Calebisms

calebtwo

DISPARATES, SABIDURIA
Y DESARROLLO 
LINGÜISTICO DE 

Caleb Morgan Roselló

nacido el 17 de junio de 1992

No estaban donde hamos (=hemos) fugado (=jugado); estaban afuera donde habáis (=habéis) aparcao (=aparcado). (22.IV.97)

No quería que se hagara (=hiciera) de noche. (3.V.97)

Ese no glows in the dark. Ese no glows in the dark. Ese no glows in the dark. Sólo ése glows in the dark. (6.VI.97)

Whoever arregla el árbol puede ser el árbol’s friend. (7.VII.97)

Yo no sé dónde I’m going. (7.VII.97)

Tú nos vas a llevar, don’t you? (30.X.97)

Me voy a poner el cinturón antes que ti. (2.XI.97)

tizarra ‘blackboard’ (17.XI.97)

Guess qué he dicho. Tienes que guess. Tengo que hacer otro (=otro cocodrilo) para mandárselos (=a los yayos). ‘I have to make another crocodile to send to them.’ (4.XII.97)

Primero voy a comer los pepinillos. Sólo voy a comer uno at a time. (7.XII.97)

Yo cojo mi own papel. (7.XII.97)

Guess qué tengo conmigo. (7.XII.97)

No te vayas, pajaritos! (…Pause…) ¡No te vayáis, pajaritos! (17.XII.97)

¿Quieres que lo baje? Yo lo voy a. (25.XII.97)

Caleb: One is making hisself.
Terrell: ¿Qué has dicho, Caleb?
Caleb: Un croissant se está haciendo. (14.III.98)

Caleb: ¿Estás hablando de Charlie?
Esperanza: No, de mi jefa.
Caleb: ¿Quién es Mijefa? (15.IV.98)

Su big hermana va a third grade. (16.V.98)

Terrell: Lávate los dientes, Caleb.
Caleb: ¡Yo me voy a! (26.V.98)

¿Cuántos aviones va Víctor en? (31.V.98, with some hesitation)

¿Quieres que nos ayudes? ‘Do you want us to help you?’ (7.VI.98)

Esperanza: Pégale abajo.
Caleb: ¡Le he! ‘I did!’ (28.VI.98)

Ella (…pause…) que estabas hablando con (…pause…), ¿ha dicho “nine-one-one”? (17.VIII.98)

¿Quieres ir a ese lago? ¡Por el puente! No hay no agua. No hay no agua, Rubén. (22.VIII.98)

No hay no más milpieses. ‘There are no more millipedes.’ (23.VIII.98)

Fue alguien’s cumpleaños en la escuela. (3.IX.98)

Tus tres (=vosotros tres) estáis comiendo tacos. (16.IX.98)

Terrell: Vamos a lavarte los dientes aquí abajo.
Caleb: Now que el grifo va bien. (8.XI.98)

Shut up means que be quiet. (15.XI.98)

Lo hemos gastado todo el año pasado. (12.XII.98)

Yo no me puedo sentar en mis bottoms. (15.XII.98)

Let’s see how it sees on the ceiling. ‘A ver cómo se ve en el techo.’ (16.XII.98)

Rubén me está poniendo su yucky chupachú. (17.XII.98)

grampire ‘vampire’ (24.1.99)

Terrell: Ojalá tuviera yo un disfraz así.
Caleb: But even bigger, para que te caba. (30.I.99)

Vale, niños, quédate (=quedaros) aquí si queréis ver… (30.I.99, talking to his toys)

Éste es el piso que yo he ido a. ‘This is the floor I went to.’ (12.II.99)

Papá, hemos visto un gato. Fue marrón y blanco. (18.IV.99)

El cuártoz (“cuarto-th”) piso va a ser el ático de la inglesia (=iglesia). ‘The fourth floor is going to be the attic of the church.’ (23.IV.99)

The Malt-o-Meal Froot Loop bag tastes like the leading brand but costs a whole lot less. (21.VIII.99)

Me estoy wetting my lips porque that’s the only thing que me hace que no me haga daño cuando como, ’cause when I eat me hace daño. (31.VIII.99)

El agua’s gonna be fría if you don’t hurry up, Rubén. (24.X.00)

Caleb’s first serious, unsolicited attempt at writing Spanish (23.XI.00, first semester third grade):

Pada comed ciedo pane cone canela ye leche cone choklatte.
(‘Para comer quiero pan con canela y leche con chocolate.’)

That one needs turned. (10.V.01, referring to a hamburger on the grill)

Ruben: Eight twenty-four!
Caleb: And you’re not vestido yet! 
(24.V.01)

Terrell: Te toca a ti.
Caleb: It is? 
(25.V.01, playing chess)

He won’t whoa. (1.VII.01, watching a cartoon in which the character says “whoa” to a horse)

Can my mom talk to your mom over (=about) that? (31.VIII.04, to a friend of his, over the phone)

Esperanza is preparing the boys’ lunches for school the next day, and calls down to the basement from the kitchen… 

Esperanza: Caleb, ¿tú también quieres pack?
Caleb: No, yo buy. (18.I.05)

…and then I put myself more if I want it. (11.IX.06, meaning he’ll serve himself more cereal)

I called Caleb on my way to pick him up at John’s house, since I couldn’t remember the exact house number (3.VII.10):

Terrell: Sixty-¿cuál?
Caleb: Sixty-cuatro. We’ll be in the front.