Turbulence with Translations
Franchesca Ulloa
Korean Major, Spanish Minor
Description:
It is common for all college students to receive the question “What do you want to do after you graduate?” but to me this question has been asked in a scoffing matter rather than being genuinely interested. While my previous response was “I don’t know, I just like the field,” my goal with this project is to try a potential career path so I can answer with more knowledge the next time I receive the question. The project I decided on was translating a short story in Korean, “Ms. Cho, the Turtle, and Me” to English.
Process:
Having limited past experience with translating, I was not quite sure where to start. I experimented with two methods at first, marking the text directly and reading through and writing the phrases or words I was unsure of in a notebook, but none of those helped me make progress understanding or translating the text. So I turned to the method that would take much more time but would allow me to interact more with the text and it has been working great so far. After getting recommendations on what to translate from my professor and settling on a short story, I first broke it up into smaller sections. After breaking it up, I typed each section into a word document and then shared it to my iPad where I was able to mark it up as much as I desired. I made four basic color distinctions for highlighting and writing notes: words I didn’t know, questions I had, the explanations given to me, and the rough translation itself. Having the different colors has really helped me organize the workspace that turned messy very quickly. For the words I was unfamiliar with I turned to the Naver Dictionary (Naver is commonly referred to as the Korean Google), and with the definitions at hand, I wrote it above the word itself in the text. Afterwards I started to go through and try to make sense of the text, making sure to note any and all questions to direct to my professor during his office hours which I attend on a weekly basis. After having a general idea and a good amount of rough translation on my iPad, I re-wrote the rough translation in my notebook, and from my notebook I typed it into a word document again. I went through these repetitive steps in order to allow myself to have several times I am reading what I wrote, to best catch any mistakes or phrases that may come off as awkward to the future readers. After typing the translation, my professor checks it as a whole section, along with the original text, and gives me feedback on areas I need to revisit and reword. Making the corrections will be the final step of the translation process I am doing with my professor.
Results:
The translation is not complete, but there have certainly been good outcomes from working on the project throughout the semester. Vocabulary is an area I struggle in because while I have the ability to communicate most thoughts without too much effort, the literary world is much different from the speaking world. There will be new words I get introduced to, and while I may not be able to use all in conversations, it will come in hand for future readings. I have also seen a decrease in my anxiety of reading a large text of Korean. Before taking on the project, even though I was confident with my language ability, there was a fear that would not let me even experiment with what I could understand. That fear has not completely disappeared but has certainly changed drastically to the point where I feel comfortable approaching posts, paragraphs, and other publications that are in Korean.
Reflection:
Being able to take the next step in my appreciation for the Korean language has been a real journey. There have been moments of frustration and misunderstanding where I was unable to continue working because there was a large obstacle in my path. The obstacle was most definitely intimidating, and by no means is entirely out of the way because there is always the concern of not fully conveying the same thoughts and emotions as the original. However, that roadblock has now been shaved down with the help from my professors and tutor, to the point where I can continue working. I have been able to gain two lessons so far from my experiment that have reinforced what I have learned in other aspects of college life. The first being that if I am at a point where I feel stuck, I need to reach out and ask for help, there are people that are more than willing to help you, so do not be afraid to call out. Second, is that even if I cannot come out from a trial completely unwounded that does not mean it is the end. The mistakes I make now are helping me learn and grow professionally, as I pursue translation, and personally for whatever the future may hold for me.