K
Kadresengan, Auvini 奧威尼 -卡露斯
“Song of Wild Lilies.” Tr. Terrence Russell. Asymptote (Jan. 2012).
Kang An
“The Hole.” Tr. Howard Goldblatt. The Chinese Pen (Autumn 1978): 61-85.
Kang Youwei 康有为
“Hong Kong and Macau.” Tr. T. C. Lai. Renditions 29/30 (Spring/Aut. 1988): 64.
“An Investigation into the Reforms of Confucius.” Tr. Robert Foster. In Victor H. Mair, Nancy S. Steinhardt, Paul R. Goldin, eds., Hawaii Reader in Traditional Chinese Culture. Honolulu: University of Hawaii Press, 2004.
“Lectures on the Heavens: Chapter Eleven, Treatise on God.” Trs. Zhaoyuan Wan and Patrick Swire. Renditions 93 (Spring 2020): 42-49.
“Selections from Notes on Travels Around Europe.” Tr. Daniel Kane. Renditions 53/54: 189-98.
Ta T’ung Shu: The One-World Philosophy of K’ang Yu-wei. Tr. Laurence G. Thompson. London: Allen & Unwin, 1958.
Kang Yunwei 康芸薇
“Foolish Eighteen.” Tr. Ying-tsih Hwang. The Chinese Pen (Spring 1990): 61-94.
“Such a Beautiful Sunday.” Tr. John McLellan. The Chinese Pen (Summer 1976): 84-94. Also tr. by Martin Sulev. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (East Asia Series 115). Ithaca: East Asia Program, Cornell University, 2003, 96-101.
“The Wedding Night.” Tr. Ying-tsih Hwang. The Chinese Pen (Winter 1990): 74-104.
Kang Zhengguo 康正果
Confessions. Tr. Susan Wilf. Preface by Perry Link. New York: W. W. Norton, 2008.
Kang Zhuo 康濯
Dripping Water Wears Away the Rock. Excerpts tr. by Wong Kam-ming. In Kai-yu Hsu, ed., Literature of the People’s Republic of China. Bloomington: Indiana University Press, 1980, 340-53.
“The First Step.” In Helen Siu, ed., Furrows: Peasants, Intellectuals and the State. Stanford: Stanford UP, 1990, 106-33.
“My Two Hosts.” In Registration and Other Stories by Contemporary Chinese Writers. Beijing: Foreign Languages Press, 1954, 1-27.
When the Sun Comes Up. Beijing: Foreign Languages Press, 1961.
Ke Yan 柯岩
The World Regained. Trs. Wu Jingshu and Wang Ningjun. Beijing: Foreign Languages Press, 1993.
Kong Jiesheng 孔捷生
“On Marriage” (姻缘). Chinese Literature 5 (1979): 3-24. Also tr. Geremie Barme and Bennett Lee. In The Wounded: New Stories of the Cultural Revolution. HK: Joint Publishing, 1979, 25-54.
“On the Other Side of the Stream” (在小河那边). In Perry Link, ed., Roses and Thorns: The Second Blooming of the Hundred Flowers in Chinese Fiction, 1979-1980. Berkeley: University of California Press, 1984, 168-93.
“The Sleeping Lion.” Tr. Susan McFadden. In Howard Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995, 269-95.
Kong Jue and Yuan Jing 孔厥/袁静
Daughters and Sons. Tr. Sha Po-li. New York: Liberty Press, 1952. Also: Beijing: Foreign Languages Press, 1979.
Ku Ling 苦苓
“A Family Catastrophe.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 163-64.
“Confessions of a Photographer.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 166-69.
“Death Dream.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 193.
“Hickey.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 158-59.
“In the Mountain.” Tr. Peter Bobrick. The Chinese Pen (Spring 1985): 67-79.
“Jailbreak.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 38-39.
“Lord Beile.” Tr. John and Ying-tsih Balcom. Renditions 35-36 (1991): 121-29.
“O Cafe.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 177-78.
Kwan Kwan (see Guan Guan)
L
La La 拉拉
“The Radio Waves That Never Die” (永不消逝的電波). Tr. Petula Parris-Huang. Renditions 77/78 (Spring/Autumn 2012). Rpt. in Mingwei Song and Theodore Huters, ed., The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction. NY: Columbia University Press, 2018, 227-57.
Lai He 賴和 (Loa Ho)
[懶雲] “Advance.” Tr. Rosemary Haddon. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 57-59.
“The Advocate.” Tr. Rosemary Haddon. B.C. Asian Review 1 (1987). Rpt. in Rosemary Haddon, tr./ed , Oxcart: Nativist Stories from Taiwan, 1934-1977. Dortmund: Projekt Verlag, 1996, 59-72.
“A Diary in Jail” (狱中日记). Tr. Tr. Llyod and Shu-ning Sciban. Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 155-64.
“A Dissatisfying New Year” (不如意的过年). Tr. John Balcom. Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 41-48.
“Festival High Jinks” (斗闹热). Tr. Sylvia Li-chun Lin. Taiwan Literature: English Translations Series no. 19 (2006): 19-26.
“The Homecoming” (归家). Tr. Yingtsih Hwang. Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 49-54.
“The Lever Scale.” Tr. Darryl Sterk. In Scales of Injustic: The Complete Fiction of Lōa Hô. Honford Star, 2018, 79-90. Rpt. in Nikky Lin, ed., A Taiwanese Literature Reader. Amherst, NY: Cambria, 2020, 1-14.
“Making Trouble” (惹事). Tr. John Balcom. Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 25-40.
[懶雲] “On Reading ‘A Comparison of Old and New Literature’ in the Taiwan Daily News.” Tr. Michelle Yeh. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 54-55.
Poems in: Taiwan Literature, English Translation Series 2 (1997): 75-80; Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 165-76.
“Progress.” Tr. Llyod and Shu-ning Sciban. Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 149-54.
“Returning from a Spring Banquet.” Yingtsih Hwang. Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 55-58.
Scales of Injustice: The Complete Fiction of Loa Hô. Tr. Darryl Sterk. Honford Star, 2018.
[Abstract: Lōa Hô (also Lai He, 1894-1943) was a pioneering writer from Taiwan often called the ‘father of New Taiwanese Literature’. As a doctor during the colonial period in Taiwan, Loa witnessed the cruelty of Japanese rule and wrote stories which display both his sense of justice and social insight. His writing often utilized irony and satire to criticize the status quo, and his work provides a fascinating window into the struggle for Taiwanese self-determination during the early twentieth century. Scales of Injustice contains the complete fiction of Loa Hô, with an expert introduction from Pei-yin Lin and explanatory notes by translator Darryl Sterk.]
“The Steelyard” (一干秤仔). Tr. Jane Parish Yang. In Joseph Lau, ed. The Unbroken Chain: An Anthology of Fiction from Taiwan. Bloomington: Indian UP, 1983, 3-11. Also Tr. by Howard Goldblatt. Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 15-24.
Lai Minghong 賴明弘
“Absolute Objection to Nativist Literature Written in the Taiwanese Vernacular.” Tr. Chien-hsin Tsai. In Sung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. NY: Columbia University Press, 2014, 74-76.
Lai Shengchuan 赖声川 (Stan Lai)l
“Pining…In Peach Blossom Land.” Tr. Martha Cheung. In Cheung and Jane Lai, eds., An Anthology of Contemporary Chinese Drama. NY: Oxford UP, 1997, 375-453.
“Secret Love in Peach Blossom Land.” Tr. Stan Lai. In Xiaomei Chen, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. NY: Columbia UP, 2010, 967-1025.
Selected Plays of Stan Lai. Ed. Lissa Tyler Renaud. 3 vols. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2022.
[Abstract: These volumes feature works from across Lai’s career, providing an exceptional selection of a diverse range of performances. Volume 1: Secret Love in Peach Blossom Land; Look Who’s Crosstalking Tonight; The; Island and the Other Shore; I Me She Him; Ménage à 13. Volume 2: Millennium Teahouse; Sand on a Distant Star; Bardo Blues; The Village; Writing in Water. Volume 3: A Dream Like a Dream; Ago.]
Lai Wencheng 賴文誠 (Lai Wen Cheng)
“Not Here–An Affidavit for Mazu in Verse” [這裡沒有–詩誌馬祖]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen 177 (Summer 2016): 17-19.
“Passage” [穿越]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen 173 (Summer 2015): 27-29.
Lai Xiangyin (Lai Hsiang-yin) 賴香吟
“Looking at Property” [我們去看房子]. Trs. David and Ellen Deterding. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 57-62.
Lai Chih-ying 賴志穎 (Lay Chih-ying)
Homesickness: Stories. Tr. Darryl Sterk. Montreal: Linda Leith Publishing, 2020.
“Red Dragonfly.” Tr. Darryl Sterk. In Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin, eds., A Son of Taiwan: Stories of Government Atrocity. Amherst, NY: Cambria, 2021, 103-12.
Lan Lan 蓝蓝
Canyon in the Body. Bilingual edition. Tr. Fiona Sze-Lorrain. Brookline, MA: Zephyr Press/Chinese University Press of Hong Kong, 2013.
“For Pessoa and My Cows Arrive.” Trs Diana Shi and George O’Connell. Granta 169 (2024).
“The Rest of It,” “Siesta,” “Wind.” Tr. George O’Connell and Diana Shi. Atlanta Review xiv, 2 (Spring/Summer 2008): 38-40.
Lan Ling
Poems in: The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 125-29.
Lao Hong
“The Gap.” Tr. W. J. F. Jenner. In Perry Link, ed., Roses and Thorns: The Second Blooming of the Hundred Flowers in Chinese Fiction, 1979-80. Berkeley: University of California Press, 1984, 206-20.
Lao Ma 老马
Individuals, Flash Fiction by Lao Ma. Trs Li Qisheng and Li Ping. London: Make-do-Publishing, 2015.
Lao She 老舍
Beneath the Red Banner. Tr. Don J. Cohn. Beijing: Panda, 1982.
Black Li and White Li.” Tr. Gene Hanrahan. In Hanrahan, ed., 50 Great Oriental Stories. NY: Bantam Books, 1965, 81-94. Also trans. by Wang Chi-chen in Contemporary Chinese Stories. NY: Columbia UP, 1944, 25-39.
Blades of Grass: The Stories of Lao She. Trs. William Lyell and Sarah Wei-ming Chang. Honolulu: University of Hawaii Press, 1999.
“A Brilliant Beginning.” Tr. W.J.F. Jenner, in Jenner, ed., Modern Chinese Stories. Oxford: Oxford UP, 1970, 85-93.
“Brother Yu Takes Office.” Tr. Sidney Shapiro. Chinese Literature, 6 (1962): 59-76; reprinted in Walter Meserve and Ruth Meserve eds., Modern Literature from China. NY: New York UP, 1973, 94-110.
Camel Xiangzi. Tr. Shi Xiaojing. Beijing: Foreign Language Press, 2001.
Cat Country: A Satirical Novel of China in the 1930s. Tr. William Lyell. Columbus: Ohio State University Press, 1970. Rpt. Penguin Modern Classics, 2013.
“Caterpillar.” Tr. Michael Duke. In Vivian Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women. Bloomington: Indiana University Press, 1981, 1-7.
City of Cats. Tr. James E. Dew. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1964.
Crescent Moon and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1985.
Dragon Beard Ditch: A Play in Three Acts. Beijing: Foreign Languages Press, 1956.
The Drum Singers. NY: Harcourt Brace, 1952.
L’enfant du nouvel an: roman [Zhenghong qixia]. Trs. Paul Bady and Li Tche-houa. Paris: Gallimard, 1986.
“Freedom and the Writer.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume I: Criticism and Polemics. NY: Columbia University Press, 1981, 44-51.
“The Glasses.” Tr. Chi-chen Wang. In Contemporary Chinese Stories. NY: Columbia University Press, 1944, 40-46.
“Grandma Takes Charge.” Tr. Wang Chi-chen. In Contemporary Chinese Stories. NY: Columbia University Press, 1944, 47-59. Rpt. in Daniel Milton and William Clifford, eds., A Treasury of Modern Asian Stories. NY: New American Library, 1961, 166-76.
Heavensent. HK: Joint Publishing, 1986.
“Kind People.” Chinese Literature (Spring 1997).
Lao She Ying wen shu hsin chi: Chung Ying tui chëao pen (Lao She’s English correspondence: Chinese-English edition). HK: Qin + y¸an chu pan she, 1993
“The Last Train.” Tr. Yuan Chia-hua and Robert Payne, in Yuan and Payne, eds., Contemporary Chinese Short Stories. London: Noel Carrington, Transatlantic Arts Co., 1946, 48-66; reprinted in James E. Miller, et al., eds., Literature of the Eastern World. Glenview, Ill.: Scott, Foresman, 1970, 65-76.
“Liu’s Court.” Tr. Chi-chen Wang. In Contemporary Chinese Stories. NY: Columbia University Press, 1944, 67-79.
Ma and Son: A Novel by Lao She. Tr. Jean M. James. San Francisco: Chinese Materials Center, 1980.
“Mr Jodhpurs” [马裤先生]. Tr. Tony Blishen. Paper Republic 28 (2015).
Mr Ma and Son. Tr. William Dolby. Penguin Modern Classics, 2013.
“Neighbors.” Tr. William Lyell. In Wu-chi Liu, et al., eds., K’uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation. Bloomington: IUP, 1974, 81-95; also trans. by Zbigniew Slupski and Iris Urwin. New Orient 3 (1962): 123-26.
“An New Hamlet.” Trs. Ernest B. Gilman, Charling C. Fagan, and Helen Heng Ge. Renditions 89 (Spring 2018): 61-78.
“An Old Established Name.” Tr. William Lyell. Renditions 10 (1978): 62-67.
“One Dog’s Morning.” Tr. Britt Towery. In Britt Towery, Lao She: China’s Master Storyteller. Waco, TX: The Tao Foundation, 1999, 212-19.
“The Philanthropist.” Tr. Chi-chen Wang. In Contemporary Chinese Stories. NY: Columbia University Press, 1944, 60-66.
The Quest for Love of Lao Lee. NY: Reynal and Hitchcock, 1948.
Rickshaw. Tr. Jean M. James. Honolulu: University of Hawaii Press, 1979.
Rickshaw Boy. Tr. Evan King. NY: Reynal & Hitchcock, 1945.
Rickshaw Boy. Tr. Howard Goldblatt. NY: HarperCollins, 2010.
“Suppressed Furor Against Foreign Troops: An Unwritten Novel and a Play about the Boxer Uprising.” Tr. Beata Grant. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 268-71.
“Talking Pictures.” Tr. Lin Yutang. In George Kao, ed., Chinese Wit and Humor. NY: Coward-McCann, 1946; NY: Sterling Publishing Co., 1974, 305-309.
Teahouse: A Play in Three Acts. Tr. John Howard-Gibbon. Beijing: Foreign Languages Press, 1984. Rpt. NY: Columbia UP, 2004.
“Teahouse.” Tr. Ying Ruocheng, revised by Claire Conceison. In Xiaomei Chen, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. NY: Columbia UP, 2010, 547-97.
The Two Mas. HK: Joint Publishing, 1984.
“A Vision.” Tr. Gladys Yang. Chinese Literature 6 (1962): 77-88.
The Yellow Storm. Tr. Ida Pruitt. NY: Harcourt, Brace and Co., 1951. [this is a translation of Sishi tongtang (Four generations under one roof), containing 13 more chapters than the Chinese original; Lao She wrote these chapters in New York, and Ida Pruit was translating them almost immediately into English, but the Chinese version was lost; Pruitt’s rendering of these chapters have been translated back into Chinese and published in more recent editions of the novel]
Lao Xiang 老向
“Ah Chuan Goes to School.” In Lin Yutang, A Nun of Taishan (a novelette) and Other Translations. Shanghai: Commercial Press, 1936.
“A Country Boy Withdraws from School.” In C. C. Wang, ed., Contemporary Chinese Stories. NY: Columbia University Press, 1944, 18-24
“National Salvation through Haircut.” Tr. George Kao. In Kao, ed., Chinese Wit and Humor. NY: Coward-McCann, 1946; NY: Sterling Publishing Co., 1974, 336-339.
“Salt, Sweat and Tears” In Lin Yutang, A Nun of Taishan (a novelette) and Other Translations. Shanghai: Commercial Press, 1936.
“Widow Chuan.” Tr. Lin Yutang. In Lin, tr. Widow, Nun, and Courtesan. NY: John Day Co., 1950; rpt. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1971, 3-110.
Lee Yu
“Nocturnal Strings.” Tr. Chris Wen-chao Li. In Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin, eds., A Son of Taiwan: Stories of Government Atrocity. Amherst, NY: Cambria, 2021, 113-42.
Lei Pingyang 雷平阳
“Prayer-Poem on Mt. Jinuo,” “White Herons,” “Keeping a Cat,” “Going Home for a Funeral,” “The Myna BirdAsks a Question,” “Collectivist Insect Calls,” and “Abandoned City.” Tr. Eleanor Goodman. Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011): 113-18.
Lei Xiang (Lei Hsiang)
“Taipei Vignettes” (Taibei sumiao tie). Tr. Gregory Gonsoulin. Taiwan Literature English Translation Series 1 (Aug. 1996).
Leung Ping-Kwan (see Liang Bingjun)
Li Ang 李昂
“Auntie Tiger.” Tr. Jewel Lo and Dafydd Fell. In Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin, eds., A Son of Taiwan: Stories of Government Atrocity. Amherst, NY: Cambria, 2021, 113-42.
The Butcher’s Wife. San Francisco: North Point Press, 1986.
“Beef Noodles.” Tr. Sylvia Li-chun Lin. Chinese Literature Today 2, 1 (2011): 6-13.
“Curvaceous Dolls.” Tr. Howard Goldblatt. Renditions 27-28 (1987): 49-60. Also in Eva Hung, ed., Contemporary Women Writers: Hong Kong and Taiwan. HK: Renditions, 1990, 63-84. Also in Kwok-kan Tam, Terry Siu-Han Yip, Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Hong Kong, and Singapore. NY: Oxford UP, 1999, 249-64. And in: Joseph Lau and Howard Goldblatt, eds., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia UP, 1995, 360-72.
“Dark Li Ang vs. Bright Li Ang: A Self-Interview.” Chinese Literature Today 2, 1 (2011): 14-23.
“The Devil in a Chastity Belt.” Tr. Laura Jane Way. The Chinese Pen (Spring 2000): 75-111. Rpt. in Jonathan Stalling, Lin Tai-man, and Yanwing Leung, eds., Contemporary Taiwanese Women Writers: An Anthology. Amherst, NY: Cambria, 2018, 167-200.
La Femme de boucher. Paris: Seuil, 1994.
“Flower Season.” Tr. Howard Goldblatt. The Chinese Pen (Summer 1980): 55-67. Also in Ann C. Carver and Sung-sheng Yvonne Chang, eds., Bamboo Shoots After the Rain: Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan. NY: The Feminist Press, 1990, 125-33.
Le jardin des egarements [迷園]. Paris: P. Picquier, 2003.
“Late Spring.” Tr. Yichun Liu. In Howard Chiang, ed., Queer Taiwanese Literature: A Reader. Amherst, NY: Cambria, 2021, 17-44.
“Lost Garden” (excerpt). Trs. Sylvia Lin. Asymptote (Jan. 2012).
The Lost Garden [迷園]. Trs. Sylvia Lin, with Howard Goldblatt. New York: Columbia University Press, 2015.
[Abstract: In this eloquent and atmospheric novel, Li Ang further cements her reputation as one of our most sophisticated contemporary Chinese-language writers. The Lost Garden moves along two parallel lines. In one, we relive the family saga of Zhu Yinghong, whose father, Zhu Zuyan, was a gentry intellectual imprisoned for dissent in the early days of Chiang Kai-shek’s rule. After his release, Zhu Zuyan literally walled himself in his Lotus Garden, which he rebuilt according to his own desires. Forever under suspicion, Zhu Zuyan indulged as much as he could in circumscribed pleasures, though they drained the family fortune. Eventually everything belonging to the household had to be sold, including the Lotus Garden. The second storyline picks up in modern-day Taipei as Zhu Yinghong meets Lin Xigeng, a real estate tycoon and playboy. Their cat-and-mouse courtship builds against the extravagant banquets and decadent entertainments of Taipei’s wealthy businessmen. Though the two ultimately marry, their high-styled romance dulls over time, forcing them on a quest to rediscover enchantment in the Lotus Garden. An expansive narrative rich with intimate detail, The Lost Garden is a moving portrait of the losses incurred as we struggle to hold on to our passions.]
“A Love Letter Never Sent.” Tr. Howard Goldblatt. In Michael S. Duke, ed., Worlds of Modern Modern Chinese Fiction. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1991, 145-62.
Nuit obscure [暗夜]. Tr. Marie Laureillard. Paris: Actes Sud, 2004.
“Preface: Just Who Is the Devil with the Chastity Belt?” Tr. Rosemary Haddon. In Sung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. NY: Columbia University Press, 2014, 412-14.
“Protest of a Woman Author Against Reckless Accusations: Another Self-Interview, This Time from Taibei.” Tr. Pu-mei Leng. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 254-60.
Tuer son mari [殺夫]. Paris: Denoel, 2004.
Li Ao 李敖
Martyrs’ Shrine: The Story of the Reform Movement of 1898 in China. Trs. Leo Ding, Tony Wen, and Wu-wu Young. HK: Oxford UP, 2000. [historical novel]
Li Baifeng
“An Ope Letter to Poets.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia UP, 1981, 165-71.
Poems in: Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia UP, 1981, 163-65.
Li Bihua (Lee Bik-wa; Lilian Lee) 李碧华
Farewell to My Concubine: A Novel. NY: William Morrow, 1993.
The Last Princess of Manchuria. Tr. Andrea Kelley. NY: William Morrow, 1992.
Li Boyuan 李伯元
Modern Times: A Brief History of Enlightenment (Wenming xiao shi). Tr. Douglas Lancashire. HK: Renditions, 1996. Also excerpted in Liu Ts’un-yan, ed., Chinese Middlebrow Fiction. HK: Chinese UP, 1984, 288-339.
Officialdom Unmasked. Tr. T. L. Yang. HK: Hong Kong UP, 2001.
Reminiscences of a Chinese Official: Revelations of Official Life under the Manchus. Tientsin Press, 1922. [abridged excerpts]
Li Chongke
“The White Handkerchief.” Tr. John McLellan. The Chinese Pen (Spring 1979): 38-75.
Li Cunbao 李存葆
The Wreath at the Foot of the Mountain. New York: Garland, 1991.
Li Dazhao 李大钊
“The Modern Women’s Rights Movement” (1922). Chinese Studies of History 31, 2 (Winter 1997/98): 24-28.
“The Postwar Woman Question” (1919). Chinese Studies of History 31, 2 (Winter 1997/98): 17-23.
“Spring” [春]. Tr. Claudia Pozzana. positions 3, 2 (Fall 1995), 183–305.
“The Victory of Bolshevisim.” In Ssu-yu Teng and John Fairbank, eds., China’s Response to the West: A Documentary Survey, 1839-1923. Cambridge: Harvard University Press, 1954, 246-49.
Li Dewu 李德武
“Four Poems.” Tr. Jenny Chen and Jeffrey Twitchell-Waas. Chinese Literature Today 8, 1 (2019): 80-82.
Li Duyu
“The Gyre.” Tr. John Balcom. The Chinese Pen (Summer 1989): 59-69.
Li Er 李洱
A Cherry on a Pomegranite Tree [石榴树上结樱桃]. Tr. Dave Haysom. Sinoist Books, 2022.
[Abstract: Kong Fanhua has a lot on her mind. The village elections are approaching fast, and she’ll need to have her wits about her if she wants to stay on as the only female village head in the county. There’s a pregnant runaway wife to track down, just when the authorities are launching a crackdown on out-of-plan births. The most notorious thief in the village is back on the prowl after being released from prison. And then there’s her husband Dianjun, who has been acting strangely since he came home from work in Guangzhou with a newly shaved head and an obsession with camels. And the crops on the farm aren’t going to plant themselves… Kong Fanhua is a strong female protagonist with a dry sense of humour, deftly maneuvering through the bureaucracy of village life. Throughout this carefully paced book, broader issues like corruption and the one-child policy are focalised through the distinct individual circumstances of Li Er’s cast of memorable characters.]
“Forgetting: Chang’e Descends to Earth, or Chang’e Escapes to the Moon.” Tr. Annelise Finegan Wasmoen. The White Review Translation Issue, ed. Daniel Medin (Jan. 2016).
Coloratura [花腔]. Tr. Jeremy Tiang. Norman: University of Oklahoma Press, 2019.
The Magician of 1919 [1919年的魔术师]. Trs. Jane Weizhen Pan and Martin Merz. Make-do Publishing, 2011.
“Stephen’s Back.” Tr. Denis Mair. Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011): 141.
“Where Are You?” [你在哪里]. Tr. Pathlight (bilingual edition) (2016): 124-37.
Li Gang
“In the Mountains: Two Poems.” Trs. Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart. Salt Hill 5 (1998).
Li Guantong
“Autumn Wind Will Come Tomorrow.” Tr. Xiong Zhenru. Chinese Literature (Spring 1998).
Li Guangtian 李广田
A Pitiful Plaything and Other Essays. Panda Books, 1982.
“A Rocking Horse.” Tr. Sunny Yuchen Liu. Renditions 96 (2021): 93-100.
Poems in Contemporary Chinese Poetry. Ed. Robert Payne. London, Routledge, 1947.; Modern Chinese Poetry. Ed. Acton.; Twentieth Century Chinese Poetry. Ed. Kai-yu Hsu.
Li Gui 李圭
A Journey to the East: Li Gui’s A New Account of a Trip around the World [環遊地球新錄]. Tr. Charles A. Desnoyers. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2004.
[Abstract: Li Gui’s record of his epic 1876 journey marks China’s first officially sanctioned eyewitness account of people and places around the world. A representative to the U.S. Centennial in Philadelphia, Li Gui went on to style himself as the first Chinese official to circle the globe, and his travel diary offers a revealing window into the Chinese view of the West in the late nineteenth century. As the first full-length English translation of this landmark excursion, A Journey to the East provides a welcome addition to primary source material on this time period. Li Gui’s experiences traveling through the United States offer a unique perspective on the newest technological and urban developments of the day in Philadelphia, New York, Washington, D.C., and other major U.S. cities. In his day, these observations on Japan, the United States, Great Britain, France, and their colonial possessions helped the Chinese government construct a more accurate picture of imperial power and statecraft abroad. Later, the diary became required reading for reformers and revolutionaries from Li Hongzhang to Mao Zedong. Li’s journal also provides rich material for exploring a number of theoretical issues stemming from the Sino-foreign encounter. He devotes considerable space to debunking the views of his colleagues regarding the importance of technology, finance, and communication. Most striking of all are his thoughts on gender and education, which place him within the ranks of “progressive” thinkers in any nineteenth-century society.]
Li Guowen
“The New Election.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia UP, 1981, 389-405.
Li Guoxiu
“National Salvation Corporation Ltd.” Tr. Eva Hung. In Martha Cheung and Jane Lai, eds., An Anthology of Contemporary Chinese Drama. NY: Oxford UP, 1997, 501-558.
Li Hangyu 李杭育
“In a Little Corner of the World.” Tr. Sally Vernon. In Henry Zhao, ed., The Lost Boat: Avant-garde Fiction from China. London: Wellsweep, 1993, 59-74.
“The Last Angler.” Tr. Yu Fanqin. Chinese Literature (Autumn 1984): 40-51.
“The Old Customs of Brick Stove Beach.” Tr. Kuang Wendong, Chinese Literature 12 (1983): 19-40.
Li Hao 李浩
“The General.” Tr. Jim Weldon. Pathlight: New Chinese Writing (Summer 2013).
Li He
“Mother’s New Year’s Eve Money.” Tr. Una Y.T. Chen. The Chinese Pen (Winter 1978): 52-67.
Li Hong
“Lord of the Dance.” Tr. Lin Benchun. Chinese Literature (Spring 1998).
Li Hongwei 李宏伟
“Drinking with My Father,” “Discussing Death on a Monday,” “Fourteen Lines of Darkness,” “He Plucked an Apple from His Body–For Gregor Kafka.” Tr. Karmia Chan Olutade. Pathlight 2 (2016): 92-97.
Li Ji 李季
Songs from the Yumen Oilfield. Tr. Ko-chia Yuan. Peking: Foreign Languages Press, 1957.
Wang Gui and Li Xiangxiang: A Narrative Poem. Beijing: Foreign Languages Press, 1980 (3rd ed). [MCLC Resource Center online reprint of this text]
Li Jiaying (Lee Chiaying) 李佳穎
“Amusement Park” [遊樂園]. Tr. Karmia Chan Olutade. Taiwan Literature: English Translation Series 49 (2022): 61-70.
Li Jianwu 李健吾
Its Only Spring and Thirteen Years. tr. Tony Hyder. London: Bamboo, 1989. Also in Xiaomei Chen, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. NY: Columbia UP, 2010, 353-96.
“Springtime” (青春). In E. Gunn, ed., Twentieth-Century Chinese Drama: An Anthology. Bloomington: IUP, 1983, 174-227.
Li Jiaoyang 李骄阳
“Interview with Poet and Artist Jiaoyang Li.” YesPoetry (Nov. 10, 2020).
“Ode to the Sea.” Tupelo Quarterly (May 2024).
Li Jiejin
“The Cat.” Tr. Norma Liu Hsiao. The Chinese Pen (Autumn 1978): 1-14.
“A Narrow Alley.” Tr. Chen I-djen. The Chinese Pen (Summer 1984): 1-39.
“The White Piglet.” Tr. Norma Liu Hsiao. The Chinese Pen (Autumn 1978): 95-97.
Li Jieren 李劼人
“Reminiscences of My Childhood: Part One.” Tr. Yichuan Sang. World Literature in English Translations. University of Manitoba.
Ripples Across a Stagnant Water. Beijing: Panda, 1990.
Ripple on Stagnant Water: A Novel of Sichuan in the Age of Treaty Ports. Tr. Bret Sparling and Yin Chin. Portland, ME: MerwinAsia, 2012.
[Abstract: In the small market town of Heaven’s Turn on the Chengdu Plain, a simple-minded shopkeeper has married a beautiful village girl who is determined to rise above her station. Li Jieren’s novel is populated with gangsters, prostitutes, farmers, dilettantes, bureaucrats and Christian converts, all drawn from the author’s familiar acquaintance. While giving an incomparably vivid account of the lives of commoners, it illuminates a complex balance of power at the end of the last dynasty, when Western powers were clashing with imperial troops in far-off Peking, and the underground fraternities of this provincial backwater were chafing at the activities of foreign missionaries. Its relevance extends beyond the Qing dynasty and beyond China, to anywhere that cultures collide or people dream of better lives. Li Jieren brought to this portrayal of his native province the expertise of a local, the critical eye of a foreigner, and the sympathetic wit of a humanist. He has long been under-appreciated, in part because he mixed colloquial Sichuanese with literary Mandarin, and in part because his work is too uncompromising to fit easily into any ideological mold.]
Li Jinfa 李金发
“A Record of My Own Inspiration.” Tr. Kirk A. Denton. In Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 390-91.
Li Jing 李晶
“The Gray Kilns” [灰窑地]. Tr. Ping Zhu. Chinese Literature Today 9, 1 (2020): 60-79.
Li Jing 李静
“Lu Xun: Excerpts from an Unstaged Ahistorical Play.” Tr. David N. C. Hull. Chinese Literature Today 8, 2 (2019): 18-29.
Li Jingrui 李静睿
“Missing” [失踪]. Tr. Helen Wang. Read Paper Republic 8.
“One Day, One of the Screws Will Come Loose.” Tr. Luisette Mudie. Read Paper Republic 53.
“Small Town.” Tr. Helen Wang. LA Review of Books, China Channel (Oct. 5, 2018).
Li Juan 李娟
Distant Sunflower Fields [遥远的向日葵地]. Tr. Christopher Payne. Sinoist, 2021.
[Abstract: An iron-willed mother, an ageing grandmother, a pair of mismatched dogs and 90 mu of less-than-ideal farmland: these are Li Juan’s companions on the steppes of the Gobi Desert. Writing out of a yurt under Xinjiang’s endless horizons, she documents her family’s quest to extract a bounty of sunflowers amid the harsh beauty and barren expanses of China’s northwest frontier. Success must be eked out in the face of life’s unnegotiable realities: sandstorms, locusts and death. While this small tribe is held at the mercy of these headwinds, they discover the cheer and dignity hidden in each other. But will their ceaseless labours deliver blooming fields of green and yellow? Or will their dreams prove as distant as they are fragile?]
“The Road to Weeping Spring.” Tr. Lucy Johnston. Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011): 105-111. Available online at Paper Republic (2015).
“2007: Suddenly Coming Into My Own.” Tr. Kyle Shernuk. In David Der-wei Wang, ed., A New Literary History of Modern China. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017, 900-905.
“The Winter of 2009.” Tr. Lucy Johnston. Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011): 105-111.
Li Kuixian (Lee Kuei-hsien) 李魁賢
“Puppets Hanging in a Tree [吊在樹上的傀儡]. Tr. John J. S. Balcom. The Taipei Chinese Pen 177 (Summer 2016): 8-9.
Li Li
“Bird of Paradise Flowers.” Tr. Michelle Yeh. The Chinese Pen (Summer, 1989): 70-95.
“A Day in Professor Tan’s Life.” Tr. Michelle Yeh. The Chinese Pen (Winter, 1988): 70-95.
“Dream Lens.” Tr. Michelle Yeh. The Chinese Pen, (Summer, 1990): 1-40.
“Homeward Bound.” Tr. Michelle Yeh. In Kao, ed., Nativism Overseas: Contemporary Chinese Women Writers. Albany: SUNY, 1993, 161-86.
“Snow Fields.” Tr. Michelle Yeh. In Eve Hung, ed., Contemporary Women Writers: Hong Kong and Taiwan. HK: Renditions, 1990, 113-30.
“Spring Hope.” Tr. Chen I-djen. The Chinese Pen (Spring 1989): 1-29.
Li Liangcai
“Examine the Old Plays” [excerpts]. In Faye Chunfang Fei, ed./tr., Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999, 124-28.
Li Ling
Son of Heaven. Tr. David Kwan. Beijing: Panda, 1995. [historical novel about the life of Shunzhi, first emperor of the Qing]
Li Lingling 李伶伶
“A Lamb.” China Today (March 8, 2018).
Li Liuju
Sixty Stirring Years. Beijing: Foreign Languages Press, 1961.
Li Longyun 李龙云
Small Well Lane: A Contemporary Chinese Play and Oral History. Tr. Hong Jiang and Timothy Cheek. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2002.
“Wilderness and Man.” Trs. Bai Di and Nick Kaldis. In Xiaomei Chen, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. NY: Columbia UP, 2010, 805-78.
Li Nan
Poems in: The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 184-88.
Li Peifu 李佩甫
“The Adulterers.” Tr. Charles A. Laughlin, with Jeanne Tai. In David Der-wei Wang, ed., Running Wild: New Chinese Writers. NY: Columbia University Press, 1994, 168-73.
Graft [平原客]. Tr. James Trapp. Sinoist Books, 2022.
[Abstract: Dr. Li Deilin is a respected agricultural expert and native to the Henan Plains. A self-made man, he came from humble beginnings to pursue his education – even studying in the United States – to eventual splendid success in growing wheat. However, his personal life is plagued by the surfacing of former flaws and misdeeds as well as two disastrous marriages, first to sophisticated fellow lecturer Luo Qiuyi and then to her opposite, the village-born Xu Ercai. Graft reflects the unique circumstances of the central plains of China, charting its contradictions in a changing era through the interpersonal conflicts of its characters who become symbols for the tension between urban and rural life, agricultural history and digital futures. Amidst the golden wealth of its protagonists, the novel exposes the spiritual emptiness of those who seek only prosperity and power.]
Li Ping
“Autumn.” Tr. Daniel Bryant. In Michael S. Duke, ed., Contemporary Chinese Literature: An Anthology of Post-Mao Fiction and Poetry. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1984, 1985, 58-79.
“When the Evening Clouds Disappear” (Wanxia xiaoshi de shihou). Tr. Daniel Bryant. In Michael Duke, ed., Contemporary Chinese Literature: An Anthology of Post-Mao Fiction and Poetry. Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 1985, 59-79.
Li Qiyuan 李启源
“Love After the Lifting of Martial Law” (戒严年代的爱情). Tr. John Minford. In Pang-yuan Chi, ed., Taiwan Literature in Chinese and English. Taipei: Commonwealth Publishing, 1999, 239-86.
Li Qiao (Lee Chiao) 李橋
“Amnesia Elixir” [Meng po tang]. Tr. Howard Goldblatt. Taiwan Literature: English Translation Series 16 (2005): 67-82.
“The Bewitched Dragon.” Tr. Cathy Chang. The Chinese Pen (Autumn 1992): 111-14.
“A Certain Kind of Flower.” Tr. Yingtsih Hwang. Taiwan Literature: English Translation Series 36 (2015): 79-98.
“Evil Dragon.” Tr. John Balcom. Taiwan Literature: English Translation Series 36 (2015): 179-218.
“Hakka Literature, Literary Hakka” [客家文學, 文學客家]. Tr. John Balcom. Taiwan Literature: English Translation Series 16 (2005): 3-10.
“The Human Ball.” Tr. Terence Russell. Taiwan Literature: English Translation Series 36 (2015): 33-62.
“The Informer.” Tr. Lloyd and Shu-ning Sciban. Taiwan Literature: English Translation Series 36 (2015): 149-78.
“Journey to Taimu Mountain.” Tr. Bert Scruggs. Taiwan Literature English Translation Series 23 (2008): 67-108.
“Phallophobia.” Tr. Sylvia Li-chun Lin. Taiwan Literature: English Translation Series 36 (2015): 129-48.
“A Sacrifice to the Asuras.” Tr. Kevin Tsai. Taiwan Literature: English Translation Series 41 (2018): 133-54.
“Sobbing.” Tr. Bert M. Scruggs. Taiwan Literature: English Translation Series 36 (2015): 3-32.
“The Spheric Man.” Tr. Marston Anderson. In Joseph S.M. Lau, ed., The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926. Bloomington: IUP, 1983, 85-101.
“The Spider.” Tr. Lloyd and Shu-ning Sciban. Taiwan Literature: English Translation Series 36 (2015): 63-78.
Wintry Night. Tr. Taotao Liu and John Balcolm. NY: Columbia UP, 2001.
“Yesterday’s Leeches.” Tr. Howard Goldblatt. Taiwan Literature: English Translation Series 36 (2015): 99-128.
Li Rui 李锐
“Electing A Thief.” Tr. Jeffrey C. Kinkley. In Helen F. Siu, ed., Furrows: Peasants, Intellectuals, and the State: Stories and Histories from Modern China. Stanford: Stanford UP, 1990, 201-211. Also in Joseph Lau and Howard Goldblatt, eds., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia UP, 1995, 356-59.
“Plow Ox.” Tr. John Balcolm. In New Penguin Parallel Text Short Stories in Chinese. Ed. John Balcolm. NY: Penguin Books, 2013, 79-100.
“Sham Marriage.” Tr. William Schaefer and Fenghua Wang. In Howard Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995, 90-98.
Silver City. tr. H. Goldblatt. NY: Henry Holt, 1997.
Trees Without Wind. Tr. John Balcom. NY: Columbia UP, 2012.
[Abstract: Unfolding in the tense years of the Cultural Revolution (1966–1976), Trees Without Wind takes place in a remote Shanxi village in which a rare affliction has left the residents physically stunted. Director Liu, an older revolutionary and local commune head, becomes embroiled in a power struggle with Zhang Weiguo, a young ideologue who believes he is the model of a true revolutionary. Complicating matters is a woman named Nuanyu, who, like Zhang Weiguo and Director Liu, is an outsider untouched by the village’s disease. “Wedded” to all of the male villagers, Nuanyu lives a polygamous lifestyle that is based on necessity and at odds with the puritanical idealism of the Cultural Revolution. The deformed villagers, representing the manipulated masses of China, become pawns in the Party representatives’ factional infighting. Director Liu and Zhang Weiguo’s explosive tug of war is part of a larger battle among politics, self-interest, and passion gripping a world undone by ideological extremism. A collectively-told narrative powered by distinctive subjectivities, Trees Without Wind is a milestone in the fictional treatment of this historical event.]
“Well Sweep.” Tr. John Balcolm. Wasafiri 55 (2008): 24-27.
Li Ruo 李若
“Two Poems.” Tr. Tammy Lai-Ming Ho. Chinese Literature Today 10, 2 (2021): 117-119.
“Yanzi’s Love Story.” Tr. John Broach. Chinese Literature Today 10, 2 (2021): 102-103.
Li Shijiang 李师江
“The Hospital” (医院). Tr. Nathaniel Isaacson. Chinese Literature Today 4, 2 (2014): 44-53.
Li Tie 李铁
“Saftey Bulletin.” Tr. Charles A. Laughlin. In Charles A. Laughlin, Liu Hongtao, and Jonathan Stalling, eds., By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas. Norman: University of Oklahoma Press, 2016, 241-82.
Li Tong 李潼
Again, I See the Gaillardias. Tr. Brandon Yen. London: Balestier, 2016.
[Abstract: Through misunderstanding, sympathy, reconciliation and love, seven schoolchildren forged an abiding friendship in their hometown Penghu, a cluster of islands in the Taiwan Strait. Brought together by their pottery teacher, the children learned to cherish their friendship and to understand their cultural roots. At their farewell party, they promised to come back for a reunion twenty years later, on the evening of the Mid-Autumn Festival. Now working in Canada, Glasses is coming home to keep his promise. Penghu’s landscapes – waves, fields, cows, coral-stone walls, horsetail trees and gaillardias – summon back memories at school, in the pottery workshop, and on a trip to the Isle of Jibei. As he makes his way towards the old workshop, Glasses relives those memories and contemplates the meaning of home.]
Li Tuo 李陀
“Chinese Roses.” Tr. Mary Boyd and Kam Louie. In Mason Y.H. Wang, ed., Perspectives in Contemporary Chinese Literature. Michigan: Green River Press, 1983, 273-88.
“Grandma Qi.” Tr. Jeanne Tai. In Tai, ed., Spring Bamboo: A Collection of Contemporary Chinese Short STories. NY: Random House, 1989, 119-34.
“The New Vitality in Modern Chinese.” In W. Larson and Anne Wedell-Wedellsborg, eds., Inside Out: Modern and Postmodernism in Chinese Literary Culture. Aarhus, Denmark: Aarhus UP, 1993, 65-77.
“Resisting Writing.” Tr. Mary Scoggin. In X. Tang and L. Kang, eds. Politics, Ideology, and Literary Discourse in Modern China: Theoretical Interventions and Cultural Critique. Durham: Duke UP, 1993, 273-77.
Li Weijing (Lee Wei-jing) 李維菁
“The Book Thief” [書不見了]. Tr. David Van Der Peet. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 81-89.
“Birthday Party” [生日會]. Tr. David Van Der Peet. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 63-68.
“Female Colleague” [女同事]. Tr. David Van Der Peet. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 69-74.
“Rats” [老鼠]. Tr. David Van Der Peet. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 75-80.
Li Xifan 李希凡
“Man and Reality: A Refutation of ‘Literature Is the Study of Man.'” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume I: Criticism and Polemics. NY: Columbia UP, 1981, 221-28.
Li Xiao 李晓
“Appointment in K City” [相会在K市]. Tr. Zhu Hong. Words without Borders (May 2004).
“Grass On the Rooftop.” Tr. Madeline K. Spring. In Howard Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995, 130-55.
Li Xiuwen 李修文
“The Heart, Too Broken.” Tr. Karmia Olutade. Read Paper Republic 51.
Li Ying
“A Bird Flying Against the Wind.” Chinese Literature (Summer 1997).
Mountains Crimsoned With Flowers. Beijing: Foreign Languages Press, 1974.
Li Yongping 李永平
“A La-tzu Woman.” Tr. James Fu. In Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. 2 vols. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975: 2: 459-70.
“At Fortune’s Way.” Trs. Susan Wan Dooling and Micah David Rapaport. In Joseph Lau and Howard Goldblatt, eds., Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia UP, 1995, 326-48.
“My Story of the Chinese Language–Roaming.” Tr. Carlos Rojas. In Sung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. NY: Columbia University Press, 2014, 450-57.
“Rain From the Sun.” Tr. Candice Pong and Robert Eno. The Chinese Pen (Summer, 1981): 65-93. Also translated as “The Rain From the Sun.” In Joseph S.M. Lau, ed., The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926. Bloomington: Indian UP, 1983, 232-49.
Retribution: The Jiling Chronicles. Trs. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. New York: Columbia University Press, 2003. [MCLC Resource Center review by Lingchei Letty Chen]
Where the Great River Ends (excerpt). Tr. Lezhi Wang. Renditions 100 (2024): 249-65.
Li Yiyun 李翊雲
Where Reason Ends: A Novel. NY: Random House, 2019.
Dear Friend, from My Life I Write to You in Your Life. NY: Random House, 2018.
Kinder than Solitude. NY: Random House, 2015.
Good Boy, Emerald Girl: Stories. NY: Random House, 2011.
The Vagrants: A Novel. NY: Random House, 2009.
A Thousand Years of Good Prayers. NY: Random House, 2006.
Li Zehou 李泽厚
The Chinese Aesthetic Tradition. Tr. Maija Bell Samei. Honolulu: University of Hawaii Press, 2010.
“Confucian Cosmology in the Han Dynasty.” Social Sciences in China no. 1 (1986): 81-116.
“A Critical Re-evaluation of Confucius” [Kongzi zai pingjia]. Tr. Liu Qizhong. Social Sciences in China no.2 (1980): 99-127.
Der Weg des Schönen: Wesen und Geschichte der chineúsischen Kultur und Aesthetik (The path of beauty: The essence and history of Chinese culture and aesthetics). Trs. Karl-Heinz Pohl and Gudrun Wacker. Freiburg: Herder, 1992.
“A Discourse on Zhuangzi and Chan Buddhism.” Tr. Ouyang Wei. Social Sciences in China no. 1 (1987): 61-102. Originally published in Zhongguo shehui kexue no. 1 (1985).
“The Dual Variations of Enlightenment and Nationalism.” [excerpts]. Contemporary Chinese Thought (Special issue on Li Zehou). 31, 2 (Winter 1999-2000): 40-43.
“A Few Questions Concerning the History of Chinese Aesthetics.” [excerpts]. Contemporary Chinese Thought (Special issue on Li Zehou). 31, 2 (Winter 1999-2000): 66-76.
“Human Nature and Human Future: A Combination of Marx and Confucius.” In Karl-Heinz Pohl, ed., Chinese Thought in a Global Context. A Dialogue Between China and Western Philosophical Approaches. Leiden/Boston/Cologne: Brill 1999, 129-144.
“The Image Level and Artistic Sedimentation.” [excerpts]. Contemporary Chinese Thought (Special issue on Li Zehou). 31, 2 (Winter 1999-2000): 77-88.
“An Outline of the Origin of Mankind.” Contemporary Chinese Thought (Special issue on Li Zehou). 31, 2 (Winter 1999-2000): 20-25.
The Path of Beauty: A Study of Chinese Aesthetics. Tr. Gong Lizeng. Beijing: Morning Glory Publishers, 1988.
“The Philosophy of Kant and A Theory of Subjectivity.” Tr. Catherine Lynch. In A.-T. Tymieniecka (Ed.), Analecta Husserliana, Vol. XXI (1986): 135-149.
“Some Tentative Remarks on China’s ‘Wisdom.'” [excerpts]. Contemporary Chinese Thought (Special issue on Li Zehou). 31, 2 (Winter 1999-2000): 44-65.
“Some Thoughts on Neo-Confucianism” [Song Ming lixue pianshuo] Tr. Zhu Shida. Social Sciences in China no. 4 (1982): 155-189.
A Study of Marxism in China [Makesizhuyi zai Zhongguo]. HK: Sanlian shudian, 1993.
“Subjectivity and ‘Subjectality’: A Response.” Philosophy East and West 49, 2 (1999): 174-183.
“A Supplementary Explanation of Subjectivity.” Contemporary Chinese Thought (Special issue on Li Zehou). 31, 2 (Winter 1999-2000): 26-31.
“The Western Is the Substance, and the Chinese Is for Application.” [excerpts]. Contemporary Chinese Thought (Special issue on Li Zehou). 31, 2 (Winter 1999-2000): 32-39.
Li Zhengzhong 李正中 (Ke Ju)
Smith, Norman. Writing Manchuria: The Lives and Literature of Zhu Ti and Li Zhenglong. NY: Routledge, 2023.
Li Zhi
“Thought, Feeling, Language–on the discussion revolving around ‘Detour’.” Tr. Kai-yu Hsu. In Hsu, ed. The Chinese Literary Scene: A Writers’ Visit to the People’s Republic. NY: Vintage Books, 1975, 35-42. [discussion of the poem “Detour,” written by Guan Yonghe and Liu Buxiu, and the subject of debate in literary circles in 1963]
Li Zhihua
Struggle Against Counter-Struggle (a one-act play). Beijing: Cultural Press, 1950.
Li Zhun 李准
“Can’t Take That Road.” Tr. Marlon K. Hom. In Kai-yu Hsu, ed., Literature of the People’s Republic of China. Bloomington: Indiana University Press, 1980, 90-102.
Not That Road and Other Stories. Peking: Foreign Languages Press, 1962.
“Sowing the Clouds.” In Sowing the Clouds: A Collection of Chinese Short Stories. Peking: Foreign Languages Press, 1961, 90-126.
“What Did I Want to Tell My Readers.” Tr. Jeffrey Kinkley. In Helen Siu, ed., Furrows, Peasants, Intellectuals and the State: Stories and Histories from Modern China. Stanford: SUP, 1990, 304-10.
Li Zuchen
“The Look.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 233.
Lian Heng 連橫
[連雅堂]. “Elegant Words.” Tr. Michelle Yeh. In Sung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. NY: Columbia University Press, 2014, 74-76.
Liang Bin 梁斌
Keep the Red Flag Flying. Tr. Gladys Yang. Peking: Foreign Languages Press, 1961.
“A Tale of the Green Woods.” (Excerpt from The Flames Spread Tr. Gladys Yang and Ku Ping-hsin. CL, 3 (1961): 97-100.
Liang Bingjun 梁秉钧 (Leung Ping-kwan, P. K. Leung; and Ye Si)
“Aunty Li’s Pocket Watch.” Tr. Kirk Anderson. In Michael S. Duke, ed., Worlds of Modern Chinese Fiction. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1991, 311-18.
“Beijing Beijing.” Tr. Bonnie S. McDougall. Renditions 69 (2008): 112-22.
City at the End of Time. Trs. Gordon T. Osing and Leung Ping-kwan. HK: Twilight Books, 1992. Rpt. with new introduction by Hong Kong University Press, 2012. [MCLC Resource Center review by Sebastian Veg]
“The City’s Charms and Challenges.” Tr. Chris Song. Writing Chinese 2, 1 (2023).
Dragons: Shorter Fiction of Leung Ping Kwan. Trs. Wendy Chan, Jasmine Tong Man, and David Morgan. Eds. by Laura Ng and John Minford. HK: The Chinese University of Hong Press, 2021.
Islands and Continents: Short Stories by Leung Ping-Kwan. Eds. John Minford, with Brian Holton and Agnes Hung-chong Chan. HK: Hong Kong UP, 2007.
“Jasmin.” Tr. P.K. Leung. Renditions 29/30 (Spring/Aut. 1988): 235-56. [play]
“Lotus Leaves: Seven Poems.” Tr. Kwok Kwan Mun and Lo Kwai Cheung, with John Minford. Renditions 29/30 (Spring /Aut. 1988): 210-21.
Lotus Leaves: Selected Poems of Leung Ping Kwan. Tr./ed. John Minford. HK: The Chinese University of Hong Kong Press, 2021.
Paper Cuts. Tr. Brian Holton. Hong Kong: Renditions, 2015.
Poems in From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong. Ed. Andrew Parkin. London: Oxford UP, 1996.
“Postcolonial Affairs of Food and the Heart.” Trs. Jesse Chan and John Minford. Persimmon 1, 3 (Winter 2001): 42-57.
“The Story of Hong Kong” (香港的故事). Tr. Martha Cheung. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 3-16.
“The Sorrows of Lan Kwai Fong” (Lan Guifang de youyu). Tr. Martha Cheung and P.K. Cheung. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 85-98.
“Tasting Asia: Twelve Poems” [Chinese original and English Tr.] Tr. by the author. Modern Chinese Literature and Culture 17, 1 (Spring 2005): 8-31. [includes an interview with the author; clicking the link will download a pdf file of the translations and interview]
Travelling with a Bitter Melon. Chinese and English en facie, black and white illustrations. HK: Dimensions. [with introductory essay by Rey Chow]
“The Walled City in Kowloon: a space we all shared” (Jiulong chengzhai: women de kongjian). Janice Wickeri. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 34-39.
Liang Bingkun
“Who’s The Strongest of Us All? A Play in Six Acts.” Tr. Shun Cheng. In Martha Cheung and Jane Lai, eds., An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama. NY: Oxford UP, 1997, 6-88.
Liang Dazhi
“The Crow and the Fox.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 126-28.
Liang Hanyi 梁寒衣
“Lips.” Tr. Kimberly Besio. In Patricia Sieber, ed., Red Is Not the Only Color: Contemporary Chinese Fiction on Love and Sex between Women, Collected Stories. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, 2001, 143-48.
Liang Heng
“Wedding Night.” Tr. Chen I-djen. The Chinese Pen (Spring 1984): 27-38.
Liang Hong 梁鸿
China in One Village: The Story of One Town and the Changing World. Tr. Emily Goedde. London: Verso, 2021.
“A Fortuneteller in a Modern Metropolis.” Tr. Michael Day. Paper Republic (March 13, 2019).
The Sacred Clan [神圣家族]. Tr. Esther Tyldesley. Sinoist Books, 2023.
[Abstract: What good is a town without people? Wu Township is hollowing out. Our most capable sons and daughters have long since uprooted from their birthplace on the central plains to fuel China’s economic miracle. The ancient trees now sit in the shade of a modern aqueduct, funnelling even our precious water to the metropolises beyond. From the marketplace where gossip is traded to the long-abandoned execution grounds, ordinary life carries on. For we who remain, feuds between neighbours compound the burdens shared by increasingly ageing shoulders. But If you know where to look, you’ll find the town still clings to its customs and dreams. Let me show you around. If we’re lucky, we’ll run into the benevolent doctor or beauty store owner, and if we’re not, the corrupt local official, perhaps even the souls of executed ancestors. Why do you want to visit? To see it before it’s all gone… of course.]
Liang Lizi 梁莉姿 (Leung Lee-chi)
“Empty Rooms” [空室]. Tr. Jennifer Feeley. Two Lines Journal (May 2021).
Liang Qichao 梁启超
“Foreword to the Publication of Political Novels in Translation.” Tr Gek Nai Cheng. In K. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford University Press, 1996, 71-73.
History of Chinese Political Thought during the Early Tsin Period. Tr. L. T. Chen. New York, AMS Press, 1969.
“My Autobiographical Account at Thirty.” Tr. Li Yu-ning. In Li Yu-Ning, ed., Two Self-Portraits: Liang Ch’i-ch’ao and Hu Shih. Bronxville, NY: Outer Sky Press, 1992, 1-31.
“On the Relationship Between Fiction and the Government of the People.” Tr. Gek Nai Cheng. In K. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford University Press, 1996, 74-81.
“On Rights Consciousness.” Contemporary Chinese Thought (Special issue on Rights and Human Rights). 31, 1 (Fall 1999): 14-22.
“Selections from Diary of Travels through the New World.” Trs. Janet Ng, Earl Tai and Jesse Dudley. Renditions 53/54: 199-213.
Thoughts from the Ice-Drinker’s Studio: Essays on China and the World. Ed./Tr. Peter Zarrow. Penguin Classics, 2023. [MCLC Resource Center review by Leigh Jenco]
Liang Shiqiu 梁实秋
From a Cottager’s Sketchbook, vol. 1. Tr. Ta-tsun Chen. HK: Chinese University Press, 2005.
“Fusing With Nature.” Tr. Kirk Denton. In Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford University Press, 1996, 213-17.
“The Generation Gap.” Tr. Cynthia Wu Wilcox. The Chinese Pen (Autumn, 1985): 33-39.
“Haircut” [理发]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia University Press, 2000, 230-33.
“Listening to Plays” [听戏]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia University Press, 2000, 233-37.
“Literature and Revolution.” Tr. Alison Bailey. In K. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford University Press, 1996, 307-15.
“Men.” Tr. Shih Chao-ying. The Chinese Pen (Spring, 1974): 40-44.
“On Time.” Tr. King-fai Tam. In Goldblatt and Lau, eds., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia University Press, 1995, 660-63.
“Sickness” [病]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia University Press, 2000, 227-30.
Sketches of a Cottager. Tr. Chao-ying Shih. Taipei, 1960.
“Snow.” Tr. Nancy E. Chapman and King-fai Tam. In Goldblatt and Lau, eds., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia University Press, 1995, 664-67.
“Women.” Tr. Shih Chao-ying. The Chinese Pen (Winter, 1972): 23-29.
Liang Xiaobin 梁小斌
“The Snow-White Wall.” In Kerry Flattley & Chris Wallace-Crabbe, eds., From the Republic of Conscience: An International Anthology of Poetry. Fredonia, NY: White Pine Press, 1993, 66.
Liang Xiaoming
“Individual,” “Since the Creation of Words,” “Permission.” In Wang Ping, ed., New Generation: Poems from China Today. New York: Hanging Loose Press, 1999: 71-74.
Liang Xiaosheng 梁晓声
The Black Button. Beijing: Panda, 1992. [five stories about working people]
Confessions of a Red Guard: A Memoir. Tr. Howard Goldblatt. Honolulu: University of Hawaii, 2018.
[Abstract: Unlike other accounts of the Cultural Revolution, novelist Liang Xiaosheng’s Confessions of a Red Guard relates minor, intensely personal incidents affecting ordinary people during this extraordinary historical period. In the author’s odyssey as a young Red Guard, he is witness to public humiliations of “counterrevolutionaries,” real and imagined; a sex murder and the culprit’s execution; a budding romance in a most unlikely place; stolen pleasures with forbidden books; the ecstasies and personal sacrifices surrounding a glimpse of Chairman Mao at Tiananmen Square; and a host of small ironies of life during a revolutionary movement.]
“Deaf.” Trs. Hanming Chen and James O. Belcher. Panic and Deaf: Two Modern Satires. Honolulu: University of Hawaii Press, 2000.
“Ice Dam” (Bingba). Tr. Christopher Smith. Chinese Literature (Spring 1990): 3-60.
“The Jet Ruler” (Meijing chi). Tr. Yang Nan. Chinese Literature 5 (1983): 35-50.
“A Land of Wonder and Mystery” (Zhe shi yipian shenqi de tudi). Tr. Shen Zhen. Chinese Literature 5 (1983): 5-34.
“Panic.” Trs. Hanming Chen and James O. Belcher. Panic and Deaf: Two Modern Satires. Honolulu: University of Hawaii Press, 2000.
Liang Xuan 亮軒
“Flowers in Japan.” Tr. Chen I-djen. The Chinese Pen (Spring, 1984): 20-26.
“Miss Meng” [孟老師]. Tr. Michelle Min-chia Wu. The Taipei Chinese Pen 177 (Summer 2016): 58-65.
“The Mixed Blessings of Middle Age.” Tr. Candice Pong. The Chinese Pen (Spring, 1979): 25-32.
“The Story of East Hoping Road.” Tr. Elaine E. Scheutz. The Chinese Pen (Summer, 1982); 52-64.
“Thoughts in Privacy.” Tr. Ying-tsih Hwang. The Chinese Pen (Autumn, 1988): 52-58.
“Vestiges.” Tr. Jane Parish Yang. The Chinese Pen (Autumn, 1980): 64-69.
Liang Yuchun 梁遇春
“About Vagabonds” [談流浪漢]. Tr. Lifeng Ouyang. Renditions 93 (Spring 2020): 50-64.
“Cats and Dogs.” Tr. Cathy Poon. Renditions 43 (1995).
“On the Road” [Tu zhong]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 240-44.
“Three Essays.” Tr. Cathy Poon. Renditions 43 (1995): 123-32.
“Well-meant Words” [Shan yan]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 245-46.
Liang Yutang
“The Fish.” The Chinese Pen (Spring, 1973): 11-24.
Liao Hanchen 廖漢臣
[毓文] “Responsibility of the Literati on the Island.” Tr. Hsiu-Chuang Deppmann. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 124-26.
Liao Hongji (Liao Hung-chi) 廖鴻基
“Coming Ashore.” Tr. Andrea Lingenfelter. Taiwan Literature: English Translation Series 41 (2018): 97-100.
“Fish Blood.” Tr. Steven Mai. Taiwan Literature: English Translation Series 41 (2018): 81-86.
“Iron Fish.” Tr. Howard Goldblatt. Taiwan Literature: English Translation Series 17 (July 2005): 87-96.
“Dingwan.” Tr. Sylvia Li-chun Lin. Taiwan Literature: English Translation Series 17 (July 2005): 97-108.
“Merbabies.” Tr. Andrea Lingenfelter. Taiwan Literature: English Translation Series 41 (2018): 105-110.
“Stranded.” Tr. Jacqueline Li. The Willowherb Review (special issue on Taiwan nature writing) (2022).
Liao Huiying 廖輝英
“Seed of Rape Plant.” Tr. Chen I-djen. The Chinese Pen (Spring 1986): 1-33. Rpt. in Jonathan Stalling, Lin Tai-man, and Yanwing Leung, eds., Contemporary Taiwanese Women Writers: An Anthology. Amherst, NY: Cambria, 2018, 139-66.
“Rapeseed.” Tr. Fred Edwards. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (East Asia Series 115). Ithaca: East Asia Program, Cornell University, 2003, 112-28.
“The Rapeseed.” Tr. I-djen Chen. In Ching-Hsi Perng and Chiu-kuei Wang, eds., Death in a Cornfield and Other Stories from Taiwan. Hong Kong: Oxford University Press, 1994, 84-102.
Liao Qingxiu 廖清秀
“Ah Chiu and the Local Spirit.” Tr. Howard Goldblatt. The Chinese Pen (Spring 1975): 24-34.
Liao Weitang 廖伟棠 (Liu Waitong)
“Minibus 9, Aubade, Ballad of Queen’s Pier, Written in Fog, A Song of Departure for the Pearl River Delta, Summer 2012, Hong Kong Rain.” Tr. Lucas Klein. Pathlight (Winter, 2013): 185-90.
Wandering Hong Kong with Spirits [和幽靈一起的香港漫遊]. Trs. Enoch Yee-lok Tam, Desmond Sham, Audrey Heijns, Chan Lai-kuen, and Cao Shuying. Brookline, MA: Zephyr Press and MCCM Creations, 2016.
Liao Yimei 廖一梅
Rhinoceros in Love. Tr. Mark Talacko. MCLC Resource Center Publication (May 2012).
Liao Yiwu 廖亦武
Bullets and Opium: Real-Life Stories of China After the Tiananmen Square Massacre. Trs. D. and J. Cowhig and R. Perlin. NY: Simon and Schuster, 2019.
The Corpse Walker: Real Life Stories: China from the Bottom Up. Tr. Wen Huang. NY: Pantheon, 2008.
For a Song and a Hundred Songs: A Poet’s Journey through a Chinese Prison. New Harvest, 2013.
God Is Red: The Secret History of How Christianity Survived and Flourished in Communist China. Tr. Wenguang Huang. NY: HarperOne, 2012.
Invisible Warfare: How Does a Book Defeat an Empire? Tr. Michael M. Day. Polity, 2024.
[Abstract: As a writer, poet, musician and dissident, Liao Yiwu is one of the most important chroniclers and analysts of contemporary China. In his books, he draws on his own experiences of imprisonment and mistreatment at the hands of the Chinese state to criticise abuses of power and give a voice to the downtrodden and disenfranchised. In this powerful memoir, Liao Yiwu reflects on his own journey from imprisonment in Sichuan to his current life in Berlin, where he now works as a full-time writer. As China’s presence and influence on the international stage grows, this small book is a poignant reminder of the human cost of authoritarianism and of the power of the written word to bear witness to evil.]
Liao Yiwu Documents. Tr. and compiled by Michael Day. Digital Archive for Chinese Studies (DACHS). Leiden University.
Only Invisible Warfare [看不见的战争]. Tr. Michael Day. Bilingual edition. Taipei: Yunchen wenhua, 2023.
Wuhan: A Documentary Novel. Tr. Michael M. Day. Polity, 2024.
[Abstract: As rumours of a strange new illness in Wuhan spread via social media in China, 25-year-old citizen reporter Kcriss decides to travel to the epicentre of the disaster to try to find out what is really going on. He sees an ad for corpse carriers at a funeral home – Male or female, 16-50 years old, unafraid of ghosts – and decides to apply. He quickly realises that the official death figures bear no relation to what is happening in the local crematoria. But the brief moment when he can tell the truth to his followers on social media is soon over: he is discovered, followed and arrested by the security police – all documented live on the internet. In this startlingly topical documentary novel, Liao Yiwu takes us into the heart of the crisis that unfolded in Wuhan and unpicks the secrecy and cover-up that surrounded the outbreak of the public health emergency that ravaged the world. Where did the virus come from and what happened in Wuhan? Protocols are buried and new lies cement the story of the party’s heroic victory – propaganda that poisons people like the virus.]
[Yasuo 亚缩] Love Songs from the Gulag. Tr. Michael Day. London: Barque Press, 2019.
Liao Zhongkai 廖仲恺
Soaring: Poems of Liao Chung-k’ai and Ho Hsiang-ning. Tr. Wen-yee Ma. HK: Joint Publishing, 1980.
Lien Chao
Maples and the Stream. Toronto: TSAR, 1999.
Lin Bai 林白
“Excerpt from The Fatal Flight.” Tr. Xiao Cheng. Wasafiri 55 (2008): 37-42.
“The Lockdown Poems: The Road to the Crematorium.” Tr. Dave Haysom. Paper Republic (April 30, 2020).
“The Seat on the Verandah.” In The Mystified Boat and Other New Stories from China. Eds. Frank Stewart and Herbert J. Batt. Special issue of Manoa: A Pacific Journal of International Writing 15, 2 (Winter 2003). Honolulu: University of Hawaii Press, 83-110.
“The Time of Cat’s Passion.” Tr. Bryna Tuft. Renditions 79 (Spring 2013): 104-107.
Lin Boyan
“Chiang Chien-ya.” Tr. Richard Ellis and Terence Russel. The Chinese Pen (Winter 1992): 1-35.
Lin Chunying
“Who Is Singing?” Tr. Fran Martin. In Martin, ed., Angelwings: Contemporary Queer Fiction from Taiwan. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003, 155-66.
Lin Daiman 林黛嫚 (Lin Tai Man)
“The Party Girl.” Tr. David van der Peet. In Jonathan Stalling, Lin Tai-man, and Yanwing Leung, eds., Contemporary Taiwanese Women Writers: An Anthology. Amherst, NY: Cambria, 2018, 37-58.
“Rules of Engagement” [遊戲規則]. Tr. Chris Wen-chao Li. The Taipei Chinese Pen 172 (Spring 2015): 47-73
Lin Haiyin 林海音
“Buried With the Dead.” Tr. Jane Parish Yang. The Chinese Pen (Winter, 1980): 33-61.
“Candle.” In Nieh Hua-ling, ed. and trans., Eight Stories By Chinese Women. Taipei: Heritage Press, 1962, 53-68. Also in Ann C. Carver and Sung-sheng Yvonne Chang, eds., Bamboo Shoots After the Rain: Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan. NY: The Feminist Press, 1990, 17-25.
“The Desk.” Tr. Nancy Zi Chiang. The Chinese Pen (Winter, 1972): 13-19.
“Donkey Rolls.” Tr. David Steelman. The Chinese Pen, (Autumn, 1979): 18-39.
“Gold Carp’s Pleated Skirt.” Tr. Hsiao Lien-ren. In Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 9-23.
Green Seaweed and Salted Eggs. Tr. Nancy C. Ing. Taipei: The Heritage Press, 1963.
“Let Us Go and See the Sea.” Tr. Nancy Chang Ing. The Chinese Pen, (Spring, 1973): 32-66. Republished in Chinese Women Writers’ Association, eds., The Muse of China: A Collection of Prose and Short Stories.Taipei: Chinese Women Writers’ Association, 1974, 61-94. Also in Green Seaweed and Salted Eggs.
“Lunar New Year’s Feast.” Tr. Hsin-sheng C. Kao. In Joseph S.M. Lau, ed., The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926. Bloomington: IUP, 1983, 68-73.
Memories of Peking: South Side Stories. Tr. Nancy Ing and Chi Pang-yuan. HK: Chinese University Press, 1992. Excerpted as “Memories of Old Peking: Huian Court.” Tr. Cathy Poon. Renditions, 27-28 (1987): 19-48.
Lin Hengtai 林亨泰
Black and White. Tr. John Balcom. Monterey: Taoran Press, 1996.
“Poems by Lin Hengtai.” Tr. John Balcolm. The Chinese Pen (Summer 1993): 89-99.
Lin Huaimin 林怀民
“The Boy in the Red Shirt.” Tr. John Y.H. Hu. The Chinese Pen (Summer, 1976): 47-78. Rpt. in Nancy Ing, ed., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Taipei: Chinese Materials Center, 1982, 179-203.
“Cicada.” Tr. Timothy Ross and Lorraine S.Y. Lieu. In Joseph S.M. Lau, ed., Chinese Stories From Taiwan: 1960-1970. NY: Columbia UP, 1976, 243-319.
“Cloud Gate Dance Theater.” Tr. Lin Hwai-min. The Chinese Pen (Aug. 1976): 27-34.
“The Dead.” Tr. Jane Parish Yang. The Chinese Pen (Winter 1984): 44-91.
“Geese.” The Chinese Pen (Summer 1975): 33-46.
“Homecoming.” Tr. Lin Huaimin. In Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 443-56.
Lin Huanzhang (Lin Huan-chang) 林煥彰
Poems in: China, China: Contemporary Poetry from Taiwan, Republic of China. Eds. Germain Groogenbroodt and Peter Stinson. Ninove, Belgium: Point Books, 1986; The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 154-56.
Lin Huiyin 林徽因
“Do Not Throw Away,” “Meditation,” and “Sitting in Quietude.” Tr. Michelle Yeh. In Michelle Yeh, ed., Anthology of Modern Chinese Poetry. New Haven: Yale University Press, 1992, 29-31.
“Hsiu Hsiu.” Tr. Janet Ng. In Janet Ng and Janice Wickeri, eds., May Fourth Women Writers: Memoirs. HK: Renditions, 1997, 19-34.
“In Ninety-nine Degrees of Heat.” Trs. Yaohua Shi and Judy Amory. Renditions 85 (2016): 43-62.
“Par trente-sept degres a l’ombre.” In Le fox-trot de Shanghai et autres novelles chinoises. Trs/eds. Isabelle Rabut and Angel Pino. Paris: Albin Michel, 1996, 117-47.
Three Poems. In A. Dooling and K. Torgeson, eds., Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia University Press, 1998, 303-305.
“Wenzhen.” Tr. Sunny Yuchen Liu. Renditions 100 (2024): 169-77.
Lin Ji
“My Wife Finally Goes Camping.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 211-212.
Lin Jinlan 林斤澜
“Grassland.” Chinese Literature 5 (1961): 84-96.
“A Knock at the Door.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 220-21.
“Taiwan Girl.” Tr. Sidney Shapiro. Chinese Literature 4 (1957): 3-19.
“The Transcript.” Tr. Howard Goldblatt. In Perry Link, ed., Roses and Thorns: The Second Blooming of the Hundred Flowers in Chinese Fiction. Berkeley: University of California Press, 1984, 102-110.
Lin Junying (Lin Chun-ying) 林俊穎
“ABC Doggies Bite Piggy.” In Unsinkable: Short Stories from Taiwanese Writers. Serenity International, 2020.
Lin Keng
“Our Poetry Suffers from a Lack of Attention to Lyric Poetry.” In Hualing Nieh, ed./tr. Literature of the Hundred Flowers. 2 vols. NY: Columbia UP, 1981: 2: 39-41.
Lin Li-chun
“Sexual Harassment.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 94-99.
Lin Ling
Poems in: Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry. Eds. Michelle Yeh and N.G.D. Malmqvist. NY: Columbia UP, 2001, 239-44.
Lin Minyong
Poems in: Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry. Eds. Michelle Yeh and N.G.D. Malmqvist. NY: Columbia UP, 2001, 292-97.
Lin Peili
“A Journey of Twenty-Seven Years.” Tr. Shirley Chang. In Wang, ed. Jumping through Hoops: Autobiographical Stories by Modern Chinese Women Writers. HK: Hong Kong UP, 2003, 93-138..
Lin Qingxuan 林清玄
“The Bamboo Baskets.” Tr. Jane Parish Yang. The Chinese Pen (Summer, 1987): 22-33.
“The Buddha Drum.” Tr. Hwang Ying-tsih. The Chinese Pen (Winter, 1986): 26-38.
“Morning of the Pigeons.” Tr. Lily Liu. The Chinese Pen (Spring, 1988): 1-11.
“Red-hearted Sweet Potatoes.” Tr. Ying-tsih Hwang. The Chinese Pen (Spring, 1986): 34-43.
Lin Ran
“Puffs of Snow.” Chinese Literature (Summer 1997).
Lin Shicun
“The Gold Necklace.” In Lucian Wu, trans. and ed., New Chinese Stories: Twelve Short Stories By Contemporary Chinese Writers. Taipei: Heritage Press, 1961, 13-30.
Lin Shu 林纾
“Nightmare.” Tr. Timothy Wong. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford UP, 1996, 146-50.
“Preface to Oliver Twist. Tr. Yenna Wu. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford UP, 1996, 82-83.
“Preface to Part One of David Copperfield. Tr. Yenna Wu. Ibid., 84-86.
“Preface to Tales from Shakespeare.” In Faye Chunfang Fei, ed./tr., Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999, 114-116.
“Reading the Biographies of Exemplary Women.” Tr. César Guarde-Paz. Renditions 93 (Spring 2020): 29-34.
Lin Shuangbu 林雙不
“Concern About the Native Land: On the Taking of a Pseudonym.” In Helmut Martin, ed., Modern Chines Writers: Self-Portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 240-45..
Lin Wai
Poems, trs. K.C. Tu and Robert Backus, in Taiwan Literature: English Translation Series 16 (2005): 153-58.
Lin Wanyu (Lin Wan-Yu) 林婉瑜
“That Is When” [就是那時候]. Tr. John Balcom. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 14-15.
Lin Wenshuang 林妏霜
“Voiceover” [配音]. Tr. Taiwan Literature: English Translation Series 49 (2022): 181-200.
Lin Wenyue 林文月
“A Chance Encounter.” Tr. Ying-tsih Hwang. The Chinese Pen (Winter, 1988): 40-48.
“Days of Joy and Sorrow.” Tr. Chen I-djen. The Chinese Pen (Winter, 1989): 41-48.
“Memories of Jiangwan Road: In Homage to Chronicles of Hulan River.” Tr. Theodore Huters. Renditions 89 (Spring 2018): 79-95.
Lin Xi
King of the Wizards. Beijing: Panda, 1998. [contains four novellas of life in Tianjin]
Lin Yangmin
“Maps.” Tr. Chou Chang Jun-mei. The Chinese Pen (Autumn, 1987): 47-54.
“My Hometown Grows Up.” Tr. Sarah Babcock. Taiwan Literature: English Translation Series 21 (July 2007): 95-104.
Lin Yaode 林耀德
“A Dream of Copper” (Tong meng). Tr. Daniel J. Bauer. In Pang-yuan Chi, ed., Taiwan Literature in Chinese and English. Taipei: Commonwealth Publishing, 1999, 287-316.
“Hotel.” Tr. Lee Yew Leong. Asymptote (July 2011).
“The Ugly Land.” Tr. Stephen H. West. Renditions 35-36 (1991): 188-97.
Poems in: Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry. Eds. Michelle Yeh and N.G.D. Malmqvist. NY: Columbia UP, 2001, 460-65.
Lin Yemu 林也牧
“The Consultation.” Tr. Candice Pong. The Chinese Pen (Summer, 1979): 68-96. Republished in Nancy Ing, ed., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Taipei: Chinese Materials Center, 1982, 205-228.
Lin Yi-han 林奕含
Fang Si-Qi’s First Love Paradise [房思琪的初戀樂園]. Tr. Jenna Tang. NY: HarperVia, 2024.
[Abstract: The most influential book of Taiwan’s #MeToo movement—a heartbreaking account of sexual violence and a remarkable reinvention of the trauma plot, turning the traditional Lolita narrative upside down as it explores women’s vulnerability, victimization, and the lengths they will go to survive.]
“Love of Stone.” Tr. Jenna Tang. World Literature Today 96, 6 (2022):
Lin Yinju
“In an Old City.” Tr. Gladys Yang and Chiu Sha. Chinese Literature 11 (1965): 3-68; 12 (1965): 36-96.
Lin Yu
Poems in: Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry. Eds. Michelle Yeh and N.G.D. Malmqvist. NY: Columbia UP, 2001, 420-26.
Lin Yutang 林语堂
The Bilingual Essays of Lin Yutang. Ed. Qian Suoqiao. HK: The Chinese University Press, 2010.
[Abstract: Lin Yutang’s essays on Chinese society and culture were written in both Chinese and English and spanned the immensely influential decades of the 1930s, 1940s, and 1950s. In this collection of his seminal work, Yutang confronts the rapid cultural developments of the era and the role that a Chinese intellectual must assume as he shares and translates his native country to the West. Known best for introducing “humour” into Chinese literature and culture, Yutang was a writer of great scholarly and popular interest, reflected in these engaging, substantial, and inspiring works.]
The Birth of a New China, a Personal Story of the Sino-Japanese War. New York: The John Day Company, 1939.
Chinatown Family, a Novel. New York: J. Day Co., 1948.
A Leaf in the Storm. New York, J. Day Co., 1941.
The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China. 2 vols. Shanghai: Commercial Press, 1935. [Contains essays some of which were originally published in Chinese in Lunyu, others of which were first written in English].
“Lin Yutang’s Appreciation of The Red Chamber Dream.” Renditions 2 (??): 23-30.
w/ Xie Bingying. Letters of a Chinese Amazon and War-Time Essays. Shanghai: The Commercial Press, 1934.
Moment in Peking; a Novel of Contemporary Chinese Life. New York: J. Day Co., 1939.
“On the Beauty of Bare Feet.” Trs. Nancy E. Chapman and King-fai Tam. In Goldblatt and Lau, eds., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia UP, 1995, 656-69.
“On Shopping.” Tr. King-fai Tam. In Goldblatt and Lau, eds., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia UP, 1995, 653-56.
Memoirs of an Octogenarian. Taipei, New York: Mei Ya Publications, 1975.
Lin Yuxuan (Lin Yu-hsuan)
“A Daughter.” Tr. Shengchi Hsu. In Howard Chiang, ed., Queer Taiwanese Literature: A Reader. Amherst, NY: Cambria, 2021, 217-30.
Lin Yuyi
“The Boy in the Pink Orchid Tree.” Tr. Fran Martin. In Martin, ed., Angelwings: Contemporary Queer Fiction from Taiwan. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003, 127-54.
Lin Zhaohua 林兆华
“The Director’s Notes on Wild Man.” In Faye Chunfang Fei, ed./tr., Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999, 179-83.
Lin Zhenke
“Sixty Minus One.” In Lucian Wu, trans. and ed., New Chinese Stories: Twelve Short Stories By Contemporary Chinese Writers. Taipei: Heritage Press, 1961, 193-210.
Ling Dingnian 凌鼎年
“Tea Scum.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 183-87.
Ling Shuhua 凌叔华
Ancient Melodies. With intro by V. Sackville-West. 1953; rpt., NY: Universe Books, 1988.
“Les deux petits freres.” In Le fox-trot de Shanghai et autres novelles chinoises. Trs/eds. Isabelle Rabut and Angel Pino. Paris: Albin Michel, 1996, 167-85.
“Embroidered Pillow.” In Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949. Also trans. by Marie Chan. Renditions 4 (1975): 124-127.
“The Embroidered Cushion.” Tr. Heather Schmidt. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (East Asia Series 115). Ithaca: East Asia Program, Cornell University, 2003, 26-29.
“A Happy Occasion.” Tr. Janet Ng. Renditions 46: 106-113.
“The Helpmate.” Tr. C. C. Wang. In Contemporary Chinese Stories. New York: Columbia University Press, 1944, 135-42.
“Intoxicated.” In A. Dooling and K. Torgeson, eds., Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1998, 179-184.
“Little Liu.” Trs. Vivian Hsu and Julia Fitzgerald. In Vivian Hsu, ed. Born of the Same Roots. Bloomington: Indiana UP, 1981, 62-80.
“The Lucky One.” In J. Anderson and T. Mumford, eds. and trs., Chinese Women Writers: A Collection of Short Stories by Chinese Women Writers of the 1920s and 1930s. SF: China Books and Periodicals, 1985, 62-74.
“The Night of Mid-Autumn Festival.” In The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia UP, 1995. Also as “Mid-Autumn Eve.” Tr. Marie Chan. Renditions 4 (1975): 116-123. Tr. in French as “La fete de la Mi-automne.” In Le fox-trot de Shanghai et autres novelles chinoises. Trs/eds. Isabelle Rabut and Angel Pino. Paris: Albin Michel, 1996, 151-66.
“Once Upon a Time.” In A. Dooling and K. Torgeson, eds., Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1998, 185-95.
“A Poet Goes Mad.” Tr. Julian Bell and the author. Tien Hsia Monthly, 4.4 (1937).
“The Send Off” [Song che]. Tr. Donald Holoch. In M. Arkin and B. Shollar, eds. Longman Anthology of World Literature By Women, 1875-1975. NY: Longman, 1989, 413-19.
“What’s the point of it?” Tr. Author and Julian Bell. In T’ien Hsia Monthly 5, 5 (1937): 53-62.
“Writing a Letter.” Tr. by author in T’ien Hsia Monthly 5, 5 (1937): 508-513.
“Writing a Letter.” Tr. Nicky Harman. Shanghai Literary Review (July 30, 2014).
Ling Yu
Poems in: Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry. Eds. Michelle Yeh and N.G.D. Malmqvist. NY: Columbia UP, 2001, 325-35.
Liu Baiyu (Pai-yu) 刘白羽
“Drums Like Spring Thunder.” Tr. Sidney Shapiro. Chinese Literature 7 (1960): 71-75.
Flames Ahead. Beijing: Foreign Languages Press, 1954.
“The Glow of Youth.” Tr. Gladys Yang and Yang Hsien-yi. Chinese Literature 11 (1959): 5-57.
“A Heart-warming Snowy Night.” Tr. Sidney Shapiro. Chinese Literature 2 (1959): 3-13. Also in I Knew All Along and Other Stories By Contemporary Chinese Writers. Peking: Foregin Languages Press, 1960, 147-57.
“Landmark.” Chinese Literature 9 (1960): 17-32.
“The Most Marvelous Day in Her Life.” Tr. Gladys Yang. Chinese Literature 12 (1964): 54-61.
“Night on the Grassland.” Tr. Gladys Yang. Chinese Literature 12 (1964): 54-61.
“On the Dusty Highway.” Tr. Tang Sheng. Chinese Literature 3 (1955): 52-59. Also trans. as “On the Dusty Road,” by Lucy O. Yang Boler. In Kai-yu Hsu, ed., Literature of the People’s Republic of China.Bloomington: Indiana University Press, 1980, 125-32.
Six A.M. and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1953.
“Sunrise.” Tr. Gladys Yang. Chinese Literature 11 (1960): 33-37.
“Typhoon.” Tr. Sidney Shapiro. Chinese Literature 5 (1960): 3-11.
Liu Binyan 刘宾雁
“Between Human and Demon.” Trs. Lu Yunzhong and Gu Tingfu. In Lee Yee, ed., The New Realism: Writings from China after the Cultural Revolution. New York: Hippocrene, 1983, 142-194.
China’s Crisis, China’s Hope: Essays from an Intellectual in Exile. Tr. H. Goldblatt. Cambridge: Harvard UP, 1991.
“China’s Hidden Cannibalism.” Tr. Perry Link. New York Review of Books 40, 7 (April 1993): 3-6.
“Derriere le coupable.” Tr. Noel Dutrait. In Dutrait, ed., Ici respire la vie aussi: litterature de reportage, 1926-1982. Aix-en-Provence: Alinea, 1986, 147-166.
A Higher Kind of Loyalty. Tr. Zhu Hong. NY: Pantheon Books, 1990.
“The Inside News of the Newspaper.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia UP, 1981, 411-64/
“Is Reportage to Be Excluded from the Realm of Literature? The Function of Warning Bells.” Tr. Carolyn S. Pruyn. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 129-135.
“Listen to the Voice of the People.” Tr. Kyna Rubin. In Mason Y.H. Wang, ed., Perspectives in Contemporary Chinese Literature. University Center, MI: Green River Press, 1983, 89-102.
“The Long March to Democracy.” Freedom Review 25, 3 (1992): 10-13.
People or Monsters? and Other Stories and Reportage from China after Mao. Ed. Perry Link: IUP, 1983.
w/ Ruan Ming and Xu Gang. Tell the World: What Happened in China and Why? NY: Pantheon, 1989.
Two Kinds of Truth: Stories and Reportage from China. Ed. E. Perry Link. Bloomington and Indianapolis: University of Indiana Press, 2006.
“Unique Spiritual Engineers: The Infighting Among Chinese Intellectuals.” Tr. Judy Chen. The Journal of International Affairs. Special issue on contemporary China (Winter 1996).
“Warning.” Trs. Madelyn Ross and Perry Link. In People or Monsters and Others Stories of Reportage from China After Mao. Bloomington: Indiana UP, 1983, 69-78.
Liu Ching-min
Mother’s Water Mirror. Trs. Jane Lai and Martha Cheung. In Cheung and Lai, eds., An Anthology of Contemporary Chinese Drama. NY: Oxford UP, 1997, 559-80.
Liu Cixin 刘慈欣
“Ball Lightning” [球状闪电]. Tr. Joel Martinsen. Words without Borders (Dec. 2009).
Ball Lightning. Tr. Joel Martinsen. New York: Tor Books, 2018.
“The Circle.” Tr. Ken Liu. In Ken Liu, ed., Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2016, 299-320.
The Dark Forest. Tr. Joel Martinsen. New York: Tor Books, 2015. [MCLC Resource Center review by Mingwei Song]
Death’s End. Tr. Ken Liu. New York: Tor Books, 2016. [MCLC Resource Center review by Mingwei Song]
“Letter to My Daughter.” Tr. Jesse Field. Chinese Literature Today 9, 1 (2020): 4-7.
“Moonlight.” Tr. Ken Liu. In Ken Liu, ed/tr. Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2019, 63-80.
“Mountain.” Tr. Holger Nahm. Beijing: Guomi Digital Technology, 2012.
“The Poetry Cloud.” Trs. Chi-yin Ip and Cheuk Wong. Renditions 77/78 (Spring/Autumn 2012): 87-113. Rpt. In Mingwei Song and Theodore Huters, ed., The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction. NY: Columbia University Press, 2018, 143-73.
The Supernova Era. Tr. Joel Martinsen. Tor Books, 2019.
[Abstract: Celestial giants don’t go peacefully. They tear themselves to pieces, unleashing a tsunami of ultra high-energy radiation. Eight years ago and eight light years away, a supermassive star died and tonight its supernova shockwave will finally reach Earth. Dark skies will shine bright as a new star blooms in the heavens and within a year everyone over the age of thirteen will be dead, their chromosomes irreversibly damaged. And so the countdown begins. Parents apprentice their children and try to pass on the knowledge they’ll need to keep the world running. But the last generation may not want to carry the legacy of their parents’ world. And though they imagine a better, brighter future, they may not be able to escape humanity’s darker instincts…]
“Taking Care of God.” Pathlight: New Chinese Writing 2 (2012): 122-44. Rpt. in Ken Liu, ed., Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2016, 323-58.
“The Thinkers” [思想者]. Tr. Joel Martinsen. Paper Republic 22.
The Three-Body Problem. Tr. Ken Liu. New York: Tor Books, 2014. [MCLC Resource Center review by Mingwei Song]
“The Wandering Earth.” Tr. Holger Nahm. Beijing: Guomi Digital Technology, 2011.
The Wandering Earth. Head of Zeus, 2017.
[Contents: “Mountain,” “Of Ants and Dinosaurs,” “The Wages of Humanity,” “Devourer,” “Taking Care of God,” “The Longest Fall,” “Curse 5.0,” “Sun of China,” “The Wandering Earth,” “With Her Eyes,” “Micro-Era”]
“The Worst of All Possible Universes and the Best of All Possible Earths: Three Body and Chinese Science Fiction.” Tr. Ken Liu. In Ken Liu, ed., Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2016, 361-6.
A View from the Stars: Stories and Essays. Tor Books, 2024.
[Abstract: features a range of short works from the past three decades of New York Times bestselling author Cixin Liu’s prolific career, putting his nonfiction essays and short stories side-by-side for the first time. This collection includes essays and interviews that shed light on Liu’s experiences as a reader, writer, and lover of science fiction throughout his life, as well as short fiction that gives glimpses into the evolution of his imaginative voice over the years.]
“The Village Schoolteacher.” Trs. Christopher Elford and Jiang Chenxin. Renditions 77/78 (Spring/Autumn 2012): 114-43. Rpt. in Mingwei Song and Theodore Huters, ed., The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction. NY: Columbia University Press, 2018, 45-79.
Liu Dabai 刘大白
Poems in Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology. Ed. Hsu Kai-yu. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1963, 1-3.
Liu Daren 劉大任
“Azaleas Wept Blood.” Tr. Nicholas Koss. In Ching-Hsi Perng and Chiu-kuei Wang, eds., Death in a Cornfield and Other Stories from Taiwan. Hong Kong: Oxford University Press, 1994, 23-47.
“Chrysalis.” Tr. Cordell D.K. Yee. In Joseph S.M. Lau, ed., The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Sinse 1926. Bloomington: IUP, 1983, 175-84.
“New Year’s Eve” [大年夜]. Tr. Darryl Sterk. The Taipei Chinese Pen 173 (Summer 2015): 78-83.
Liu E 劉鶚 (Tieyun 鐵雲)
Travels of Lao Ts’an. Tr. Harold Shadick. Ithaca: Cornell University Press, 1952. Reissued: New York: Columbia University Press, 1990.
The Travels of Lao Can. Trs. Yang Xianyi, Gladys Yang. Beijing: Panda Books, 1983. [omits major sections for their superstititiousness]
Liu Fang
“That Year.” In Chinese Women Writers’ Association, eds., The Muse of China: A Coillection of Prose and Short Stories. Taipei: Chinese Women Writers’ Association, 1974, 51-72.
Liu Guofang
“A Seat.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 19-21.
Liu Heng 刘恒
Black Snow [黑的雪]. Tr. Howward Goldblatt. NY: Atlantic Monthly Press, 1993.
“Dogshit Food” [狗日的粮食]. Tr. Sabina Knight. In Joseph S. M. Lau and Howard Goldblatt, eds., Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia University Press, 1995, 416-428.
“Grain.” Tr. William Riggle. Chinese Literature (Summer 1990): 3-17.
“The Heated Earthen Bed.” Trs. Ren Zhong and Yuzhi Yang. In Hometowns and Childhood. San Francisco: Long River Press, 2005, 97-104.
Green River Daydreams: A Novel [苍河白日梦]. Tr. Howard Goldblatt. New York : Grove Press, 2001.
The Obsessed. Tr. David Kwan. Beijing: Panda Books, 1991. [includes “Fuxi, Fuxi”, upon which the film Judou was based]
Liu Hongbin 刘洪彬
A Day Within Days. Trs. Liu Hongbin, Peter Porter, and Jason Brooks. London: Ambit Books, 2006.
“A Day Within Days.” Trs. Liu Hongbin and Peter Porter. China Rights Forum (HRIC) no. 4 (2003).
The Iron Circle. Trs. Peter Porter. London: Calendar, 1992.
“On the Poet, Poetry, and Poetics.” China Rights Forum (HRIC) no. 4 (2003).
“Poems by Liu Hongbin.” MCLC Resource Center Publication (May 2007).
Liu Ji’an
“When the Evening Lights Are On.” Chinese Literature (Winter 1998).
Liu Jianchao
“General.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 68-71.
Liu Jing
“A Capable Man Can’t Handle a Small Case.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 60-61.
Liu Kexiang (Liu K’o-hsiang, Liu Kashiang) 刘克襄
Poems in: The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 246-52.
“Birdwatching with Liu Kexiang.” Tr. Nick Kaldis. CypherJournal [translations of “Choice,” Formosa,” “Guandu Life,” and “Black-faced Spoonbill”]
“Burial of Flowers.” Tr. K. C. Tu and Robert Backus. Taiwan Literature English Translation Series 5 (1999): 77-80.
“Central Ranges of Bear Cub Pinuocha.” Tr. Nicholas Kaldis. In Michelle Yeh and Goran Malmqvist, eds., Sailing to Formosa: An Anthology of Poetry from Taiwan. Seattle: University of Washington Press, 2005, 130-133.
“Five Poems by Liu Kexiang: Black Flight, The Island’s Song, Guandu Life, Black-faced Spoonbill, and Exile of the Mangrove Swamp.” Tr. Nick Kaldis. Isle: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment11, 2 (Summer 2004): 267-270.
“Flying Away from Bird Island.” Tr. John Balcom. Taiwan Literature: English Translation Series 41 (2018): 53-80.
“Gifts of the Forest After a Thunderstorm.” Tr. Jacqueline Li. The Willowherb Review (special issue on Taiwan nature writing) (2022).
“Going to the Ends of the Earth with the Birds.” Tr. Sue Wiles. Taiwan Literature English Translation Series 4 (1998): 79-89.
“Hidden in the Formosa Forest” [隱逝於福爾摩沙山林]. Tr. Chia-ju Chang. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 36-42.
“Hill of Stray Dogs [excerpt].” Trs. Chia-ju Chang and Steven Mai. Taiwan Literature: English Translation Series 41 (2018): 3-12.
“Humpback Whale Halinmam [excerpt].” Tr. Andrea Lingenfelter. Taiwan Literature: English Translation Series 41 (2018): 29-52.
“Lost in Kenting Main Street” [迷路的墾丁大街]. Trs. David and Ellen Deterding. The Taipei Chinese Pen 174 (Aut. 2015): 75-81.
“Natural Science Teacher.” Tr. Nicholas Kaldis. In Tina Chang, Nathalie Handal, Ravi Shankar, eds., Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond. NY: W.W. Norton & Co, 2008, 474.
‘Natural Science Teacher,” “One Sunny Winter Morning,” “Central Ranges of Bear Cub Laheyuan,” “What is Indescribable about Mount Indescribable,” and “Song of the Juniper Forest.” Tr. Nicholas Kaldis. MANOA: A Pacific Journal of International Writing. Manoa: University of Haiwai’i Press, 2003, 97-100; 199.
“A Perspective on Prose.” Tr. Nicholas Kaldis. In Sung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. NY: Columbia University Press, 2014, 450.
“Song of the Hinoki Cypress Forest” [檜木林之歌]. Tr. Chia-ju Chang. The Taipei Chinese Pen 174 (Aut. 2015): 27-28.
“The Windbird Pinocha [excerpt].” Tr. Darryl Sterk. Taiwan Literature: English Translation Series 41 (2018): 13-28.
Liu Liangcheng
Bearing Word. Tr. Jeremy Tiang. Balestier, 2023.
[Abstract: The world is full of ghosts, but only donkeys can see them. Meanwhile, in the human world, war has been waging for a hundred years with no resolution in sight, the death toll climbing higher and higher like the pagodas of sound built by donkeys braying and humans chanting scripture. Hsieh, a young jenny, is thrust into the care of Ku, who is tasked with bringing her across the immense desert between the two warring kingdoms. On a year-long journey filled with fearsome battles, headless ghosts and randy jacks, donkey and man come to realise the futility of this endless war and are forced to confront the most fundamental law of nature: everything has a soul. Set in Liu Liangcheng’s home region of Xinjiang during ancient times, Bearing Word explores the power of sound and the many languages scattered across the vast expanse of the Gobi Desert, in a narrative set against the backdrop of a century-long war.]
“Yellow Sand Dune.” Trs. Ren Zhong and Yuzhi Yang. In Hometowns and Childhood. San Francisco: Long River Press, 2005, 199-213.
Liu Manliu 刘漫流
“Mayfly’s Journal,” “Autograph Book,” “As I Search for a Language,” and “To Poets.” In Wang Ping, ed., New Generation: Poems from China Today. Brooklyn: Hanging Loose Press, 1999, 77-92.
Liu Na’ou 劉吶鷗
“De l’inconvenience d’avoir tout son temps.” In Isabelle Rabut and Angel Pino, eds./trs., Le fox-trot de Shanghai et autres novelles chinoises. Paris: Albin Michel, 1996, 297-305.
“Diary.” Tr. Edward M. Gunn. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 56-57.
“Scenery.” Tr. Travis Telzrow. MCLC Resource Center Publication (June 2019).
“‘Sharen weisui’ 殺人未遂 (Attempted Murder).” Tr. Paul Bevan. In Bevan, Intoxicating Shanghai–An Urban Montage: Art and Literature in Pictorial Magazines during Shanghai’s Jazz Age. Leiden, Brill, 2020, 253-63.
Urban Scenes. Trs. Yaohua Shi and Judith Armory. Amherst, NY: Cambria, 2023.
[Contents: “Games,” “Scenery,” “Currents,” “A Man of Passion,” “Two Men Who Are Insensible to Time,” “Etiquette and Hygiene,” “Remnants,” “Equation,” “Below the Equator,” “Cotton Quilt,” and “Attempted Murder”]
Liu Qing 柳青
The Builders. Tr. Sidney Shapiro. Peking: Foreign Languages Press, 1964.
Wall of Bronze. Peking: Foreign Languages Press, 1954.
Liu Qingbang 刘庆邦
“The Good Luck Bun.” Tr. Donald Gibbs. In Perry Link, ed., Roses and Thorns: The Second Blooming of the Hundred Flowers in Chinese Fiction, 1979-80. Berkeley: University of California Press, 1984, 83-101.
“Lost in Amber.” Tr. Mu Xianfeng. Chinese Literature (Spring 1999): 67-76.
“The One Who Picks Flowers” [挑花儿的]. Tr. Lee Yew Leong. Paper Republic 25.
“The Magpie Tragedy” [喜鹊的悲剧]. Tr. Chen Haiyan. Chinese Literature (Spring 1999): 55-66
“See Which Family Has Good Fortune.” Tr. Denis Mair. In Mason Y.H. Wang, ed., Perspectives in Contemporary Chinese Literature. University Center, MI: Green River Press, 1983, 169-92.
“Shoes.” Tr. Wang Chiying. Chinese Literature (Spring 1998).
“Snow-white Coal” [白煤]. Tr. Yu Fangqin. Chinese Literature (Spring 1999): 44-54.
“Troubled Hearts” [Xin shi]. Tr. Wang Mingjie. Chinese Literature (Spring 1999): 31-43.
Liu Shahe 流沙河
“Poems.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia University Press, 1981, 101-104.
Liu Shaotang 刘绍棠
Catkin Willow Flats. Beijing: Panda Books, 1986.
“The Development of Realism in the Socialist Era.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume I: Criticism and Polemics. NY: Columbia UP, 1981, 145-54.
“The Grasses of Wiyuan.” Tr. Geremie Barme. In W.J.F. Jenner, ed., Fragrant Weeds – Chinese Stories Once Labelled as “Poisonous Weeds”. HK: Joint Publishing, 1983, 139-66.
“Some Thoughts on Literary Problems Today.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume I: Criticism and Polemics. NY: Columbia UP, 1981, 63-71.
Liu Shipei 劉師培
“Miscellaneous Notes on Literature (excerpts).” Tr. Theodore Huters. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 87-89.
[Shen Shu]. “On the Equal Ability of Humans.” Online Research Center on the History and Theory of Anarchism.
“Textbook on Ethics.” Contemporary Chinese Thought (Special issue on Rights and Human Rights) 31, 1 (Fall 1999): 39-43.
Liu Shude
“Stubborn Ox Niu.” In Sowing the Clouds: A Collection of Chinese Short Stories. Peking: Foreign Languages Press, 1961, 6-25.
Liu Shugang 刘树刚
“The Dead Visiting the Living.” Tr. Charles Qianzhi Wu. In Xiaomei Chen, ed., Reading the Right Text: An Anthology of Contemporary Chinese Drama. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2003, 65-133.
Liu Suola 刘索拉
Blue Sky, Green Sea and Other Stories. trs. Martha Cheung. Renditions.
Chaos and All That. trs. Richard King. Honolulu: University of Hawaii Press, forthcoming.
“Feminine Spirit, Unreconstructed.” Tr. Hu Ying. Words without Borders (April 2008).
“In Search of the King of Singers.” Tr. Martha Cheung. Renditions, 27-28 (1987): 208-234.
“Issues in Contemporary Chinese Literature: Informal Roundtable Discussion by Three Authors: Wang Meng, Liu Sola, Zha Jianying.” Tr. Marshal McArthur. Baker Institute, Rice University (March 10, 1998).
“Random Notes on Beijing.” Tr. Hu Ying. Words without Borders (April 2008).
Liu Ting 刘汀
“Night/Day” [黑白]. Tr. Cara Healey. Pathlight 2 (2016): 112-23.
Liu Xia 刘霞
Empty Chairs (空椅子). Trs. Ming Di and Jennifer Stern. Minneapolis: Graywolf, 2015.
Liu Wai Tong (see Liao Weitang)
Liu Xiaobo 刘晓波
“The Holy Word ‘Revolution.'” In Jeffrey N. Wasserstrom and Elizabeth J. Perry, eds., Popular Protest and Political Culture in Modern China. Boulder: Westview Press.
“The Inspiration of New York: Meditations of an Iconoclast.” Tr. Geremie Barmé. Problems of Communism (January/April 1991): 113–18. [translation of Liu Xiaobo’s Postscript to his book Zhongguo dangdai zhengzhi yu Zhongúguo zhiúshiúfenzi]
June Fourth Elegies. Trs. Jeffrey Yang. Minneapolis: Graywolf Press, 2012.
“Liu Xiaobo’s Last Text.” Tr. Jeffrey Yang. The New York Review of Books (Sept. 28, 2017).
No Enemies, No Hatred: Selected Essays and Poems. Eds. Perry Link, Tienchi martin-Liao, and Xia Liu. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press, 2012. [MCLC Resource Center review by Julia Lovell]
La philosophie du porc et autres essais. Tr. Jean-Phillipe Beja. Paris: Bleu de Chine, 2011.
“On Solitude” [Lun gudu]. In Geremie Barme, New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. NY: Times Books, 1992, 207-09.
Liu Xiaofeng 刘小枫
“Freude in China, Sünde im Christentum. Ein Vergleich” (Joy in China, sin in Christianity. A comparison). Minima sinica, no. 1 (1991): 1–20. [Translated into German and introduced by Michaela Goecke-Amelung and Raoul Findeisen].
“Die Generationen vom “Vierten Mai” und “Fünften April.” Überúlegungen aus sozioúlogischer Sicht” (The “May Fourth” and “April Fifth” generations. Notes based on some sociological reflections). Translation by Iwo Amelung of “Guanyu ‘wusi’ yidai yu ‘siwu’ yidai de sheúhuixue sikao zhaji.” Minima sinica, no. 2 (1990): 1–16.
“‘Kulturelle Christen’ in der Volksrepublik China” (Cultural Christians in the PRC). Trs. Brigitte Koler and Niklaus Peter of “Guanyu dangdai Zhongguo dalu ‘wenhua’ jidujhiao de shenxue pung zhu.” Minima sinica no. 2 (1993): 1–16.
Personwerdung. Eine theologische Untersuchung zu Max Schelers Phänomenologie der “Person-Gefühle” mit besonderer Berücksichtigung seiner Kritik an der Moderne (Becoming a person. A theological investigation into Max Scheler’s phenomenology of “person-feelings” with special reference to his criticism of modernity). Bern: Peter Lang, 1996.
Liu Xihong 刘西鸿
“You Can’t Make Me Change.” Tr. Diana B. Kingsbury. In I Wish I Were a Wolf: The New Voice in Chinese Women’s Literature. Beijing: New World Press, 1994, 213-34.
Liu Xinglong 刘醒龙
La deesse de la modernite. Tr. Francoise Naour. Paris: Bleu de Chine, 1999.
“Holy Heaven’s Gate” (excerpt). Tr. Brian Holton. Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011): 20-41.
“The Resident’s Committee.” Tr. Caroline Mason. China Perspectives 22 (March/April 1999).
“The Village Party Secretary.” Tr. Daniel B. Wright. Chinese Literature (Summer 1993): 1-62.
Liu Xinwu 刘心武
“Awake, My Brother!” Tr. Geremie Barme and Bennett Lee. In The Wounded: New Stories of the Cultural Revolution. HK: Joint Publishing, 1979, 179-204.
“The Beat.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 29-33.
“The Bell and the Drum Tower.” In Jianing Chen, ed. Themes in Contemporary Chinese Literature. Beijing: New World Press, 1993, 93-204.
“Black Walls.” In Black Walls and Other Stories. Hongkong: Chinese University of HK, 1990. Rpt. in Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 171-80.
Black Walls and Other Stories. Hongkong: Chinese University of HK, 1990.
“Bus Aria.” Tr. Stephen Fleming. Chinese Literature (Winter, 1986): 81-114.
“Class Counsellor.” Tr. Geremie Barme and Bennett Lee. In The Wounded: New Stories of the Cultural Revolution. HK: Joint Publishing, 1979, 147-78.
“I Love Every Green Leaf.” Tr. Betty Ting. In Prise Winning Stories From China 1978-1979. Beijing: Foreign Languages Press, 1981, 455-73.
“Overpass.” [novella]. In Helen F. Siu and Zelda Stern, eds., Mao’s Harvest: Voices From China’s New Generation. NY: Oxford University Press, 1983, 29-90.
“A Place for Love.” Chinesse Literature 1 (1979): 36-57.
“Reflections in the Hots Springs of Hakone: China, Our Impoverished, Trouble-Ridden Motherland.” In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-Portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 47-52.
“A Riot.” Tr. Geremie Barme and Linda Jaivin. New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. NY: Times Books, 1992: 275-76.
“Ruyi.” Tr. Richard Rigby. Renditions, 25 (1986): 53-85.
The Wedding Party. Tr. Jeremy Tiang. Amazon Crossing, 2021.
[Abstract: On a December morning in 1982, the courtyard of a Beijing siheyuan―a lively quadrangle of homes―begins to stir. Auntie Xue’s son Jiyue is getting married today, and she is determined to make the day a triumph. Despite Jiyue’s woeful ignorance in matters of the heart―and the body. Despite a chef in training tasked with the onerous responsibility of preparing the banquet. With a cross-generational multitude of guests, from anxious family members to a fretful bridal party―not to mention exasperating friends, interfering neighbors, and wedding crashers―what will the day ahead bring? Set at a pivotal point after the turmoil of the Chinese Cultural Revolution, Liu Xinwu’s tale weaves together a rich tapestry of characters, intertwined lives, and stories within stories. The Wedding Party is a touching, hilarious portrait of life in this singular city, all packed into a Beijing courtyard on a single day that manages to be both perfectly normal and utterly extraordinary at the same time.]
Liu Yazi 柳亚子
“The Twentieth-Century Grand Stage.” In Faye Chunfang Fei, ed./tr., Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999, 112-13.
Liu Yichang 劉以鬯
The Cockroach and Other Stories. Renditions, 1995.
The Drunkard. Tr. Charlotte Yiu, ed. by John Minford and Nick Hordern. HK: The Chinese University of Hong Kong Press, 2021.
[Abstract: The Drunkard is one of the first full-length stream-of-consciousness novels written in Chinese. It has been called the Hong Kong Novel, and was first published in 1962 as a serial in a Hong Kong evening paper. As the unnamed Narrator, a writer at odds with a philistine world, sinks to his drunken nadir, his plight can be seen to represent that of a whole intelligentsia, a whole culture, degraded by the brutal forces of history: the Second Sino-Japanese War and the rampant capitalism of post-war Hong Kong. The often surrealistic description of the Narrator’s inexorable descent through the seedy bars and night-clubs of Hong Kong, of his numerous encounters with dance-girls and his ever more desperate bouts of drinking, is counterpointed by a series of wide-ranging literary essays, analysing the Chinese classical tradition, the popular culture of China and the West, and the modernist movement in Western and Chinese literature. The ambiance of Hong Kong in the early 1960s is graphically evoked in this powerful and poignant novel, which takes the reader to the very heart of Hong Kong. Hong Kong director Freddie Wong made a fine film version of the novel in 2004.]
“The Features-Column Editor’s Daydream.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 190-92.
“Intersection.” Tr. Nancy Li. Renditions, 29-30 (1988): 84-101.
“Time” (Shijian). Tr. Kwok Hong Lok. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 167-72.
“Wrong Number.” Tr. Michael S. Duke. In Michael S. Duke, ed., Worlds of Modern Chinese Fiction. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1991, 303-304.
Liu Yihua 劉綺華 (Lau Yee-Wa)
Tongueless. Tr. Jennifer Feeley. London: Serpent’s Tail, 2024.
[Abstract: Provocative contemporary Hong Kong noir, blending together politics and personal rivalry into an explosively exciting debut Wai and Ling are secondary school Chinese language teachers in Hong Kong, both crumbling under the pressure of a forced transition from using Cantonese to Mandarin as a medium of Chinese-language instruction. Apolitical and focused only on surviving their professional environment, Wai and Ling approach the challenge differently: Wai, awkward and unpopular, becomes obsessed with Mandarin learning, only to fail the qualification exam, lose her job, become mentally ill, and kill herself by inserting a drill into her head. Ling is polished and cunning, she knows how to please her superiors and believes she can tactfully dodge the Mandarin challenge through her social savviness. Ling sees herself haunted and mirrored by Wai’s tragedy: things around her slowly spiral out of control and her colleagues begin to shun her too. What will she do to survive in a ruthless environment where the rules of survival are constantly being re-written? Tongueless is a taut, compelling novel of betrayal, power imbalance and rapid social change.]
Liu Yiran 刘毅然
“Rocking Tiananmen” (摇滚青年). In Geremie Barme, New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. NY: Times Books, 1992, 5-22.
Liu Zaifu 劉再復
“The Ebb and Flow of Individualism in China: A Conversation with Li Zehou.” Tr. Andrea Lingenfelter. Chinese Literature and Thought Today 53, 1/2 (2022): 135-41.
[Abstract: In this brief but wide-ranging conversation, Liu Zaifu and late philosopher Li Zehou discuss the nature and history of individualism in China. Was there individualism in China before the reformers of the late nineteenth century encountered French and English Enlightenment philosophers? Is Daoism a sort of individualism native to China, or is it something different? What is good about individualism, and what is bad about it? What are the proper limitations to the individual? Much of this discussion centers around Lu Xun, his brother Zhou Zuoren, and the May Fourth movement, which is contrasted with later periods of the twentieth century in China. This dialogue first appeared in the 1995 book Farewell Revolution (Gaobie geming).]
“Eileen Chang’s Fiction and C. T. Hsia’s A History of Modern Chinese Fiction.” Tr. Yunzhong Shu. MCLC Resource Center Publication (July 2009).
“Leaving the Twentieth Century Behind: A Conversation between Gao Xingjian and Liu Zaifu.” Tr. Caroline Mason. China Perspectives 3 (2008): 118-22.
Liu Zaifu: Selected Critical Essays. Eds. Howard Y. F. Choy and Liu Jianmei. Leiden: Brill, 2021. [MCLC Resource Center review by Carlos Rojas]
Reflections on Dream of the Red Chamber. Tr. Yunzhong Shu. Amherst, NY: Cambria Press, 2008.
“What Is Literature?” Tr. Nick Admussen. Chinese Literature and Thought Today 53, 1/2 (2022): 130-34.
[Abstract: This short lecture was originally published in What Is Literature: Twenty-Two Lectures on Common Senses of Literature (什么是文学:文学常识二十二讲). A wide-ranging, ambitious, but ultimately plainspoken and practical attempt to define literature, it was written by one of the postsocialist era’s most prolific and restless thinkers. Taking incitement from two very different Chinese authors—Mo Yan and Gao Xingjian—Liu Zaifu uses the sweep and inclusivity of their work to criticize traditional definitions of literature from ancient China, the Tang Dynasty, modern Europe, the May Fourth Movement, and socialist China. Each of these definitions is examined and then rejected as too limited or partial, unable to hold the explorations and experimentations of later writers. Liu’s survey ends in essaying his own definition for literature: Literature is the form of the aesthetic existence of a free soul.]
Liu Zijie (Marula Liu) 劉梓潔
“Baby, My Dear.” Tr. Chris Wen-chao Li. In Jonathan Stalling, Lin Tai-man, and Yanwing Leung, eds., Contemporary Taiwanese Women Writers: An Anthology. Amherst, NY: Cambria, 2018, 83-104.
“Dear Child” [親愛的小孩]. Tr. Taiwan Literature: English Translation Series 49 (2022): 3-22.
Liu Zhen
“The Black Flag.” Chinese Literature 5 (1980): 53-72.
“The Girl Who Seemed To Understand.” Tr. W.J.F. Jenner. In Perry Link, ed., Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature After the Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1983, 31-48.
“Long Flows the Stream.” Tr. Sidney Shapiro. Chinese Literature 2 (1963): 33-52. Also in Wild Bull Village and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1965, 88-108. Also trans. as “The Long Flowing Stream,” by Ted Huters. In Kai-yu Hsu, ed., Literature of the People’s Republic of China. Bloomington: Inidana UP, 1980, 592-605.
“Me and Little Yung.” Tr. Sidney Shapiro. Chinese Literature 4 (1956): 43-64.
Liu Zhenyun 刘震云
Cell Phone. Tr. Howard Golblatt. Portland: MerwinAsia, 2011.
[Abstract: Popular TV host Yan Shouyi has it all: A great job, a loyal wife and a beautiful young lover. It all begins to unravel when he accidently leaves his cellphone at home one fateful day. Cell Phone is part comedy, part romance and part social commentary on the changing nature of Chinese society and the impact of technology on relationships. Beginning in 1968 in the protagonist’s childhood rural hometown, Liu’s fast-paced, contemporary tale takes us into the complicated family and social relationships of Yan Shouyi, telling a tale of friendship, love and betrayal. The cellphone becomes the “grenade” in this tale that dramatically “detonates” in the life of the main character—a telling tale in a country which is the largest user of mobile phones in the world. The book closes with an epilogue set decades earlier when communications were primitive and unreliable, but with remarkable similarities to the problems and pitfalls of the communication age illustrated in Liu’s modern-day story. The film adaptation of Cell Phone, a smashing success in China, was produced by filmmaker Feng Xiaogang and called his best film ever. The press following the movie told stories of wives across China checking their husband’s cell phones after seeing the film. Readers will thoroughly enjoy Liu Zhenyun’s first novel for the English speaking market.]
The Cook, the Crook, and the Real Estate Tycoon. Trs. Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt. New York: Arcade, 2015.
[Abstract: a novel of Beijing that paints a microcosm of contemporary China, dealing with classes at the two extremes: the super rich and the migrant workers who make them rich through deceit and corruption. The protagonist, Liu Yuejin, is a work site cook and small-time thief whose bag is stolen. In searching for it he stumbles upon another bag, which contains a flash disk that chronicles high-level corruption, and sets off a convoluted chase. There are no heroes in this scathing, complex, and highly readable critique of the dark side of China’s predatory capitalism, corruption, and the plight of the underclasses. A movie adaptation and TV series appeared in 2008 in China.]
The Corridors of Power. Tr. Paul White, et al. Panda Books, 1994.
[contains: “The Corridors of Power,” “The Unit,” “Ground Covered with Chicken Feathers,” and “Pagoda Depot”].
Ground Covered with Chicken Feathers. Tr. David Kwan. Beijing: Foreign Languages Press, 2014.
One Day, Three Autumns. Trs. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. Sinoist Books, 2023.
[Abstract: A lame joke can be a crushing experience. The people of Yanjin know to always have a few jokes on hand. For three thousand years, they have been terrorised by Hua Erniang, a forsaken spirit that rules over their dreams. Failing to amuse this supernatural guest means not waking up at all, crushed by her jilted heart which has calcified into a mountain. Growing up inside a town adapting to socialist ideals, Mingliang’s life is beset with hardship and adversity that leaves his family in tatters. Seeking fortune elsewhere, he heads west across China’s vast central plain, encountering nothing but restless souls mortgaged to debts from former lives, each unwilling to move on for their own reasons. No matter how many times you try to start afresh, you can only run so far from a broken home. Some wounds take more than a lifetime to heal, but in the meantime, a few wisecracks tucked into the back pocket won’t hurt.]
Someone to Talk To: A Novel. Trs. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. Durham, NC: Duke University Press, 2018.
[Abstract: Tofu peddler Yang Baishun is a man of few words and few friends. Unable to find meaningful companionship, he settles for a marriage of convenience. When his wife leaves him for another man he is left to care for his five-year-old stepdaughter Qiaoling, who is subsequently kidnapped, never to be seen by Yang again. Seventy years later we find Niu Aiguo, who, like Yang, struggles to connect with other people. As Niu begins learning about his recently deceased mother’s murky past it becomes clear that Qiaoling is the mysterious bond that links Yang and Niu. Originally published in China in 2009 and appearing in English for the first time, Liu Zhenyun’s award-winning Someone to Talk To highlights the contours of everyday life in pre- and post-Mao China, where regular people struggle to make a living and establish homes and families. Meditating on connection and loneliness, community and family, Someone to Talk To traces the unexpected and far-reaching ramifications of seemingly inconsequential actions, while reminding us all of the importance of communication.]
Strange Bedfellows. Trs. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. Amherst, NY: Cambria, 2021.
[Abstract: Strange Bedfellows, a novel by Liu Zhenyun, China’s most renowned writer of satire, and translated by Howard Goldblatt and Sylvia Lin, is a farcical tale of sibling devotion, sexual exploitation, and official corruption, all played out more or less in bed. Though a critique of new mercenary values, scam artists, and the common folks’ vulnerability to scam artists, the novel is also an oblique compliment to the resourcefulness of these folks in a changing China. The strange bedfellows from various parts of China include Niu Xiaoli, a country girl who borrows money from a hometown loan shark to find a new wife for her brother, whose first wife ran off with another man. When the second wife runs off with the money for the arrangement, Xiaoli goes on a search for her, only to end up prey to a high-class madam, who teaches her to become a “fake-virgin” prostitute. Xiaoli begins a life of fleecing the wealthy and powerful. One of Xiaoli’s clients is Li Anbang, the governor of a certain province, who faces arrest and possible execution for bribe-taking. A practitioner of black magic recommends that Li sleeps with a virgin to solve his problems. And thereon the twists and turns continue. Liu’s trenchant criticism and fast-paced, humorous narrative is a delight to read. The irony that those exploiting the people end up being exploited themselves will not be lost on readers.]
“A Word Is Worth Ten Thousand Words” (excerpt). Trs. Jane Weizhen Pan and Martin Merz. Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011): 42-50.
Long Yan 龍研
“Chance Meeting with Yeats” [遇見葉慈]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 25-26.
Long Yingtai 龍應台
“Belonging to Dongying, Belonging to Me.” Tr. Sylvia Li-chun Li. Taiwan Literature: English Translation Series 7 (Jun 2000): 67-76.
“Don’t Take Away the Daylight. Tr. by Robin Setton. Renditions 35-36 (Spr-Fall 1991): 49-52.
Long Yingzong (Lung Ying-tsung) 龍瑛宗
“A Conversation on Taiwanese Culture” with Nakamura Akira 中村哲. Tr. Marshall McArthur. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 129-33.
“Evening Moon.” Tr. Lili Selden. Taiwan Literature: English Translation Series 28 (2011): 141-66.
“The Lonely Bookworm.” Tr. Lili Selden. Taiwan Literature English Translations Series 19 (2006): 119-22.
Poems. Trs. Kuo-ch’ing Tu and Robert Backus. Taiwan Literature: English Translation Series 28 (2011): 167-81.
“A Precipice before Midday.” Tr. Robert Backus. Taiwan Literature: English Translation Series 28 (2011): 81-102.
“The Prospect of Taiwanese Literature.” Tr. Marshall MacArthur. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 109-111.
“The Tapir.” Tr. Robert Backus. Taiwan Literature: English Translation Series 16 (2005): 13-28.
“The Town with the Papaya Trees.” Tr. Robert Backus. Taiwan Literature: English Translation Series 28 (2011): 27-80.
“The Town Planted with Papaya Trees.” Tr. Kyle Shernuk. In Nikky Lin, ed., A Taiwanese Literature Reader. Amherst, NY: Cambria, 2020, 81-144.
“The Wax Apple Garden.” Tr. Lili Selden. Taiwan Literature: English Translation Series 28 (2011): 121-40.
“White Mountains.” Tr. Robert Backus. Taiwan Literature: English Translation Series 28 (2011): 109-20.
“Woman on Fire.” Tr. Robert Backus. Taiwan Literature: English Translation Series 28 (2011): 103-08.
“A View of Taiwanese Literature.” Tr. William Lee (from the Japanese). Taiwan Literature: English Translations Series 19 (2006): 3-8.
Lu An 呂岸
“The Fish on the Roof.” Tr. Howard Goldblatt. The Chinese Pen (Spring 1984): 49-84.
Lu Ban 鲁般
“Upstart” [新贵]. Tr. Blake Stone-Banks. Clarkesworld 195 (Dec. 2022).
Lu De’an 吕德安
“The Hardworking Glazier,” “November’s Guide.” Trs. John Cayley and Yanbing Chen. In Henry YH Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald. Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 105-07.
Lu Dingyi 陆定一
“Let a Hundred Flowers Bloom, Let a Hundred Schools of Thought Contend.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume I: Criticism and Polemics. NY: Columbia UP, 1981, 19-43.
“Important Speeches Presented by Lu Ting-i and Chou Yang at the 27th Expanded Meeting Convened by the Party Group of the China Writers Union.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume I: Criticism and Polemics. NY: Columbia UP, 1981, 237-58.
Lu Dongzhi 路东之
“The Stage.” Tr. Desmond Skeel. In Henry Y. H. Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald, eds., Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 133-41.
Lu Fei-yi 盧非易
“Life.” Tr. Ching-Hsi Perng. In Ching-Hsi Perng and Chiu-kuei Wang, eds., Death in a Cornfield and Other Stories from Taiwan. Hong Kong: Oxford University Press, 1994, 67-83.
Lü Heruo (Lü He-jo) 呂赫若
“Bright Moon, Bright Moon–Before the Retrocession.” Tr. Yingtsih Hwang. Taiwan Literature: English Translation Series 34 (2014): 191-98.
“Clear Autumn.” Tr. Jon B. Reed. Taiwan Literature: English Translation Series 37 (2016): 127-82.
“The Common People.” Tr. John Balcom. Taiwan Literature: English Translation Series 34 (2014): 175-78.
“Diary (1942-44).” Tr. Jane Parish Yang. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 121-24.
“Fengshui” [風水]. Tr. Christopher Ahn. Taiwan Literature: English Translation Series 34 (2014): 135-56.
“The Magnolia” [木蘭花]. Tr. Robert Backus. Taiwan Literature: English Translation Series 16 (2005): 29-50.
“My Hometown’s War.” Tr. Yingtsih Hwang. Taiwan Literature: English Translation Series 21 (July 2007): 13-20.
“Miscellaneous Thoughts on Literature–Two Types of Atmosphere.” Tr. Jane Parish Yang. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 94-96.
“The Neighbors.” Tr. Hiroko Matsuzaki. Taiwan Literature: English Translation Series 34 (2014): 157-74.
“One Happy and Secure Family Under One Roof.” Tr. Lili Selden. Taiwan Literature: English Translation Series 34 (2014): 97-135.
“Oxcart.” In Rosemary Haddon, tr./ed , Oxcart: Nativist Stories from Taiwan, 1934-1977. Dortmund: Projekt Verlag, 1996, 33-58.
“Riches, Sons and Long Life” [財子壽]. In Rosemary Haddon, tr./ed , Oxcart: Nativist Stories from Taiwan, 1934-1977. Dortmund: Projekt Verlag, 1996, 1-32.
“The Shrine Garden.” Tr. John Reed. Taiwan Literature: English Translation Series 34 (2014): 81-96.
“Wealth, Sons, and Long Life” [財子壽]. Tr. John Reed. Taiwan Literature: English Translation Series 34 (2014): 41-80.
“Where the Water Ends and the Wind Begins.” Tr. Christopher Ahn. Taiwan Literature: English Translation Series 37 (2016): 111-26.
“A Winter’s Night.” Tr. John Balcom. Taiwan Literature: English Translation Series 34 (2014): 179-90.
Lu Jingqing 陆晶清
“Random Notes: Number Nine.” In A. Dooling and K. Torgeson, eds., Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1998, 161-64.
“Wanderings (Excerpts).” Tr. Amy Dooling. In Janet Ng and Janice Wickeri, eds., May Fourth Women Writers: Memoirs. HK: Renditions, 1997, 73-93.
Lu Li 陆蠡
“A Temple Lodging” [庙宿]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 248-58.
Lü Lun 侶倫
“Piano Day.” Tr. Chris Song. Cha: An Asian Literary Journal (Oct. 14, 2024).
Lu Ling 路翎
“Autumn Night.” Tr. Kirk A. Denton. MCLC Resource Center Publication (February 2023).
“The Coffins.” Tr. Jane Parrish Yang. In Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949. 510-26.
“First Snow.” Chinese Literature 3 (1954).
“A Novel Amusement.” Tr. Kirk A. Denton. MCLC Resource Center Publication (February 2023).
“Old Lady Wang and Her Piglet.” Tr. Kirk A. Denton. MCLC Resource Center Publication (March 2023).
Lu Min 鲁敏
“The Banquet.” Tr. Michael Day. Chinese Literature Today 9, 2 (2020): 28-37.
Dinner for Six. Trs. Nicky Harman and Helen Wang. Balestier, 2022.
[Abstract: Under the stench of factory skies, two single parents and their four teenaged children gather together for Saturday dinners. But can widowed accountant Su Qin ever publicly acknowledge her socially-mismatched relationship with Ding Bogang, a laid-off manual worker? Can she bear to see her ambitious and studious daughter form a romantic connection with his son? Can her obese son create the perfect family he craves? Will Ding Bogang’s silly married daughter ever get pregnant? In a story about growing up and the complications of family life, two generations of lonely individuals come together against the odds, learning to love as they traverse the long and arduous journey of life.]
“Hidden Diseases.” Tr. Annelise Finegan Wasmoen. Pathlight: New Chinese Writing (July 2012).
“Neither Proud nor Prejudiced.” Tr. Shelly Bryant. Chinese Literature Today 9, 2 (2020): 11-15.
“The Past of Xu’s Duck.” Tr. Jeremy Tiang. Chinese Literature Today 9, 2 (2020): 16-27.
“A Second Pregnancy, 1980” [1980年的第二胎]. Tr. Helen Wang. Paper Republic 20.
“Xie Bomao R.I.P.” [谢伯茂之死]. Tr. Helen Wang. Paper Republic 19.
Lu Nei 路内
“Keep Running, Little Brother.” Tr. Rachel Henson. Pathlight: New Chinese Writing (Summer 2013). Rpt. Paper Republic 13.
Young Babylon. Tr. Poppy Toland. Seattle: Amazon Crossing, 2015.
[Abstract: Knowing nothing more than the working-class life he is born into, headstrong Lu Xiaolu reluctantly starts down the path he is expected to follow. At age nineteen in 1990s China, he feels pressure to follow suit with those around him and takes a job at the town’s saccharin factory. Slowly, he adjusts to the bureaucratic factory routine, making the best of the situation by bonding with coworkers, flirting with girls, and refusing to give in completely to the expectations of those around him. As Lu Xiaolu finds his way, a startling portrait of an economically expanding China comes into view; the propaganda of a common goal gives way to a bottom-line system that he sees as indifferent to individual happiness. But thanks to the relationships he develops, Lu Xiaolu decides to fight for the life he wants.]
Lu Wenfu 陆文夫
“The Boundary Wall.” Tr. Rosie A. Roberts. In Yang Bian, ed., The Time is Not Ripe: Contemporary China’s Best Writers and Their Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1991, 155-84.
“Dedication.” Tr. Geremie Barme and Bennett Lee. In The Wounded: New Stories of the Cultural Revolution. HK: Joint Publishing, 1979, 73-100.
“A Dream Scene.” Trs. Ren Zhong and Yuzhi Yang. In Hometowns and Childhood. San Francisco: Long River Press, 2005, 9-20.
The Gourmet and Other Stories of Modern China. London: Readers International, 1979.
“Other-worldly.” Tr. Gladys Yang. Chinese Literature (Autumn 1988): 3-19.
“Spokesman for a Victimized Generation: Can There Be Progress after ‘Midlife’?” Tr. Beata Grant. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 74-78.
“The Wealthy Farmer.” Tr. Jeffrey C. Kinkley. Fiction 8, 2-3 (1987): 115-41.
“The Well.” Tr. Yu Fanqin. Chinese Literature (Spring 1987): 93-145.
A World of Dreams. Beijing: Chinese Literature, 1986. [contains: “A Weak Light,” “Deep Wtihin a Lane,” “Tang Qiaodi,” “The Man From the Pedlar’s Family,” “The Boundary Wall,” “The Gourmet,” “The Doorbell,” and “A World fo Dreams”]
Lu Xixi
“I Am,” “Chorus,” “All This Will Disappear Some Day,” “Summons.” Trs. George O’Connell and Diana Shi. Atlanta Review 14, 2 (Spring/Summer 2008): 41-42.
Lu Xiaoman 陆小曼
“The Imperial Hotel.” Tr. Amy Dooling. In Amy D. Dooling, ed., Writing Women in Modern China The Revolutionary Years, 1936-1976. NY: Columbia UP, 2005, 223-46.
Lu Xinhua 卢新华
“The Wounded.” Tr. Geremie Barme and Bennet Lee. In The Wounded: New Stories of the Cultural Revolution. HK: Joint Publishing, 1979, 9-24; also as “The Scar,” in Prize-winning Stories from China, 1978-1979. Beijing: Foreign Languages Press, 1981, 108-22; also as “The Wound,” Chinese Literature 3 (March 1979): 25-38.
Lu Xing’er
Oh! Blue Bird. Beijing: Panda, 1993. [stories and novellas on lives of women]
“On Femininity.” In Hui Wu, ed., Once Iron Girls: Essays on Gender by Post-Mao Chinese Literary Women. Lanham, MD: Lexington Books, 2010, 101-102.
The Mountain Flowers Have Bloomed Quietly. Beijing: Foreign Languages Press, 2005.
“The One and the Other” (Yige he yige). Tr. Yoyce Soong. In The Mountain Flowers Have Bloomed Quietly. Beijing: Foreign Languages Press, 2005, 208-26; also in Chinese Literatuer (Winter 1990): 60-73.
“One Is Not Born a Woman.” In Hui Wu, ed., Once Iron Girls: Essays on Gender by Post-Mao Chinese Literary Women. Lanham, MD: Lexington Books, 2010, 103-104.
“The Sun is Not Out Today” (Jintian meiyou taiyang). In Zhu Hong, tr./ed., The Serenity of Whiteness: Stories by and about Women in Contemporary China. N.Y.: Ballantine Books, 1991, 188-207.
“Under One Roof” (Zai tongyi wuding xia). Tr. Shi Xiaojin. Chinese Literature (Winter 1990): 45-59. Rpt. in Six Contemporary Chinese Women Writers, IV. Beijing: Panda, 1995, 123-45.
“Women and the Crisis.” In Hui Wu, ed., Once Iron Girls: Essays on Gender by Post-Mao Chinese Literary Women. Lanham, MD: Lexington Books, 2010, 105-109.
“Women’s ‘Sameness’ and ‘Difference.'” In Hui Wu, ed., Once Iron Girls: Essays on Gender by Post-Mao Chinese Literary Women. Lanham, MD: Lexington Books, 2010, 99-100.
Lu Xun 鲁迅
“Ah Jin” [A Jin]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 116-21.
Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin. Tr. Chi-chen Wang. NY: Columbia University Press, 1941.
“Autumn Night.” Trs. Yang Xianyi and Gladys Yang.
“Autumn Night” (秋夜) and “A Splendid Tale” (好的故事). Trs. David Haysom and Karmia Olutade. Read Paper Republic (Oct. 2015).
Complete Poems: A Translation with Introduction and Annotation. Tr. David Y. Ch’en. Tempe: Center for Asian Studies, Arizona State University, 1988.
“Commemorating to Forget” [纪念为了忘却]. Tr. Martin Woesler. In Woesler, 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 4-11.
“Confucius in Modern China” [现代中国的孔夫子]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 121-28.
Cris. Tr. Sebastian Veg. Paris: Editions Rue d’Ulm, 2010. [complete French translation of the stories in Nahan]
“In Defense of Comic Strips.” Tr. Sean Macdonald. ImageText: Interdisciplinary Comic Studies 6, 1 (2011).
Dawn Blossoms Plucked at Dusk. Tr. Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Peking: Foreign Languages Press, 1976.
Lu Xun’s Diary. Tr. Lorenzo Andolfatto. Luxundiary.wordpress. [ongoing project]
“Diary of a Madman.” [Interactive Chinese version at Zhongwen.com].
Diary of a Madman and Other Stories. Tr. William Lyell. Hawaii: University of Hawaii Press, 1990.
“The Divergence of Art and Politics.” Trs. Shu-ying Tsao and D. Holoch. In Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford University Press, 1996, 328-34.
“The Evolution of the Male Sex” [男人的进化]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia University Press, 2000, 113-16.
“Four Prose Poems by Lu Xun: Translations from the Chinese by Ouyang Yu.” In Mabel Lee, Chiu-yee Cheung, and Sue Wiles, eds., Lu Xun and Australia. Melbourne: Australian Scholarly, 2016, 143-48.
“Home.” Tr. Theodore Huters. Renditions 100 (2024): 113-22.
“Impromptu Reflection No. 38: On Conceitedness and Inheritance.” Tr. Kirk A. Denton. Republican China 16, 1 (Nov. 1990): 90-97.
Jottings under Lamplight: Lu Xun. Eds. Eileen J. Cheng and Kirk A. Denton. Cambridge: Harvard University Press, 2017.
[Abstract: Although primarily known for his two slim volumes of short fiction, he was a prolific and inventive essayist. Jottings under Lamplight showcases Lu Xun’s versatility as a master of prose forms and his brilliance as a cultural critic with translations of sixty-two of his essays, twenty of which are translated here for the first time. While a medical student in Tokyo, Lu Xun viewed a photographic slide that purportedly inspired his literary calling: it showed the decapitation of a Chinese man by a Japanese soldier, as Chinese bystanders watched apathetically. He felt that what his countrymen needed was a cure not for their physical ailments but for their souls. Autobiographical accounts describing this and other formative life experiences are included in Jottings, along with a wide variety of cultural commentaries, from letters, speeches, and memorials to parodies and treatises. Lu Xun was remarkably well versed in Chinese tradition and playfully manipulated its ancient forms. But he also turned away from historical convention, experimenting with new literary techniques and excoriating the “slave mentality” of a population paralyzed by Confucian hierarchies. Tinged at times with notes of despair, yet also with pathos, humor, and an unparalleled caustic wit, Lu Xun’s essays chronicle the tumultuous transformations of his own life and times, providing penetrating insights into Chinese culture and society. Table of Contents]
“Lessons from the History of Science” [科学史教篇]. Tr. Nathaniel Isaacson. Renditions 74 (Autumn 2010): 80-99.
“Looking Back to the Past” [怀旧]. Tr. Feng Yu-sing. T’ien Hsia Monthly 6, 2 (Feb. 1938).
Letters Between Two: Correspondence Between Lu Xun and Xu Guangping. Tr. Bonnie McDougall. Beijing: Foreign Languages Press, 2000. [an incorrect version of the index was mistakenly published in this book; for the correct version, see the MCLC Resource Center publication “Index to Letters between Two“]
Lu Hsun Complete Poems: A Translation with Introduction and Annotation. Tr. David Chen. Tempe: Center for Asian Studies, Arizona State University, 1988.
Lu Hsun: Writing for the Revolution: Essays by Lu Hsun and Essays on Lu Hsun. San Francisco: Red Sun, 1976.
The Lyrical Lu Xun: A Study of His Classical-Style Verse. Jon Kowallis. Honolulu: U. of Hawaii Press, 1996.
“Monsters in the Chinese Literary World.” [possibly written for Lu Xun by Hu Feng]. China Today 1, 5 (Feb. 1935): 88-89.
Nouvelles et Poèmes en Prose. Tr/ed Sebastien Veg. Paris: Editions Rue d’Ulm, 2015.
“On Hong Kong.” Tr. Zhu Zhiyu. Renditions 29/30 (Spring/Aut. 1988): 47-53.
“On Moustaches.” Tr. Peter Witherington. Renditions 93 (Spring 2020): 35-41.
“On Photography.” Tr. Kirk A. Denton. In Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 196-203.
“On the Power of Mara Poetry” (excerpts). Trs. Shu-ying Tsau and D. Holoch. Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 96-109.
“On the ‘Third Category.'” Trs. Gladys Yang and Yang Xianyi. In Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 383-86.
“An Outsider’s Chats about the Written Language” [门外文谈]. Tr. Victor Mair. Pinyin: A Guide to the Writing of Mandarin Chinese in Romanization. From Hawai’i Reader in Traditional Chinese Culture. Eds Victor H. Mair, Nancy S. Steinhardt, and Paul R. Goldin. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2005.
“Peking Street Scene” [一件小事]. Tr. Chi-chen Wang. In Contemporary Chinese Stories. NY: Columbia University Press, 1944, 190-95.
Poems of Lu Hsun. Tr. Hsin-chyu Huang. HK: Joint Publishing, 1979.
“Preface to Letters Between Two Places.” In Helen Siu, ed. Furrows, Peasants, Intellectuals and the State: Stories and Histories from Modern China. Stanford: Stanford University Press, 1990, 273-76.
The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun. Tr. Julia Lovell. London: Penguin, 2009.
Selected Poems. Tr. W. J. F. Jenner. Peking: Foreign Languages Press, 1982.
Selected Stories of Lu Hsun. Trs. Gladys Yang and Yang Xianyi. Beijing: Foreign Languages Press, 1972.
Selected Works of Lu Xun. Trs. Gladys Yang and Yang Xianyi. 4 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1980. [first published in 1956]
Straw Sandals: Chinese Short Stories, 1918-1933. Ed. Harold Isaacs. Cambridge: MIT Press, 1974. [contains translations of “Diary of a Madman,” “Medicine,” “Kong Yiji,” “Gust of Wind,” and “Remorse”]
“Three Summer Pests” [夏三虫]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 111-12.
“To Remember in Order to Forget.” Tr. David E. Pollard. In Pollard, The True Story of Lu Xun. HK: Chinese University Press, 2002, 225-37.
La Tombe. Tr. Michelle Loi. Paris: Acropole, 1981.
“Toward a Refutation of the Voices of Evil.” Tr. Jon Kowallis. Renditions (Autumn 1986): 108-18.
“Untitled.” Tr. Richard King. Renditions 100 (2024): 143-44.
Weeds. Tr. Matt Turner. Seaweed Salad Editions, 2019.
[Abstract: In this new translation of a modernist master’s most challenging and experimental writing — the first in nearly half a century — Matt Turner brings urgent life to Lu Xun’s darkly surrealistic prose poems’ fractured shards of memoir and jagged-edged critique of a 1920s China shaken by existential doubt, political violence, and a literary revolution that reverberates to this day. Featuring an embossed cover and woodblock prints by Monika Lin, an introduction by Nick Admussen, and notes on the poems’ historical and cultural backgrounds and on Lu Xun’s role in the history of China’s modernist woodblock print movement.]
“What’s the Difference?” [端午节]. Tr. Chi-chen Wang. In Contemporary Chinese Stories. NY: Columbia University Press, 1944, 181-89.
Wild Grass. Beijing: Foreign Languages Press, n.d.
Wild Grass and Morning Blossoms Gathered at Dusk. Tr. Eileen J. Cheng, ed. Theodore Huters. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2022.
[Abstract: This captivating translation assembles two volumes by Lu Xun (1881–1936), the founder of modern Chinese literature and one of East Asia’s most important thinkers at the turn of the twentieth century. Wild Grass and Morning Blossoms Gathered at Dusk represent a pinnacle of achievement alongside Lu Xun’s famed short stories. In Wild Grass, a collection of twenty-three experimental pieces, surreal scenes come alive through haunting language and vivid imagery. These are landscapes populated by ghosts, talking animals, and sentient plants, where a protagonist might come face-to-face with their own corpse. By depicting the common struggle of real and imagined creatures to survive in an inhospitable world, Lu Xun asks the deceptively simple question of what it means to be human. Alongside Wild Grass is Morning Blossoms Gathered at Dusk, a memoir in eight essays capturing the literary master’s formative years and featuring a motley cast of dislocated characters—children, servants, outcasts, the dead and the dying. Giving voice to vulnerable subjects and depicting their hopes and despair as they negotiate an unforgiving existence, Morning Blossoms affirms the value of all beings and elucidates a central predicament of the human condition: feeling without a home in the world.]
Lu Yanzhou (Lu Yen-chou) 鲁彦周
“Home-coming.” In Saturday Afternoon at the Mill and Other One-Act Plays. Beijing: Foreign Languages Press, 1957, 96-131.
Lu Yang 鲁羊
“Silver Tiger” [银色老虎]. Tr. Eric Abrahamsen. The New Yorker (June 4, 2018).
Lu Yao 路遥
“Elder Sister.” In Chen Zhongshi and Jia Pingwa, eds., Old Land, New Tales: Twenty Short Stories of the Shaanxi Region in China. Amazon Crossing, 2014, 5-20.
Life. Tr. Chloe Estep. Seattle: Amazon Crossing, 2019.
[Abstract: Lu Yao published only two novels before his untimely death—but their extraordinary influence catapulted the author to the top tier of Chinese contemporary fiction, establishing him as one of the most widely read and respected figures in Chinese literature. In this first-ever translation of Lu Yao’s Life, we meet Gao Jialin, a stubborn, idealistic, and ambitious young man from a small country village whose life is upended when corrupt local politics cost him his beloved job as a schoolteacher, prompting him to reject rural life and try to make it in the big city. Against the vivid, gritty backdrop of 1980s China, Lu Yao traces the proud and passionate Gao Jialin’s difficult path to professional, romantic, and personal fulfillment—or at least hard-won acceptance. With the emotional acuity and narrative mastery that secured his reputation as one of China’s great novelists, Lu Yao paints a vivid, emotional, and unsparing portrait of contemporary Chinese life, seen through the eyes of a working-class man who refuses to be broken.]
Lu Yin 廬隱
“Autobiography (Excerpts).” Tr. Kristina Torgeson. In Janet Ng and Janice Wickeri, eds., May Fourth Women Writers: Memoirs. HK: Renditions, 1997, 94-119.
“Factory Girl.” In J. Anderson and T. Mumford, eds. and trs., Chinese Women Writers: A Collection of Short Stories by Chinese Women Writers of the 1920s and 1930s. SF: China Books and Periodicals, 1985, 85-95.
“My Opinions on Creativity.” Trs. Paul Foster and Sherry Mou. In Kirk Denton, ed., Modern Chinese Literary Theory: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford UP, 1996, 235-36.
“News from the Seashore–A Letter to Shi Pingmei.” In A. Dooling and K. Torgeson, eds and trs. Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1997, 139-41.
“After Victory.” In A. Dooling and K. Torgeson, eds and trs. Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1997, 143-56.
Lu Yinyin 陆茵茵
“The Typhoon Days” (台风天). Tr. Na Zhong. Asian American Writers Workshop: Transpacific Literary Project (Aug. 5, 2020).
Lu Zhenzhao
“A Long Voyage Through Rough and Stormy Seas.” In I Knew All Along and Other Stories By Contemporary Chinese Writers. Beijing: Foregin Languages Press, 1960, 71-93.
Lu Zhuguo 陆柱国
The Battle of Sangkumryung. Tr. A. M. Condron. Beijing: Foreign Languages Press, 1961.
Luo Feng
“It Was the Pumpkin That Brought Me Here” [南瓜载我来的]. In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 147-49.
Luo Fu [Lo Fu] 洛夫
Death of a Stone Cell. Tr. John Balcom. Monterey, CA: Taoren Press, 1993.
Driftwood. Tr. John Balcom. Zephyr Press, 2005.
Selected Poems of Lo Fu. Tr. Wai-lim Yip, et al. Taipei: Flowers of Poetry Press, 1992.
Stone Cell. Tr. John Balcom. Brookline, MA: Zephyr Press,
“On Yu Guangzhong’s Sirius the Dog Star.” Tr. John Balcom. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 198-99.
Poems in: China, China: Contemporary Poetry from Taiwan, Republic of China. Eds. Germain Groogenbroodt and Peter Stinson. Ninove, Belgium: Point Books, 1986; The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 62-72; Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry. Eds. Michelle Yeh and N.G.D. Malmqvist. NY: Columbia UP, 2001, 119-34.
[with Zhang Mo and Luo Fu] “Preface to the Selected Poems of the 1960s.” Tr. Hayes Moore. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 195-98.
Luo Guangbin (and Yang Yiyan 杨益言) 罗广斌
Red Crag [红岩]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
Luo Huasheng (see Xu Dishan)
Luo Lan 羅蘭
The Little Green Cabin. Tr. Penny Herbert. San Francisco: Chinese Materials Center, 1989.
“A Mild Winter.” In Chinese Women Writers’ Association, eds., The Muse of China: A Collection of Prose and Short Stories. Taipei: Chinese Women Writers’ Association, 1974, 73-99.
“TV Family.” Tr. Chang Shui-ji. The Chinese Pen (Winter 1975): 14-21.
Luo Longji 羅隆基
“On Human Rights.” Contemporary Chinese Thought (Special issue on Rights and Human Rights). 31, 1 (Fall 1999): 78-83.
Luo Men [Lo Men] 羅門
Poems in: The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 104-09; Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry. Eds. Michelle Yeh and N.G.D. Malmqvist. NY: Columbia UP, 2001, 135-43.
The Collected Poems of Lomen: A Bilingual Edition. Eds and trs. Au Chung-to and Tom Rendall. Taipei: The Liberal Arts Press, 2006.
Luo Qing [Lo Ch’ing] 羅青
“Bizarre Manifestations of the Dharma.” Tr. Joseph Allen. MCLC Resource Center Publication, 2004. [includes original Chinese, translation, and accompanying paintings, also by Lo Ch’ing]
Forbidden Games and Video Poems: The Poetry of Yang Mu and Lo Ch’ing. Tr. Joseph Roe Allen III. Seattle: U. of Washington Press, 1993.
(Le Jing). “Chinese Calligraphy.” The Chinese Pen (Summer 1990): 49-61.
(Le Jing). “Chinese Ink Painting.” The Chinese Pen (Summer 1990): Cover.
(Le Jing). “The Evolution of Chinese Language.” The Chinese Pen (Spring 1990): 40-50.
Poems in: China, China: Contemporary Poetry from Taiwan, Republic of China. Eds. Germain Groogenbroodt and Peter Stinson. Ninove, Belgium: Point Books, 1986; The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 169-79; Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry. Eds. Michelle Yeh and N.G.D. Malmqvist. NY: Columbia UP, 2001, 298-309.
Luo Shu 罗淑
“Aunty Liu.” Tr. Janet Ng. In A. Dooling and K. Torgeson, eds., Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1998, 335-41. Also “Aunty Liu.” Tr. Yu Fanqin. In Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 2: 448-56.
“The Oranges.” Tr. Gladys Yang. Chinese Literature 11 (1961): 52-62. Rpt. in Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 2: 416-28.
“Twice-Married Woman.” In Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 2: 395-415.
“The Salt Worker.” Tr. Chang Su. Chinese Literature 1 (1963), 25-35. Rpt. in Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 2: 429-47.
“Wife of Another Man.” In J. Anderson and T. Mumford, eds. and trs., Chinese Women Writers: A Collection of Short Stories by Chinese Women Writers of the 1920s and 1930s. SF: China Books and Periodicals, 1985, 41-61.
Luo Yijun 駱以軍 [Lo Yi-chin]
“The Body Transporter.” Tr. An excerpt from the novel Now She Remains in You. Tr. Alvin LEUNG Tze Shun. 91st Meridian 7, 1 (Spring 2010).
“Nomad.” In Unsinkable: Short Stories from Taiwanese Writers. Serenity International, 2020.
“Science Fiction: A Chapter of Daughter.” Tr. Thomas Moran and Jingling Chen. In Mingwei Song and Theodore Huters, ed., The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction. NY: Columbia University Press, 2018, 354-63.
Faraway [遠方]. Tr. Jeremy Tiang. New York: Columbia University Press, 2021.
[Abstract: In Taiwanese writer Lo Yi-Chin’s Faraway, a fictionalized version of the author finds himself stranded in mainland China attempting to bring his comatose father home. Lo’s father had fled decades ago, abandoning his first family to start a new life in Taiwan. After travel between the two countries becomes politically possible, he returns to visit the son he left behind, only to suffer a stroke. The middle-aged protagonist ventures to China, where he embarks on a protracted struggle with the byzantine hospital regulations while dealing with relatives he barely knows. Meanwhile, back in Taiwan, his wife is about to give birth to their second child. Isolated in a foreign country, Lo mulls over his life, dwelling on his difficult relationship with his father and how becoming a father himself has changed him. Faraway is a powerful meditation on the nature of family and the many ways blood can both unite and divide us. Lo brings a keen sense of irony and sensitivity to everyday absurdity to his depiction of both family dynamics and fraught politics. He offers a deft portrayal of the rift between China and Taiwan through an intimate view of a father-son relationship that bridges this divide. One of the most celebrated writers in Taiwan, Lo has been greatly influential throughout the Chinese-speaking world, but his work has not previously been translated into English. Jeremy Tiang’s translation captures Lo’s distinctive voice, mordant wit, and nuanced portrayal of Taiwanese culture.]
“Transporting a Corpse.” Tr. James St. Andre. The Chinese Pen (Dec. 2005).
“Zeus.” Tr. Nicky Harman. Peregrine (March 2013).
Luo Ying [Lo Ying] 羅英
“Five Poems by Lo Ying.” Tr. John J.S. Balcom. The Chinese Pen (Spring 1990): 51-55.
“Three Poems.” Tr. Andrea Lingenfelter. Manoa 15, 1 (2003): 93-96.
Luo Ying 駱英
Memories of the Cultural Revolution: Poems. Tr. Denis Mair. Norman: University of Oklahoma Press, 2015.
Luo Xiaoping (Lok Siu Ping)
“Uncle Che” (Che bobo). Tr. Janice Wickeri. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 122-31.
Luo Zhicheng (Lo Chih-ch’eng) 羅智成
Poems in: The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 236-37; Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry. Eds. Michelle Yeh and N.G.D. Malmqvist. NY: Columbia UP, 2001, 378-84.