MCLC Resource Center is pleasesd to announce publication of Ruodi Duan’s review of Angloscene: Compromised Personhood in Afro-Chinese Translations, by Jay Ke-Schutte. The review appears below and at its online home: https://u.osu.edu/mclc/book-reviews/ruodi-duan/. My thanks to Michael Gibbs Hill, our translations/translation studies book review editor, for ushering the review to publication.
Kirk Denton, MCLC
Angloscene: Compromised Personhood
in Afro-Chinese Translations
By Jay Ke-Schutte
Reviewed by Ruodi Duan
MCLC Resource Center Publication (Copyright May, 2024)
New approaches to China-Africa studies that center the mediating role of race remain greatly needed. Jay Ke-Schutte’s Angloscene: Compromised Personhood in Afro-Chinese Translations, which is available for free in electronic format from Luminosa, takes on this call. Through an ethnography conducted in the 2010s of the relationships and micro-interactions between Chinese and African students in Beijing, Ke-Schutte argues that these encounters are continually articulated through the vectors of whiteness, cosmopolitanism, and use of the English language. This landscape, Ke-Schutte argues, comprises the “Angloscene,” which is constituted through acts of interpersonal and intercultural translation.
I appreciate many aspects of the book. The ethnographic descriptions are rich and well-composed. Ke-Schutte accords much-deserved attention to how the dynamic afterlives of Third World unity still manifest in current-day grassroots exchanges, such as when an African student implores a Chinese street vendor to “help out a Third World brother!” (5). Relatedly, I find very provocative the connections that Ke-Schutte highlights between labor migrancy in apartheid-era South Africa and the aspirations of female rural-to-urban migrant workers in contemporary Beijing (72-75). Ke-Schutte’s willingness to tackle some of the most impossible questions in the articulation and reception of Black identities in modern Chinese society (i.e., who can be a racist?) leads to unanticipated and deeply insightful observations. For one, I am intrigued by the global reach of “white political correctness” as a register of the civilizational expectations that govern subaltern subjects (89). The exchanges between Adam, a Zimbabwean student, and his Chinese ex-girlfriend Lili at a costume party capture this dynamic. Adam and Lili found themselves trapped in an impossible bind given their use of English language as the vehicle for communication, unable to escape the racialized positions and aspirations that elevate Tim, Lili’s new white boyfriend, to relative unassailability and authority. Continue reading Angloscene review