamboo-Slip Manuscripts: A Response to Professor Hans van Ess”
Hans VAN ESS, “Again on Xinian”

REVIEW ARTICLES
Meiling XIAO, “East Asian Shakespeares: Rhizomatic Adaptations”
Maria Franca SIBAU, “Reinventing Li Yu: A New High Tide of Li Yu Studies”

REVIEWS OF BOOKS
Further details at: https://clear.wisc.edu

Posted by: Masha Kobzeva mkobzeva@gmail.com

Queer Literature in the Sinosphere

Dear all,

I am pleased to announce Queer Literature in the Sinosphere is published today. I hope you find the book useful in your teaching and research. Book information below.

Thank you and all the best,

Hongwei Bao <renebao@gmail.com>

Queer Literature in the Sinosphere
(edited by Hongwei Bao and Yahia Ma, Bloomsbury Academic, 2024. 296pp. ISBN: 9781350415331)

Description

Queer Literature in the Sinosphere is the most up-to-date English-language study of lesbian, gay, bisexual, transgender and queer (LGBTQ+) themed literature and culture in the Chinese-speaking world. From classical homoerotic texts to contemporary boys’ love fan fiction, this book showcases the richness and diversity of queer Chinese literature across the full spectrum of genres, styles, topics and cultural politics. The book features authors and literary works from mainland China, Hong Kong, Taiwan, Singapore and the global Chinese diaspora. Featuring chapters by leading scholars from around the world, this book This book charts a new queer literary history in non-Western, non-Anglophone and Global South contexts. Continue reading Queer Literature in the Sinosphere

More unofficial poetry online and a (livestreamed) symposium

About 25,000 pages of new material have been added to the digital collection of unofficial poetry from China at Leiden University Libraries, the online archive of a groundbreaking cultural tradition of our time. (Scroll down for a full list of titles in the digital collection.)

To celebrate the DIY tradition in Chinese poetry, Leiden University Libraries is hosting a symposium on Friday 22 November 2024 from 3.15 to 5 pm CET, followed by drinks. All are welcome, in person or online.

Registration is required for in-person attendance. If you register for the livestream, you’ll get a reminder closer to the date. Alternatively, go straight to the livestream on the day.

The digital collection of unofficial poetry

Key agents of emancipation and renewal after the Mao era, unofficial poetry journals are hugely influential but hard to find. With guidance and support from poets, editors, and collectors in the source community, Leiden University Libraries is making its unique collection of this material freely accessible online, for viewing and downloading.

The collection was built by Maghiel van Crevel during regular fieldwork trips since the 1990s and continues to grow. In addition to journals, it contains many unofficially published books, including both individual collections and multiple-author anthologies.

The symposium

Speakers (15 minutes each, followed by Q&A):

  • Marc Gilbert (Leiden University Libraries):
    Unofficial Poetry Publications from China: Where Every Word Counts.
  • Zhou Zan (Chinese Academy of Social Sciences):
    Who Made and Makes the Space for Unofficial Poetry?
  • Nanne Timmer (Leiden University):
    Unexpected Cuban-Chinese Connections: Poetic Contagions and Samizdat Writing.
  • Bao Hongwei (University of Nottingham):
    Queer Poetic Voices in Unofficial Journals.

Figure 1: Symphony of the Fire God.

Maghiel van Crevel will MC.

This year’s upgrade

Some gems from this year’s upgrade of the digital collection:

  • Huang Xiang’s Symphony of the Fire God (火神交响诗), written in the underground during the Cultural Revolution and published in 1979 by the Guiyang-based Enlightenment (启蒙) group. (Fig.1)
  • The Third Generation (第三代人, 1983), a legendary journal out of Sichuan edited by Bei Wang and Zhao Ye whose name lives on in the vast literary-historical category of ‘Third Generation poetry’ (第三代诗歌).
  • Chun Sue’s / Chun Shu’s groundbreaking series Post-80 Poetry (八十后诗选) made in Beijing in the early 2000s, full of irreverent and provocative work that drove establishment critics up the wall. (Fig. 2)
  • A series of exquisitely made books in the Black Whistle Poetry Project (黑哨诗歌出版计划) run by editor Fang Xianhai and designer Lu Tao out of Hangzhou since the late 2000s. The Black Whistle project exemplifies the threefold drive behind unofficial publishing: documentation, the circumvention of censorship, and bibliophilia. (Fig. 3)

Continue reading More unofficial poetry online and a (livestreamed) symposium

Granta special issue

Granta has just published a special issue on contemporary Chinese literature. For the time being, the texts are accessible online.

Granta 169: China (Autumn 2024)

At a time when China has become a unifying spectre of menace for Western governments, this issue of Granta seeks to bring the country’s literary culture into focus.

Featuring fiction by Yu Hua, Zou Jingzhi, Yan Lianke, Jianan Qian, Shuang Xuetao, Mo Yan, Zhang Yueran, Ban Yu, Yang Zhihan and Wang Zhanhei.

Essays by Xiao Hai and Han Zhang, as well as a conversation between Wu Qi and Granta.

Photography from Feng Li, Haohui Liu and collaborators Li Jie and Zhang Jungang.

And poetry from Huang Fan, Lan Lan, Hu Xudong and Zheng Xiaoqiong.