Poetry and Paintings by Lo Ch’ing
Translation by Joseph R. Allen
Published by the MCLC Resource Center, Copyright 2004
First published as an insert to Modern Chinese Literature (Fall 1986)
Original album in the St. Louis Art Museum
These poems and paintings were first published as a set in Lo Ching’s (Luo Qing 羅青) Buming feixingwu laile 不明飛行物來了 (Taipei: 1984, pp. 8-25). As a set, they are mutually informing interpretations, one verbal, one graphic, of a conceptual construct. Currently the paintings, held by the St. Louis Art Museum, are in an double-leaf album format with matching texts. These texts are calligraphic derivations from the “original” matching poems seen here. In the album format, the textual materials are subject to more graphic manipulation such that they interact visually as well as semantically with the paintings.
楔子
法相出奇怪
無非你我他 |
The Wedge
Dharma manifestations emerge from the bizarre
Nothing more than you me him and her |
苦讀尊者
不知是那書裡無文
還是我眼中無字
還是那書中無我
還是我心中無書
還是那書本不存在
還是這我早已消失
天地之間
只剩下頑石一塊
紋路複雜的靜立一 旁
默默無語 |
The Arhat of Bitter Reading
I wonder if there’s no writing in the text
Or no words in my eyes
Or no me in the text
Or no text in my mind
Or if that text really exists at all
Or if this me has already vanished
Between heaven and earth
Only one dumb rock remains
Intricately patterned standing alone and quiet
Silent without a word |
|
苦思尊者
莫名其妙
不知從哪裡橫飛過來
一塊火燙的大石頭
一堆難解的怪問題
如此沉重,落入雙手
十分無禮,撞進心中
害得我站在這裡
又呆又楞
汗出如銅汁
舌卷如枯葉
差一點變成了一堆
乾渴欲裂的
碎石頭 |
The Arhat of Bitter Thought
How confusing
I wonder whence came flying
This big burning rock
A heap of weird imponderable questions
As weighty as this, to fall into my arms
Totally without reason, colliding in my mind
Torturing me as I stand here
Dazed and foolish
With sweat dripping like bronze juice
Tongue curled like a wilted leaf
Just short of turning into a heap of
Fragmented rock
Cracked by parching thirst |
|
莫思尊者
“請坐,請坐
請靜靜坐在花瓶前
學習瓶中的水
請不要思,不要想
如果心思一動,念頭一轉
那花瓶上畫的鳥
便會回過頭來
看你”
一隻畫的鳥
在畫的花瓶上
看
一個畫的人
坐在畫的石頭前
如果說 |
The Arhat of No Thinking
“Please have a seat
Sit at peace in front of the flower vase
Learn from the water in the vase
Don’t think, don’t ponder
“If your concentration flutters, or thought wavers
Then the bird painted on the vase
Will turn its head
To watch you”
A painted bird
On a painted vase
Watches
A painted person
Sitting in front of a painted rock
So He Spoke |
|
拋心尊者
把凡心
輕輕從指尖
拋棄
如飄落一片
紅葉
於水中 |
The Arhat of Abandoning the Mind
He takes his mundane mind
Lightly with the tips of his fingers
And flicks it away
Down it floats like a lone
Red leaf
Into the water |
|
賭氣尊者
把胸中各種鬱悶之氣
用怨恨堵住
左擠右壓
壓擠成一塊塊
奇形怪狀的小石頭
然後從嘴巴裡連續吐了出來
像不停攪動的水泥車一般
吐成一座堅固無比的大石洞
把自己層層包裹起來
南面稱王
|
The Arhat of Battling Anger
With hatred
He isolates all the smothering anger hidden inside him
Squeezing, pressing it into a little
Weird-shaped, strange-formed pebble
And then spits these from his mouth in a string
Just like a cement truck
Spits them out to form a solid stone grotto
Layer upon layer he wraps around himself
King upon his throne |
|
好奇尊者
不知道
哪一片葉子
是最後一片葉子
於是便站在這裡
把自己搖成秋風中
第一棵枯樹 |
The Curious Arhat
I wonder
Which leaf
Is the very last lone leaf
So here I stand
In autumn’s wind swaying myself into
Its first barren tree |
|
害羞尊者
我堅決認為且相信
那綠籐背後
一定沒有
我所想要看的東西
絕對沒有
如果有一陣風突然吹來
吹開掩映的枝葉
便會發現
籐裡籐外,空無一人
只有一朵暗紅的小花
靜靜的落在那裡 |
The Shy Arhat
I know and firmly believe
That behind those green vines
There certainly is not
Anything I would want to see
Absolutely not
If a gust of wind were suddenly to blow
Blow back those concealing branches and leaves
Then we would discover
Inside and out of those vines, not a soul
Just a cluster of small red flowers
Lying there in peace |
|
還原尊者
在一棵莊嚴寶樹的觀照之下
我慢慢靜了下來
坐在嶙峋的怪石之間
開始慢慢還原成
一片平淡無奇的山壁
一任青苔野籐
爬個滿身滿臉 |
The Arhat of Returning to Origins
Under the gaze of the August bodhi tree
Slowly I settle down
Sitting amidst those strange jagged rocks
Slowly starting to return to my origins
Just a plain, smooth mountain cliff
A riot of moss and wild vines
Climbing all over body and face |
|
註: “俱舍論”二十五謂羅漢有六種,其一為退法羅漢,乃指“一旦得羅漢果,遇此惡緣,便退失所得者。”年來常見學生或友人有類似情形,輒有會心,因作此現代尊者冊頁。七位尊者(羅漢亦名尊者),代表佛家七情,依次為惡,憂,欲,怒,喜,愛,懼。 淨住子“淨行法門”“滌除三業門”有云: “檢七情務九思,思無邪,動必正。”現代人依此自修,或可修得正果。此冊最後一葉,以莊嚴寶樹為德行圓滿之象,以明天道順四時而自謝自發,圓通自足,不假外求,根原凡塵又超脫凡塵;而身體驅殼,則還原為山石,轉歸於永恆,與天地同存同滅而不朽。