Translations by Author M – T

M | N | O | P | Q | R | S | T |


M

Ma Bo 马波

Blood Red Sunset. Tr. Howard Goldblatt. NY: Viking Press, 1995.

Ma Boyong 马伯庸

“The City of Silence.” Tr. Ken Liu. In Ken Liu, ed., Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese SF in Translation. NY: Tor Books, 2016, 153-95.

“The First Emperor’s Games.” Tr. Ken Liu. In Ken Liu, ed/tr. Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2019, 343-54.

Ma Feng 马峰

“I Knew All Along.” In I Knew All Along and Other Stories by Contemporary Chinese Writers. Peking: Foreign Languages Press, 1960, 1-19.

Ma Ji 马季

“The Multi-leveled Hotel” [多层饭店]. Tr. Robert Tharp. In Perry Link, ed., Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1983, 255-66.

Ma Jia 马加

Unfading Flowers [开不败的花朵]. Peking: Foreign Languages Press, 1961.

Ma Jian 马建

Beijing Coma. Tr. Flora Drew. NY: Picador, 2009. [MCLC Resource Center review by Shuyu Kong]

China Dream. Tr. Flora Drew. London: Chatto and Windus, 2018.

[Abstract: In seven dream-like episodes, Ma Jian charts the psychological disintegration of a Chinese provincial leader who is haunted by nightmares of his violent past. From exile, Ma Jian shoots an arrow at President Xi Jinping’s ‘China Dream’ propaganda, creating a biting satire of totalitarianism that reveals what happens to a nation when it is blinded by materialism and governed by violence and lies. Blending tragic and absurd reality with myth and fantasy, this dystopian novel is a portrait not of an imagined future, but of China today.]

The Dark Road. Tr. Flora Drew. London: Chatto and Windus, 2013.

“Stick Out the Fur on Your Tongue or It’s All a Void: III. The Weevil, and IV. The Final Aspersion.” Tr. Herbert Batt. In Batt, ed., Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses. Rowman and Littlefield, 2001, 235-254.

“The Golden Stupa.” In The Mystified Boat and Other New Stories from China. Eds. Frank Stewart and Herbert J. Batt. Special issue of Manoa: A Pacific Journal of International Writing 15, 2 (Winter 2003). Honolulu: University of Hawaii Press, 67-73.

“The Initiation.” In Geremie Barme and John Minford, eds., Seeds of Fire: Chinese: Voices of Conscience. New York: Hill and Wang, 1988, 438-447.

The Noodle Maker. Tr. Flora Drew. London: Chatto and Windus, 2005; New York: Farrar, Straus and Giroux, 2005)

Red Dust: A Path Through China. Tr. Flora Drew. London: Chatto and Windus, 2001.

Stick Out Your Tongue. Tr. Flora Drew. London: Chatto and Windus, 1987.

“The Weevil.” Tr. Herbert Batt. In Batt, ed., Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses. Rowman and Littlefield, 2001.

“Woman in Blue.” Tr. Herbert Batt. Manoa 7, 2 (Winter 1995): 112-119.

Ma Ning 马宁

Broad Sworder. Tr. Liu Shicong. Beijing: Panda Books, 1993.

Ma Sen 马森

Flower and Sword. Tr. David Pollard. In Martha Cheung and Jane Lai, eds., An Anthology of Contemporary Chinese Drama. NY: Oxford UP, 1997, 353-73.

Ma Sha

“Earthworm, Seahorse, and Fishmoth.” In Kwok-kan Tam, Terry Siu-Han Yip, Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Hong Kong, and Singapore. NY: Oxford UP, 1999, 76-80.

Ma Shuli 馬叔禮

“A Preface Too Difficult to Write.” Tr. Chou Chang Jinmei. The Chinese Pen (Winter, 1984): 17-27.

“A Silhouette of Life.” Tr. Eve Shan-chou. The Chinese Pen (Spring, 1985): 1-25.

“Tea Time.” Tr. Chou Chang Jun-mei. The Chinese Pen (Autumn, 1987): 67-91.

Ma Xiang 马湘

“Women Domestic Workers Reveal Secrets of the Trade.” Tr. Melinda Chen. Chinese Literature Today 10, 2 (2021): 104-105

Ma Xiaotao 馬小淘

“Roughcast Couple.” Tr. Lillian Guth. In Geng Song and Qingxiang Yang, eds., The Sound of Salt Forming: Short Stories by the Post-80s Generation in China. Honolulu: University of Hawaii, 2016, 85-123.

Ma Yongbo 马永波

“Poems.” Tr. Brian Holton. Pathlight: New Chinese Writing (Summer 2013).

Ma Yuan 马原

“A Ballad of the Himalayas.” Tr. Herbert Batt. In Batt, ed., Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses. Rowman and Littlefield, 2001, 63-76.

Ballad of the Himalayas: Stories of Tibet. Tr. Herbert Batt. Intro by Yang Xiaobin. Portland, ME: MerwinAsia, 2011.

[Contents: “Vagabond Spirit,” “The Black Road,” “The Numismatologist,” “The Master,” “A Fiction,” “The Spell of the Gangdise Mountains,” “Three Ways to Fold a Paper Hawk,” “Ballad of the Himalayas”]

“The Black Road.” In The Mystified Boat and Other New Stories from China. Eds. Frank Stewart and Herbert J. Batt. Special issue of Manoa: A Pacific Journal of International Writing 15, 2 (Winter 2003). Honolulu: University of Hawaii Press, 74-82.

“Fabrications.” Tr. J.Q. Sun. In Henry Zhao, ed., The Lost Boat: Avant-garde Fiction from China. London: Wellsweep, 1993, 101-44.

“A Fiction.” Tr. Herbert Batt. In Batt, ed., Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses. Rowman and Littlefield, 2001, 23-62.

“The Master.” In The Mystified Boat and Other New Stories from China. Eds. Frank Stewart and Herbert J. Batt. Special issue of Manoa: A Pacific Journal of International Writing 15, 2 (Winter 2003). Honolulu: University of Hawaii Press, 8-28.

“The Mistake.” Tr. John Balcolm. In New Penguin Parallel Text Short Stories in Chinese. Ed. John Balcolm. NY: Penguin Books, 2013, 101-38.

“Mistakes.” Tr. Helen Wang. In Henry Zhao, ed., The Lost Boat: Avant-garde Fiction from China. London: Wellsweep, 1993, 29-42.

“More Ways Than One to Make a Kite.” Tr. Zhu Hong. In Jing Wang, ed., China’s Avant-garde Fiction. Durham: Duke UP, 1998, 246-63.

No Sail on the Western Sea. Tr. Tony Blishen. Shanghai: Better Link, 2015.

“Under the Spell of the Gangtise Mountains.” In The Mystified Boat and Other New Stories from China. Eds. Frank Stewart and Herbert J. Batt. Special issue of Manoa: A Pacific Journal of International Writing15, 2 (Winter 2003). Honolulu: University of Hawaii Press, 169-?.

“Vagrant Spirit.” Tr. Herbert Batt. In Batt, ed., Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses. Rowman and Littlefield, 2001, 5-22.

“A Wandering Spirit.” Tr. Caroline Mason. In Jing Wang, ed., China’s Avant-garde Fiction. Durham: Duke UP, 1998, 264-83.

Ma Zhongjun 马中骏

“The Legend of Old Bawdy Town.” Tr. Janice Wickeri. In Martha Cheung and Jane Lai, eds., An Anthology of Contemporary Chinese Drama. NY: Oxford UP, 1998, 185-261.

Ma Zhongxing 马中行

“I Wish I Were a Wolf.” Tr. Diana B. Kingsbury. In I Wish I Were a Wolf: The New Voice in Chinese Women’s Literature. Beijing: New World Press, 1994, 17-48.

Mai Cheng 麦城

Selected Poems. Tr. Denis Mair. Exeter, UK: Shearsman Books, 2008.

Mai Jia 麦家

Decoded [解密]. Trs. Olivia Milburn and Christopher Payne. NY: Farrar, Strauss and Giroux, 2014.

[Abstract: One of China’s bestselling novels, an unusual literary thriller that takes us deep into the world of code breaking In his gripping debut novel, Mai Jia reveals the mysterious world of Unit 701, a top-secret Chinese intelligence agency whose sole purpose is counterespionage and code breaking. Rong Jinzhen, an autistic math genius with a past shrouded in myth, is forced to abandon his academic pursuits when he is recruited into Unit 701. As China’s greatest cryptographer, Rong discovers that the mastermind behind the maddeningly difficult Purple Code is his former teacher and best friend, who is now working for China’s enemy—but this is only the first of many betrayals. Brilliantly combining the mystery and tension of a spy thriller with the psychological nuance of an intimate character study and the magical qualities of a Chinese fable, Decoded discovers in cryptography the key to the human heart. Both a riveting mystery and a metaphysical examination of the mind of an inspired genius, it is the first novel to be published in English by one of China’s greatest and most popular contemporary writers.]

In the Dark [暗算]. Trs. Olivia Milburn and Christopher Payne. London: Penguin, 2015.

[Abstract: Mai Jia’s second novel. Structured as a file cabinet, it is composed of five interlinked stories. Each story tells of an unsung hero of the Intelligence Unit 701, first introduced in DECODED. They are from three divisions: The “Wind-Listeners” are people in charge of radio surveillance; The “Wind-Watchers” are code breakers; The “Wind-Catchers,” field agents. Each protagonist is extremely accomplished in their profession, but deeply flawed in other aspects, and each dies in the end in seemingly absurd and ironic accidents. Told through five linked stories and spanning thirty years, it is a stunning epic of radio surveillance, code breaking and secret missions in which psychics, revolutionaries and math geniuses fight for survival. The novel was an instant bestseller, and Mai Jia was hired to adapt the book for TV. The 30-episode TV series went on air in 2005 and became a national sensation. IN THE DARK won the Mao Dun Literary Award in 2008. It is also widely considered the pioneer of a new wave of espionage writing in China.]

The Message. Head of Zeus, 2020.

The Wind’s Voice.” Tr. Brian Holton. Asian Literary Review (Aut. 2012)).

Mai Mang (Huang Yibing) 麦芒

“Bell and Drum Towers: Five Poems.” Tr. Yibing Huang. Chinese Literature Today 10, 1 (2021): 39-45.

[Abstract: Poet Mai Mang 麦芒 translates five poems of his own into English. These poems, “Bell and Drum Towers” and “Hart Island” included, treat silence as an indispensable part of history and reality residing within us, regardless of where or who we are. In the last poem, “Another Discourse on Why I Write Poetry,” Mai Mang deliberately asserts: “Writing poetry is in order to not speak.” Because, as he sees it, “If you speak better than you write, then why write?”]

Do Not Write Poetry with Silence.” Chinese Literature Today 10, 1 (2021): 34-38.

[Abstract: Poet Mai Mang presents a journey across time and across the Pacific and the North American continent, from the Bell and Drum Towers to Angel Island and to Hart Island. Mai Mang also discusses a poetics of silence. He confesses that he has become accustomed to listening to the voices buried in silence and wants to preserve these voices, or silence, in his own poems. Ultimately, the kind of poetry he is interested in and dedicated to is like this: it originated from silence, it carries history, it aims at infinity.]

Four Poems.” Corona Conversations East and West, CUNY Forum 8, 1 (2020).

Stone Turtle: Poems: 1987-2000. Bilingual ed, with translations by the author. Des Moines, Iowa: Godavaya , 2005. [MCLC Resource Center review by Paul Manfredi]

“Wild Grass” and “Facing the Sea.” Tr. by the author. In Sylvia Watanabe and Mamie Ju, eds., VespertinePress. vol. 1 (San Francisco: 2005): 8-10.

“Tribute to a River: For a Poetry That Has Both Roots and Wings.” Tr. Mai Mang. Chinese Literature Today 4, 1 (2014): 92-98.

Two Poems, 27 Years after Tiananmen.” World Literature Today (June 1, 2016).

Malaqinhu 瑪拉沁夫

“Love That Burns on a Summer’s Night.” Tr. Simone Johnstone. In Love That Burns on a Summer’s Night. Beijing: Chinese Literature Press, 1990, 231-313.

On the Horqin Grasslands. Beijing: Chinese Literature Press, 1998.

“The Road.” In Sowing the Clouds: A Collection of Chinese Short Stories. Peking: Foreign Languages Press, 1961, 136-46.

Mang Ke 芒克

Other Dedications. Ed. Lucas Klein. Trs. Lucas Klein, Huang Yibing, and Jonathan Stalling. Brookline, MA: Zephyr Press, 2013.

A Poem Presented to October.” Trs. Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart. Salt Hill 5 (1998).

Mao Dun 茅盾

“Autumn Harvest.” Tr. Sidney Shapiro. In Spring Silkworms and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1956, 39-73. Also in Harold Isaacs, ed., Straw Sandals: Chinese Short Stories, 1918-1933. Cambridge: MIT Press, 1974, 302-36.

A Ballad of Algae.” Tr. Simon Johnstone. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 144-64.

“The Beancurd Pedlar’s Whistle” [essay]. Tr. Gladys Yang. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 211-12.

“Before the Storm” [essay]. Tr. Gladys Yang. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 223-25.

“The Bewilderment of Mr. Chao.” Tr. Sidney Shapiro. In Spring Silkworms and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1956, 218-27.

“Big Nose.” Tr. Sidney Shapiro. In Spring Silkworms and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1956, 189-210.

“Comedy.” In Harold Isaacs, ed., Straw Sandals: Chinese Short Stories, 1918-1933. Cambridge: MIT Press, 1974, 242-53.

Comic Strip Novels.” Tr. Sean Macdonald. ImageText: Interdisciplinary Comics Studies 6, 1 (2011).

Creation.” Tr. Gladys Yang. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 5-35.

“Epitome.” Tr. Sidney Shapiro. In Spring Silkworms and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1956, 96-112.

“Evening” [essay]. Tr. Gladys Yang. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 226-27.

“First Morning at the Office.” Tr. Sidney Shapiro. In Spring Silkworms and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1956, 258-66.

“Footprints on the Sand” [essay]. Tr. Gladys Yang. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 228-30.

“Frustration.” Tr. Sidney Shapiro. In Spring Silkworms and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1956, 242-57. Rpt. in In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 193-210.

“Great Marsh District.” Tr. Sidney Shapiro. In Spring Silkworms and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1956, 267-76.

“Heaven Has Eyes.” Tr. Wang Chi-chen. In Stories of China at War. NY: Columbia UP, 1947, 27-38. Also in Mademoiselle (March, 1945), 134-35, 222-27.

[Shen Yanbing]. “How Do We Make the Women’s Movement Truly Powerful?” (1920). Chinese Studies of History 31, 2 (Winter 1997/98): 84-87.

“From Kuling to Tokyo.” In John Berninghausen and Theodore Huters, eds., Revolutionary Literature in China: An Anthology. White Plains, NY: M.E. Sharpe, 1976.

“The Incense Fair” [essay]. Tr. Gladys Yang. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 220-22.

“In Front of the Pawnshop” (当铺前). In Munro, ed. Genesis of a Revolution: An Anthology of Modern Chinese Short Stories. Singapore: Heinemann Educational Books, 1979, 94-108.

“In Praise of the White Poplar” [essay]. Tr. Gladys Yang. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 238-40.

Liena and Jidi.” Tr. Simon Johnstone. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 173-92.

“Literature and Art for the Masses and the Use of Traditional Forms.” Tr. Yu-shih Chen. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 433-35.

“Literature in the Kuomintang Controlled Areas.” The People’s New Literature: Four Reports at the First All-China Conference of Writers and Artists. Beijing: Cultural Press, 1950, 57-133.

“Literature and Life.” Tr. John Berninghausen. In Kirk A. Denton, Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 190-95.

Midnight. Tr. Sidney Shapiro. Beijing: Foreign Languages Press, 1979.

“Mist” [essay]. Tr. Gladys Yang. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 213-14.

“Mountains and Rivers of Our Great Land” [essay]. Tr. Gladys Yang. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 241-43.

“Mud.” Tr. Edgar Snow and Hsiao Ch-ien. In Edgar Snow, ed., Living China. London: George G. Harrap and Co., 1936, 142-51; reprinted as “War and Peace Come to the Village.” In Daniel Milton and William Clifford, eds., A Treasury of Modern Asian Stories. NY: New American Library, 1961, 206-213. Also tr. Theodore Huters. In Helen Siu, ed., Furrows: Peasants, Intellectuals and the State. Stanford: SUP, 1990, 33-39.

“Night on Mount Qinling” [essay]. Tr. Gladys Yang. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 244-47.

“Notes on Chinese Left-Wing Periodicals.” In Harold Isaacs, ed., Straw Sandals: Chinese Short Stories, 1918-1933. Cambridge: MIT Press, 1974, 438-44.

“An Old Country Gentleman” [essay]. Tr. Gladys Yang. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 217-19.

“On Landscapes” [essay]. Tr. Gladys Yang. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 231-37.

“On the Boat.” Tr. W.J.F. Jenner. In Jenner, ed., Modern Chinese Stories. London: Oxford UP, 1970, 75-84.

“On Reading Ni Huanzhi.” Tr. Yu-shih Chen. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 289-306.

“On the Specious Concept of Writing the Truth.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume I: Criticism and Polemics. NY: Columbia UP, 1981, 170-75.

“The Rainbow” [essay]. Tr. Gladys Yang. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 215-16.

Rainbow [虹]. Tr. Madelein Zelin. Berkeley: University of California Press, 1992.

“Recollections of Hainan” [essay]. Tr. Gladys Yang. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 248-54.

“Second Generation.” Tr. Sidney Shapiro. In Spring Silkworms and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1956, 211-17. Rpt. in In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 165-72.

“Shanghai’s Silk Industry: World Economic Crisis, Workers, and Civil War.” Tr. Theodore Huters. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 285-88.

The Shop of the Lin Family.” Tr. Sidney Shapiro. In Spring Silkworms and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1956, 113-63. Rpt. in In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 55-111.

Spring Silkworms.” Tr. Sidney Shapiro. In Spring Silkworms and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1956, 9-38. Rpt. in In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 112-43. Also in Harold Isaacs, ed., Straw Sandals: Chinese Short Stories, 1918-1933. Cambridge: MIT Press, 1974, 274-301.

“Spring Silkworms.” Tr. C. C. Wang. In Contemporary Chinese Stories. New York: Columbia University Press, 1944, 143-58.

Spring Silkworms and Other Stories. Tr. Sidney Shapiro. Beijing: Foreign Languages Press, 1956.

“A True Chinese.” Tr. C. C. Wang. In Contemporary Chinese Stories. New York: Columbia University Press, 1944, 159-64.

“‘A True Chinese Patriot.'” Tr. Sidney Shapiro. In Spring Silkworms and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1956, 228-41.

The Vixen.” Tr. Sidney Shapiro. In The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987, 36-54.

The Vixen. Beijing: Panda Books, 1987.

“Wartime.” Tr. Sidney Shapiro. In Spring Silkworms and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1956, 164-88.

Waverings (excerpts). Tr. David Hull. Renditions 75 (Spring 2011): 97-127; and Renditions 79 (Spring 2013): 71-86.

Waverings [动摇]. Tr. David Hull. Hong Kong: Renditions, 2014.

“Winter Ruin.” Tr. Sidney Shapiro. In Spring Silkworms and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1956, 74-95.

Mao Zedong (Mao Tse-tung) 毛泽东

“Excerpts from Mao Zedong.” In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford UP, 1996, 428-32.

The Khruschev-Mao Conversations.” Ed. Vladislav M. Kubok. Cold War International History Project (Woodrow Wilson International Center for Scholars,Washington, DC.). [pdf download]

“A Letter after Seeing Bishang Liangshan.” In Faye Chunfang Fei, ed./tr., Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999, 142.

Mao Zedong’s ‘Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art’: A Translation of the 1943 Text with Commentary. Ann Arbor: University of Michigan Center for Chinese Studies, 1980.

“On ‘Let a Hundred Flowers Bloom, Let a Hundred Schools of Thought Contend.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume I: Criticism and Polemics. NY: Columbia UP, 1981, 13-18.

The Poetry of Mao Tse-tung. Trs. Nie Hualing and Paul Engle. London: Wildwood House, 1973.

Selected Works of Mao Tse-tung. 5 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1965.

“Talks at the Yan’an Forum on Literature and Art.” In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford Univesity Press, 1996, 458-84.

Mao Zedong Internet Library (contains complete 5-volume Selected Works with Search Engine)

Mao Tse-tung’s Selected Works (Mao Tse-tung Internet Archive, Marxist.org)

Quotations of Chairman Mao (Mao Tse-tung Internet Archive, Marxist.org)

Mei Guangdi (K.T. May, or K.T. Mei) 梅光迪

“The Chinese National Vitality.” In Letters of K.T. Mei, see below.

“A Critique of the New Culturalists.” Tr. David Y. Ch’en. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 218-27.

Letters of K.T. Mei: Whose life-goal was harmony of the best in the east and the west. Taipei: China Academy, 1980.

“The New Chinese Scholar.” The Chinese Scholars’ Monthly 12, 7 (May 1917). Also in Letters of K.T. Mei, see above.

“Our Need of Interest in National Affairs.” The Chinese Scholars’ Monthly 12, 4 (Feb. 1917). Also in Letters of K.T. Mei, see above.

“The Task of Our Generation.” The Chinese Scholars’ Monthly 12, 3 (Jan. 1917). Also in Letters of K.T. Mei, see above.

Mei Lanfang 梅兰芳

“Befriending Eisenstein on My First Trip to the Soviet Union.” Tr. Anne Rebull. The Opera Quarterly 26, 2-3 (Spring-Summer 2010): 426-34.

“A Talk on the Art of Acting.” In Faye Chunfang Fei, ed./tr., Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999, 143-45.

Mei Niang 梅娘

Mei Niang’s Long-Lost First Writings: Young Lady’s Collection. Tr. Norman Smith. NY: Routledge, 2023.

[Abstract: In 1944, the novel Xie (Crabs) by Mei Niang (1916-2013) was honored with the Japanese Empire’s highest literary award, Novel of the Year. Then, at the peak of her popularity, Mei Niang published in Japanese-owned, Chinese-language journals and newspapers in the Japanese puppet state of Manchukuo (1932-1945), Japan, and north China. Contemporaries lauded her writings, especially for introducing liberalism to Manchuria’s literary world. In Maoist China, however, Mei Niang was condemned as a traitor and a Rightist with her life and career torn to shreds until her formal vindication in the late 1970s. In 1997, Mei Niang was named one of “Modern China’s 100 Writers.” The collection that is translated in this volume, Xiaojie ji (Young lady’s collection), was published in 1936, when she was 19 years old. Long thought forever lost in the violence of China’s civil war and Maoist strife, the collection was only re-discovered in 2019. This is the first book-length, English-language translation of the work of this high-profile, prolific New Woman writer from Northeast China. Mei Niang’s Long-Lost First Writings will appeal to those interested in Chinese literature, the Japanese Empire, historic fiction, history, women’s/gender history, and students in undergraduate and graduate level courses. To date, English-language volumes of translated Chinese literature have rarely focused on Manchukuo’s Chinese writers or centered on those who left the puppet state by 1935. This volume fills an important historical lacuna – a teenaged Chinese woman’s views of life and literature in Japanese-occupied Manchuria.]

Meng Jinghui 孟京辉

“I Love XXX.” Tr. Claire Conceison. In Steven Liu and Kevin J. Whetmore, eds., The Methuen Drama Anthology of Modern Asian Plays. London: Bloomsbury, 2014, 211-46.

I Love XXX and Other Plays. Tr. Claire Conceison. Calcutta: Seagull Books, 2017. [MCLC Resource Center review by John Weinstein]

[Abstract: Since premiering his pioneering linguistic experiment I Love XXX in Beijing nearly twenty-five years ago, Meng Jinghui has been credited with revitalizing Chinese theater by popularizing the avant-garde. Mixing high culture with mass culture, his plays address China’s enduring revolutionary nostalgia and current social problems, challenging the artistic status quo from the mainstream rather than the margins. His creations range from new interpretations of canonical Western masters like Shakespeare and Genet to improvisational collaborations with actors on original works. This anthology from China’s most influential theater creator makes his plays available to an international readership in English for the first time. The collection, chosen by Meng and renowned Chinese theater scholar and translator Claire Conceison, represents the breadth of Meng’s work and illuminates late twentieth- and twenty-first-century creative practices that transcend the conventional category of playwright. I Love XXX includes the title piece, Longing for Worldly Pleasures, The Bedbug, Head Without Tail, and Two Dogs’ Opinions on Life, as well as a DVD featuring selected scenes from each of the plays.]

Teahouse. Tr. Claire Conceison. MCLC Resource Center Publication (October 2023).

Meng Lang 孟浪

Poems in Wang Ping, ed., New Generation: Poems from China Today. Brooklyn: Hanging Loose Press, 1999, 95-98.

Verses on Education: Twenty-Five Poems 教育詩篇二十五首 (bilingual Chinese–English). Tr. Denis Mair. Hong Kong: Hailang wenhua chuanbo / Waves Cultural Media, 2014.

Meng Yao 孟瑶

“Another Day.” Tr. Loretta C. Wang. The Chinese Pen (Winter, 1983): 1-17.

“Has Been.” In Lucian Wu, trans. and ed., New Chinese Stories: Twelve Short Stories By Contemporary Chinese Writers. Taipei: Heritage Press, 1961, 237-62.

“He Murdered His Wife.” In Chinese Women Writers’ Association, eds., The Muse of China: A Collection of Prose and Short Stories. Taipei: Chinese Women Writers’ Association, 1974, 103-25.

“Homeward Bound.” Tr. Hou Chien. In Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 27-38.

“In a Drizzle.” Tr. Una Y.T. Chen. The Chinese Pen (Winter, 1977): 16-37. Rpt. in Nancy Ing, ed., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Taipei: Chinese Materials Center, 1982, 229-47.

Talk of the Town [Man cheng fengxu]. Tr. Edel M. Lancashire. London: Minerva Press, 1997.

Meng Yu 梦雨

“I Am Not Afraid of Being Infected.” Trs. Jackson Martin and Isaac Allred. Chinese Literature Today 10, 2 (2021): 98-101.

Mi Jialu 米家路 (Mi Jiayan)

“Four Poems.” Trs. Lucas Klein, Michael Day, Matt Turner, and Haiying Weng. Chinese Literature Today 8, 1 (2019): 86-90.

“Four Poems from the Year of Calamity.” Tr. Steve Bradbury. Chinese Literature and Thought Today 53, 3-4 (2022): 118-23.

Mian Mian 棉棉

Candy. Tr. Andrea Lingenfelter. New York: Little Brown, 2002. [excerpt in Time Asia (Oct. 23, 2000)]

Ming Di 明迪

River Merchant’s Wife. Trs. Tony Barnstone, Nei Aitken, Afaa M. Weaver, Katie Farris and Sylvia Burn. Grosse Pointe Farms, MI: Marick Press, 2012.

Mo Fei 莫非

“Five Poems.” Trs. Jin Zhong and Stephen Haven. American Poetry Review 22, 6 (1993).

Poems in Wang Ping, ed., New Generation: Poems from China Today. Brooklyn: Hanging Loose Press, 1999, 101-06.

Mo Mo 默默

Poems in Wang Ping, ed., New Generation: Poems from China Today. Brooklyn: Hanging Loose Press, 1999, 109-12.

Mo Shen

“The Window.” In Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 121-42.

Mo Yan 莫言

“2012: Defending the Dignity of the Novel.” In David Der-wei Wang, ed., A New Literary History of Modern China. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017, 930-34.

“The Amputee” [断手]. Tr. Janice Wickeri. In Explosions and Other Stories. HK: Renditions, 1991, 115-34.

“Autumn Waters.” Trs. Richard F. Hampsten and Maorong Cheng. In Joseph S.M. Lau and Howard Goldblatt, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. New York: Columbia University Press, 1995, 429-43.

Big Breasts and Wide Hips. Tr. Howard Goldblatt. NY: Arcade Publishing, 2004. [MCLC Resource Center publications review by Kenny Ng]

[Abstract: Mo Yan recreates the historical sweep and earthy exuberance of his much acclaimed novel Red Sorghum. In a country where patriarchal favoritism and the primacy of sons survived multiple revolutions and an ideological earthquake, this epic novel is first and foremost about women, with the female body serving as the book’s central metaphor. The protagonist, Mother, is born in 1900 and married at seventeen into the Shangguan family. She has nine children, only one of whom is a boy—the narrator of the book. A spoiled and ineffectual child, he stands in stark contrast to his eight strong and forceful female siblings. Mother, a survivor, is the quintessential strong woman who risks her life to save several of her children and grandchildren. The writing is picturesque, bawdy, shocking, and imaginative. The structure draws on the essentials of classical Chinese formalism and injects them with extraordinarily raw and surprising prose. Each of the seven chapters represents a different time period, from the end of the Qing dynasty up through the Japanese invasion in the 1930s, the civil war, the Cultural Revolution, and the post-Mao years.]

“The Cat Specialist.” Tr. Janice Wickeri. Renditions 32 (1989): 59-68.

Change. Tr. Howard Goldblatt. Chicago: Seagull Books, 2010.

[Abstract: In Change, Mo Yan–China’s foremost novelist–personalizes the political and social changes in his country over the past few decades in a novella disguised as autobiography (or vice-versa). Unlike most historical narratives from China, which are pegged to political events, Change is a representative of “people’s history,” a bottom-up rather than top-down view of a country in flux. By moving back and forth in time and focusing on small events and everyday people, Yan breathes life into history by describing the effects of larger-than-life events on the average citizen.]

“The Cure.” Tr. Howard Goldblatt. In Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995, 172-181.

“A Date with the Master.” Tr. Howard Goldblatt. Pathlight (Winter, 2013): 14-50.

“Defending the Dignity of the Novel.” Tr. Dylan Suher. In David Der-wei Wang, ed., A New Literary History of Modern China. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017, 930-34.

“Divine Altar (an excerpt from Sandalwood Death).” Tr. Howard Goldblatt. Chinese Literature Today 3, 1/2 (2013): 26-34.

“Divine Debauchery.” Tr. Andrew F. Jones. In David Der-wei Wang, ed., Running Wild: New Chinese Writers. NY: Columbia University Press, 1994, 1-12.

“Dry River” (Kuhe). In Jeanne Tai, tr./ed., Spring Bamboo: A Collection of Contemporary Chinese Short Stories. N.Y.: Random House, 1989, 207-27.

“Explosions” (Bao). Tr. Janice Wickeri. In Explosions and Other Stories. HK: Renditions, 1991, 1-58.

Explosions and Other Stories. Tr. Janice Wickeri. HK: Renditions, 1991.

“Flies.” Tr. Duncan Hewitt. In Explosions and Other Stories. HK: Renditions, 1991, 77-94.

“Folk Music” [民间音乐]. Tr. Yu Fanqin. Chinese Literature (Spring 1988): 41-56.

“The Flying Ship” (Fei ting). Tr. Janice Wickeri. In Explosions and Other Stories. HK: Renditions, 1991, 95-114.

Frog (excerpt). Tr. Howard Goldblatt. Granta (Oct. 11, 2012).

Frog. Tr. Howard Goldblatt. NY: Viking, 2015.

[Abstract: Mo Yan chronicles the sweeping history of modern China through the lens of the nation’s controversial one-child policy. Frog opens with a playwright nicknamed Tadpole who plans to write about his aunt. In her youth, Gugu—the beautiful daughter of a famous doctor and staunch Communist—is revered for her skill as a midwife. But when her lover defects, Gugu’s own loyalty to the Party is questioned. She decides to prove her allegiance by strictly enforcing the one-child policy, keeping tabs on the number of children in the village, and performing abortions on women as many as eight months pregnant. In sharply personal prose, Mo Yan depicts a world of desperate families, illegal surrogates, forced abortions, and the guilt of those who must enforce the policy. At once illuminating and devastating, Frog shines a light into the heart of Communist China.]

The Garlic Ballads. Trs. Howard Goldblatt. NY: Viking, 1995.

[Abstract: The farmers of Paradise County have been leading a hardscrabble life unchanged for generations. The Communist government has encouraged them to plant garlic, but selling the crop is not as simple as they believed. Warehouses fill up, taxes skyrocket, and government officials maltreat even those who have traveled for days to sell their harvest. A surplus on the garlic market ensues, and the farmers must watch in horror as their crops wither and rot in the fields. Families are destroyed by the random imprisonment of young and old for supposed crimes against the state. The prisoners languish in horrifying conditions in their cells, with only their strength of character and thoughts of their loved ones to save them from madness. Meanwhile, a blind minstrel incites the masses to take the law into their own hands, and a riot of apocalyptic proportions follows with savage and unforgettable consequences. The Garlic Ballads is a powerful vision of life under the heel of an inflexible and uncaring government. It is also a delicate story of love between man and woman, father and child, friend and friend—and the struggle to maintain that love despite overwhelming obstacles.]

“Horse Talk.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 160-62.

Life and Death Are Wearing Me Out. Tr. Howard Goldblatt. NY: Arcade, 2008.

[Abstract: Today’s most revered, feared, and controversial Chinese novelist offers a tour de force in which the real, the absurd, the comical, and the tragic are blended into a fascinating read. The hero—or antihero—of Mo Yan’s new novel is Ximen Nao, a landowner known for his benevolence to his peasants. His story is a deliriously unique journey and absolutely riveting tale that reveals the author’s love of a homeland beset by ills inevitable, political, and traditional.]

“Memories of My Old Home.” Trs. Ren Zhong and Yuzhi Yang. In Hometowns and Childhood. San Francisco: Long River Press, 2005, 163-74.

Mo Yan Speaks: Lectures and Speeches by the Nobel Laureate from China. Tr. Shiyan Xu; foreword by Jonathan Stalling. Amherst, NY: Cambria, 2021.

[Abstract: Just as Mo Yan captivated his audience with his storytelling as a young boy, his speeches on literature in recent years are just as riveting. They provide rare insight into the complex thought processes of one of the most influential writers in the world. Mo Yan’s passion for this work comes across clearly in his lectures and speeches, reinforcing the strong emotions his works evoke in his readers. Many of these speeches have been translated into Japanese and Korean, and they are now available in English. From the writers who have influenced him to the relationship between his life and his works, these speeches provide an extraordinary window in Mo Yan’s world and will help us appreciate his works even more.]

My American Books.” Tr. Sylvia Li-chun Lin. Manoa 18, 1 (2006): 31-35. [Project Muse link]

“Noble Prize Banquet Speech.” Tr. Howard Goldblatt. Chinese Literature Today 3, 1/2/ (2013): 10-11.

“The Old Gun” [老枪]. Tr. Janice Wickeri. In Explosions and Other Stories. HK: Renditions, 1991, 59-76. Rpt. in Kirk A. Denton, ed., China: A Traveler’s Companion. San Francisco: Whereabouts Press, 2008, 122-42,

Pow!. Tr. Howard Goldblatt. Chicago: Seagull Books, 2013.

[Abstract: In this novel by the 2012 Nobel Laureate in Literature, a benign old monk listens to a prospective novice’s tale of depravity, violence, and carnivorous excess while a nice little family drama—in which nearly everyone dies—unfurls. But in this tale of sharp hatchets, bad water, and a rusty WWII mortar, we can’t help but laugh. Reminiscent of the novels of dark masters of European absurdism like Günter Grass, Witold Gombrowicz, or Jakov Lind, Pow! is a comic masterpiece.In this bizarre romp through the Chinese countryside, the author treats us to a cornucopia of cooked animal flesh—ostrich, camel, donkey, dog, as well as the more common varieties. As his dual narratives merge and feather into one another, each informing and illuminating the other, Yan probes the character and lifestyle of modern China. Displaying his many talents, as fabulist, storyteller, scatologist, master of allusion and cliché, and more, Pow! carries the reader along quickly, hungrily, and giddily, up until its surprising dénouement.]

Radish. Tr. Howard Goldblatt. NY: Penguin, 2015.

[Abstract: During China’s collectivist era in the later 1950s, a rural work team set to repair a river floodgate receives a new labour recruit: Hei-hai, a skinny, sorry, silent boy.  Assigned to pump the bellows at the worksite forge, Hei-hai proves indifferent to pain or suffering, but eerily sensitive to the beauties of the natural world.  As the worksite becomes embroiled in human jealousy and strife, Hei-hai’s eyes remain trained on a world that only he can see, searching for wonders that only he understands.  One day, he finds all that he has been seeking embodied in the most mundane and fragile of objects: a radish. ‘That dark-skinned boy with the superhuman ability to suffer and a superhuman degree of sensitivity represents the soul of my entire fictional output. Not one of all the fictional characters I’ve created since then is as close to my soul as he is.’ Mo Yan, 2012 Nobel Prize Acceptance Speech]

Red Sorghum. Tr. Howard Goldblatt. NY: Viking, 1993.

Republic of Wine [酒国]. Tr. Howard Goldblatt. NY: Arcade Publishing, 2000.

[Abstract: In this hypnotic epic novel, Mo Yan, the most critically acclaimed Chinese writer of this generation, takes us on a journey to a conjured province of contemporary China known as the Republic of Wine—a corrupt and hallucinatory world filled with superstitions, gargantuan appetites, and surrealistic events. When rumors reach the authorities that strange and excessive gourmandise is being practiced in the city of Liquorland (so named for the staggering amount of alcohol produced and consumed there), veteran special investigator Ding Gou’er is dispatched from the capital to discover the truth. His mission begins at the Mount Lou Coal Mine, where he encounters the prime suspect—Deputy Head Diamond Jin, legendary for his capacity to hold his liquor. During the ensuing drinking duel at a banquet served in Ding’s honor, the investigator loses all sense of reality, and can no longer tell whether the roast suckling served is of the animal or human variety. When he finally wakes up from his stupor, he has still found no answers to his rapidly mounting questions. Worse yet, he soon finds that his trusty gun is missing. Interspersed throughout the narrative—and Ding’s faltering investigation—are letters sent to Mo Yan by one Li Yidou, a doctoral candidate in Liquor Studies and an aspiring writer. Each letter contains a story that Li would like the renowned author’s help in getting published. However, Li’s tales, each more fantastic and malevolent than the last, soon begin alarmingly to resemble the story of Ding’s continuing travails in Liquorland. Peopled by extraordinary characters—a dwarf, a scaly demon, a troupe of plump, delectable boys raised in captivity, a cookery teacher who primes her students with monstrous recipes—Mo Yan’s revolutionary tour de force reaffirms his reputation as a writer of world standing. Wild, bawdy, politically explosive, and subversive, The Republic of Wine is both mesmerizing and exhilarating, proving that no repressive regime can stifle true creative imagination.]

Sandalwood Death [opening chapter]. Tr. Howard Goldblatt. Chinese Literature Today 2, 1 (2011): 106-11.

Sandalwood Death. Tr. Howard Goldblatt. Norman: University of Oklahoma Press, 2013.

[Abstract: This powerful novel by Mo Yan—one of contemporary China’s most famous and prolific writers—is both a stirring love story and an unsparing critique of political corruption during the final years of the Qing Dynasty, China’s last imperial epoch. Sandalwood Death is set during the Boxer Rebellion (1898–1901)—an anti-imperialist struggle waged by North China’s farmers and craftsmen in opposition to Western influence. Against a broad historical canvas, the novel centers on the interplay between its female protagonist, Sun Meiniang, and the three paternal figures in her life. One of these men is her biological father, Sun Bing, an opera virtuoso and a leader of the Boxer Rebellion. As the bitter events surrounding the revolt unfold, we watch Sun Bing march toward his cruel fate, the gruesome “sandalwood punishment,” whose purpose, as in crucifixions, is to keep the condemned individual alive in mind-numbing pain as long as possible. Filled with the sensual imagery and lacerating expressions for which Mo Yan is so celebrated, Sandalwood Death brilliantly exhibits a range of artistic styles, from stylized arias and poetry to the antiquated idiom of late Imperial China to contemporary prose. Its starkly beautiful language is here masterfully rendered into English by renowned translator Howard Goldblatt.]

Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh. Tr. Howard Goldblatt. NY: Arcade, 2001.

[short story collection containing: “Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh,” “Man and Beast,” “Soaring,” “Iron Child,” “The Cure,” “Love Story,” “Shen Garden,” “Abandoned Child”]

Storytelling.” Tr. Howard Goldblatt. The Nobel Foundation, 2012.

“Storytellers: Nobel Lecture (Dec. 7, 2012).” Tr. Howard Goldblatt. Chinese Literature Today 3, 1/2 (2013): 11-16.

“Strange Encounter.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 197-201.

“Strong Wind” (大风). Tr. Mei Zhong. Chinese Literature (Winter 1989): 24-31.

“White Dog Swing” (白狗秋千架). Tr. Christopher Smith. Chinese Literature (Winter 1989): 3-23. Also as “White Dog and the Swings.” Tr. Michael Duke. In Duke, ed., Worlds of Modern Chinese Fiction. Armonk: M.E. Sharpe, 1991, 45-62.

“A Writer Has a Nationality, but Literature Has No Boundary.” Tr. Yao Benbiao. Chinese Literature Today (Summer 2010): 20-22.

“The Yellow-Haired Baby” (金发婴儿). Tr. Janice Wickeri. In Explosions and Other Stories. HK: Renditions, 1991, 135-213.

The Young Horse Crossed the Marsh..” Trs. Song Xiaoping and Richard Ellis. World Literature in English Translation. University of Manitoba.

Mo Yu

Poems, trs. K. C. Tu and Robert Backus. Taiwan Literature: English Translation Series 16 (2005): 159-68.

Mou Zongsan 牟宗三

Nineteen Lectures on Chinese Philosophy. Tr. Julie Lee Wei.

Mu Dan 穆旦

Poems in: Renditions, 21 and 22 (1984).

Poems in: Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia UP, 1981, 117-23.

Mu Mutian 穆木天

Poems in: Twentieth Century Chinese Literature. Ed. Kai-yu Hsu.

Mu Shiying 穆时英

“Black Whirlwind,” tr. Wiu-kit Wong. Renditions 37 (Spring 1992).

Camel · Nietzschean and Woman.” Tr. Sean Macdonald. MCLC Resource Center Publication, April 2017.

“‘Luotuo Nicaizhuyizhe yu nuren’ 駱駝尼采主義者與女人 Camel, Nietzscheanist and Woman.” Tr. Paul Bevan. In Bevan, Intoxicating Shanghai–An Urban Montage: Art and Literature in Pictorial Magazines during Shanghai’s Jazz Age. Leiden, Brill, 2020, 130-40.

“Le camelo-nietzscheen et la femme.” In Le fox-trot de Shanghai et autres novelles chinoises. Trs/eds. Isabelle Rabut and Angel Pino. Paris: Albin Michel, 1996, 207-213.

“Five in a Nightclub.” Tr. Randy Trumbull. Renditions 37 (Spring 1992).

“Le fox-trot de Shanghai–un fragment.” In Le fox-trot de Shanghai et autres novelles chinoises. Trs/eds. Isabelle Rabut and Angel Pino. Paris: Albin Michel, 1996, 191-206.

“‘Molu shan de xiaojie’ 墨綠衫的小姐 (The Lady in the Inky-Green Cheongsam.” Tr. Paul Bevan. In Bevan, Intoxicating Shanghai–An Urban Montage: Art and Literature in Pictorial Magazines during Shanghai’s Jazz Age. Leiden, Brill, 2020, 186-96.

Mu Shiying, China’s Lost Modernist: New Translations and an Appreciation. Tr/ed. Andrew David Field. HK: Hong Kong University Press, 2014.

[Abstract: Mu Shiying, the Shanghai’s ‘Literary Comet’, was one of China’s pioneer modernist writers. This book includes translations of six short stories written by Mu: “The Man Who Was Treated as a Plaything”, “Five in a Nightclub”, “Craven ‘A'”, “Night”, “Shanghai Fox-trot” and “Black Peony”. Each story focuses on Mu’s key obsessions: the pleasurable yet anxiety-ridden social and sexual relationships in the modern city, and the decadent maelstrom of consumption and leisure epitomized by the dance hall and nightclub. The stories are full of fun and excitement and will appeal to a wide lay audience.]

“The Shanghai Foxtrot (a fragment).” Tr. Sean Macdonald. Modernism/Modernity 11, 4 (Nov. 2004): 797-807. [Project Muse link]

“Preface to Public Cemetery.” Tr. Kirk A. Denton. In Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 387-89.

Mu Xin 木心

“An Empty Room.” Tr. Toming J. Liu. Persimmon 3, 1 (Spring 2002): 46-48. Also published as “An Empty Room.” Words Without Borders: The Online Magazine of International Literature.

An Empty Room: Stories. Tr. Toming J. Liu. NY: New Directions, 2011.

[Abstract: An Empty Room is the first book by the celebrated Chinese writer Mu Xin to appear in English. A cycle of thirteen tenderly evocative stories written while Mu Xin was living in exile, this collection is reminiscent of the structural beauty of Hemingways’ In Our Time and the imagistic power of Kawabata’s palm-of-the-hand stories. From the ordinary (a bus accident) to the unusual (Buddhist halos) to the wise (Goethe, Lao Zi), Mu Xin’s wandering “I” interweaves plots with philosophical grace and spiritual profundity. A small blue bowl becomes a symbol of vanishing childhood; a painter in a race against fading memory scribbles notes in an underground prison during the Cultural Revolution; an abandoned temple room holds a dark mystery. An Empty Room is a soul-stirring page turner, a Sebaldian reverie of passing time, loss, and humanity regained.]

The Moment When Childhood Vanished.” Tr. Toming Jun Liu. Words Without Borders: The Online Magazine of International Literature.

Quiet Afternoon Tea.” Tr. Toming Jun Liu. Words Without Borders: The Online Magazine of International Literature.

Toward Bravery and Other Poems. Tr. Mingyuan Hu. Hermits United, 2017.

Xia Mingzhu, a Bright Pearl. Tr. Toming Jun Liu. Words Without Borders: The Online Magazine of International Literature.

Murong Xuecun 慕容 雪村

The Accident.” Tr. Harvey Thomlinson. The Guardian (April 10, 2012).

Dancing through Red Dust. Tr. Harvey Thomlinson. Hong Kong: Make-do Publishing, 2015.

Leave Me Alone: A Novel of Chengdu. Tr. Harvey Thomlinson. Hong Kong: Make-do Publishing, 2009.


N

Nan Fang

“Beautiful Landscape.” Tr. Katie Hill. In Henry Zhao and John Cayley, eds., Abandoned Wine: Chinese Writing Today, 2. London: Wellsweep, 1996, 122-33.

“The Donglin Academy.” Tr. Chen Yanbing. In Henry Zhao and John Cayley, eds., Abandoned Wine: Chinese Writing Today, 2. London: Wellsweep, 1996, 134-41.

“Mr. Nangong Kansheng.” Tr. Alison Bailey. In Henry Zhao and John Cayley, eds., Under-sky Underground: Chinese Writing Today, 1. London: Wellsweep, 1994, 39-48.

Nan Xiang 南翔

“Fruit Bats.” Tr. Jeffrey Keller. Chinese Literature and Thought Today 54, 1-2 (2023): 58-70.

[Abstract: In early 2020, when COVID-19 was ravaging China, there were suggestions that bats might have transmitted the virus to humans. In western Guangdong Province, people were contemplating the eradication of the thousands of wild bats that inhabited Pineapple Sinkhole Cave on Yusun Mountain in S County. In an effort to save the bats and the local ecosystem, a team consisting of a life sciences professor, a young Chinese literature instructor, and a fruit farmer embarked on an adventure into Sinkhole Cave. Along the way, they discovered many significant contributions that bats make to agriculture, ecology, and culture. At the end of the story, the government ultimately decided to move forward with the extermination of the bats, but the team found the bats had already mysteriously vanished from the cave.]

Ng Kim Chew, see Huang Jinshu

Ni Kuang 倪匡

“Antiques Alley: Two Short Stories.” Tr. Don J. Cohn. Renditions, 29-30 (1988): 146-54.

Nie Hualing 聶華苓

“Camellia.” In Nieh Hua-ling, ed. and trans., Eight Stories By Chinese Women. Taipei: Heritage Press, 1962, 129-48.

“The Embroidered Slippers.” In Lucian Wu, ed., New Chinese Writing. Taipei: Heritage Press, 1962, 152-68.

“Many Things to Tell, But Hard to Tell.” Tr. Jane Parish Yang. In Kao, ed., Nativism Overseas: Contemporary Chinese Women Writers. Albany: SUNY, 1993, 113-26.

Mulberry and Peach. Tr. Jane Parish Yang. Boston: Beacon Press, 1988. Rpt. NY: The Feminist Press, 1998.

“Old Lady Kao.” In Lucian Wu, trans. and ed., New Chinese Stories: Twelve Short Stories By Contemporary Chinese Writers. Taipei: Heritage Press, 1961, 115-38.

The Purse: Four Stories of China. Tr. Nieh Hua-ling and Hou Chien. Taipei: Heritage Press, 1962.

“The Several Blessings of Wang Ta-nien.” In C.T., Hsia, ed., Twentieth Century Chinese Stories. NY: Columbia University Press, 1971, 194-201.

Nie Xinsen 聂鑫森

“Deliverance–Armed Escort” [镖头杨三]. Tr. Li Zilian. Chinese Literature (Spring 1999): 94-106

Ning Ken 宁肯

“Writing in the Age of the Ultra Unreal.” Tr. Thomas Moran. The New England Review 37, 2 (2016).

Nishikawa Mitsuru 西川滿

“A Commentary on Current Literature.” Tr. Anne Sokolsky. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 134-35.


O

Ou Tansheng 欧坦生

“Intoxication” (沈醉, 1948). In The 2/28 Incident in Literature: A Special Issue, ed. Sylvia Li-chun Lin. Taiwan Literature: English Translation Series 23 (July 2008): 7-32.

Ou Ning 欧宁

Bishan Commune: How to Start You Own Utopia. Trs. Mai Corlin and Austin Woerner. OVO Press, 2015.

Letter to My Mother.” Tr. Nicky Harman. LA Review of Books, China Channel (Sept. 28, 2018).

“Lost and Regained, Empty City, Sanyuanli.” Tr. Nicky Harman. Pathlight (Winter, 2013): 163-66.

Ouyang Jianghe 欧阳江河

The Burning Kite.” Tr. Austin Woerner. Poetry (June 2011).

Doubled Shadows. Tr. Austin Woerner. St. Paul, MN: Zephyr Press, 2011.

Drifter in the North: Four Poems.” Tr. Lucas Klein. Almost Island (2019).

“Factitious Notes on a Market Economy.” Tr. Simon Patton. Heat 6: 139–146.

Mother, Kitchen.” Tr. Austin Woerner. Poetry (June 2011).

“Our Hunger, Our Sleep.” Tr. Yanbing Chen and John Rosenwald. In Henry YH Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald. Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 259-62.

Phoenix. Tr. Austin Woerner. St. Paul, MN: Zephyr Press, 2015. 

Ouyang Shan 欧阳山

The Bright Future. Tr. Tang Sheng. Peking: Foreign Languages Press, 1958.

“Three-Family Lane.” Chinese Literature, 5 (1961): 2-71; 6 (1961): 3-68.

Uncle Kao. Tr. Kuo Mei-hua. Peking: Foreign Languages Press, 1957.

Ouyang Yu 欧阳昱

Bias: Offensively Chinese/Australian. Sydney: Overland Press, 2007. [a collection of essays]

The Eastern Slope Chronicle (2002).

Moon Over Melbourne and Other Poems. Upper Ferntree Gully, Vic. Australia: Papyrus Publishing, 1995.

On the Smell of an Oily Rag: Speaking English, Thinking Chinese and Living Australian. Adelaide: Wakefield Press, 2008. [essays]

Ouyang Yu: Australian Poet, Novelist, Essayist, Literary Translator and Editor (website, with samples of the “transnational” author who writes in both English and Chinese)

Nine Poems.” Jacket 29 (April 2006).

Songs of the Last Chinese Poet. Broadway, NSW, Australia: Wild Peony, 1995.

Two Hearts, Two Tongues and Rain-Coloured Eyes. Broadway, NSW, Australia: Wild Peony; Honolulu: University of Hawaii Press, 2002.

Ouyang Yuqian 欧阳予倩

“After Returning Home.” Tr. Jonathan S. Noble. In Xiaomei Chen, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. NY: Columbia UP, 2010, 115-36.

“Pan Chinlian” (潘金莲). In E. Gunn, ed., Twentieth-Century Chinese Drama: An Anthology. Bloomington: IUP, 1983, 52-75.

Ouyang Zi 歐陽子

“Meijung.” Trt. Alexander Moosa. The Chinese Pen (Winter, 1979): 68-85.

“The Net.” Tr. by the Author. In Joseph S.M. Lau, ed., The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926. Bloomington: IUP, 1983, 185-94.

“Perfect Mother.” Tr. Chu Limin. In Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 357-74.

“Prodigal Father.” Tr. by the author. The Chinese Pen, (Autumn, 1974): 50-64.

“Vase.” Tr. Chu Limin. In Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 345-56. Also in Ann C. Carver and Sun-sheng Yvonne Chang, eds., Bamboo Shoots After the Rain: Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan. NY: The Feminist Press, 1990, 103-114.

“The Wooden Beauty.” Tr. Sally Lindfors. The Chines Pen, (Summer, 1984): 74-82.


P

Pan Guangdan 潘光旦

Soci0-biological Implications of Confucianism. Heidelberg: Springer, 2015.

[Abstract: This book is a collection of English articles by Pan Guangdan, one of China’s most distinguished sociologists and eugenicists and also a renowned expert in education. Pan is a prolific scholar, whose collected works number some fourteen volumes. Pan’s daughters Pan Naigu, Pan Naimu and Pan Naihe—all scholars of anthropology and sociology—began editing their father’s published works and surviving manuscripts around 1978. The collected articles, written between 1923 and 1945, are representative of Pan’s insights on sociobiology, ethnology and eugenics, covering topics such as Christianity, opium, domestic war and China-Japan relations. The title of the book is taken from the fascinating two-part article “Socio-biological Implications in Confucianism,” which essentially reworks Confucius as a kind of “forefather” of socio-biological and eugenic thinking, showing Pan’s promotion of “traditional” values. These articles, mostly published in Chinese Students’ Monthly and The China Critic, offer an excellent point of entry into Pan’s ideas on population and eugenics, his polemics on family and marriage, and his intellectual positioning and self-fashioning.]

Pan Haitian 潘海天

The Hunger Tower” [饿塔]. Tr. Nick Stember. Clarkesworld 106 (July 2015).

Lu Xun, Demon Hunter” [恶魔猎手鲁迅]. Tr. Nick Stember. LA Review of Books, China Channel (Sept. 27, 2017).

Pan Lei

“False Teeth.” Tr. Nancy Ing. The Chinese Pen (Autumn, 1973): 22-33. Republished in Nancy Ing, ed., Ivory Balls and Other Stories. Taipei: Meiya, 1970, 113-25.

“Old Ginger.” Tr. Howard Goldblatt. The Chinese Pen (Winter, 1978): 31-44. Republished in Nancy Ing, ed., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Taipei: Chinese Materials Center, 1982, 297-309.

Pan Renmu 潘人木

“The Last Race.” In Nieh Hua-ling, ed./tr., Eight Stories By Chinese Women. Taipei: Heritage Press, 1962, 23-42.

“Little World of Joys and Sorrows.” Tr. Hou Chien. In Ch Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 197, II, 41-53.

“A Little World of Joy and Sadness” [哀樂小天地]. Try. David and Ellen Deterding. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 44-56.

“The Night of the Snake.” Tr. Una Y.T. Chen. The Chinese Pen (Winter, 1982): 1-16.

“A Pair of Socks With Love.” Tr. Chen I-djen. The Chinese Pen (Winter, 1986): 51-69. Also in Ann C. Carver and Sung-sheng Yvonne Chang, eds., Bamboo Shoots After the Rain: Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan. NY: The Feminist Press, 1990, 32-46.

“Rather Be Broken Than Yield.” Tr. Una Y.T. Chen. The Chinese Pen (Spring, 1981): 51-67.

Pan Xiangli 潘向黎

“A Miraculous Sleigh Ride.” Tr. Chloe Estep. Pathlight (Winter, 2013): 77-89.

Pan Xulan

“New Year Celebrations in a Mountainous Village.” Trs. Ren Zhong and Yuzhi Yang. In Hometown and Childhood. San Francisco: Long River Press, 2005, 135-42.

Pang Yuliang 庞余亮

“The Crevice.” Tr. Kim Hunter Gordon. Chinese Arts and Letters 2, 1 (April 2015): 148-73.

Peng Cao

“Persimmons.” Tr. Hannah Cheung and Janice Wickeri. In Eva Hung, ed., Contemporary Women Writers: Hong Kong and Taiwan. HK: Renditions, 1990, 1-17.

“The Red Horse.” Tr. Janice Wickeri. Renditions, 29-30 (1988): 118-24.

“Wings.” Tr. Hannah Cheung with D.E. Pollard. Renditions, 27-28 (1987): 123-26.

Peng Ge

“Black Tears.” In Lucian Wu, trans. and ed., New Chinese Stories: Twelve Short Stories By Contemporary Chinese Writers. Taipei: Heritage Press, 1961, 83-114.

Black Tears. Tr. Nancy C. Ing. Taipei: Chinese Materials Center, 1986.

“Ivory Balls.” Tr. Nancy Ing. In Nancy Ing, ed., Ivory Balls and Other Stories. Taipei: Meiya, 1970, 1-21. Also in The Chinese Pen, (Summer, 1979): 1-21 and Republished in Nancy Ing, ed., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Taipei: Chinese Materials Center, 1982, 311-27.

“Mr. Candlestick.” Tr. Hsiao Lien-ren. In Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 5-74.

“Night Reconnaissance.” Tr. Nancy Ing. The Chinese Pen (Spring, 1974): 44-55.

“Two Men and a Woman.” Tr. Nancy Ing. The Chinese Pen (Autumn, 1981): 1-29.

Peng Hui

“A Brief Autobiography.” Tr. Jing M. Wang. In Wang, ed., Jumping Through Hoops: Autobiograpical Stories by Modern Chinese Women Writers. HK: Hong Kong UP, 2003, 139-50.

Peng Shujun

“When the Stars Came Out.” Tr. Hwang Ying-tsih. The Chinese Pen (Spring, 1991): 1-25.

Ping Lu 平路

“Childhood Stories.” Tr. John Balcolm. Taiwan Literature English Translation Series 22 (Jan. 2008): 45-54.

“Death in a Cornfield” (玉米田之死). Tr. Chou Chang Jun-mei. The Chinese Pen (Winter, 1985): 1-30. Rpt. in Ching-Hsi Perng and Chiu-kuei Wang, eds., Death in a Cornfield and Other Stories from Taiwan. Hong Kong: Oxford University Press, 1994, 135-51.

“The Fifth Seal” [五印封緘]. Tr. Nancy Du. The Chinese Pen (Summer 1994): 89-.

“Five Paths Through the Dusty World” [紅塵五注]. Tr. Daniel J. Bauer. The Chinese Pen (Summer 1993); also in Pang-yuan Chi, ed., Taiwan Literature in Chinese and English. Taipei: Commonwealth Publishing, 1999, 155-76.

“Jade.” Tr. Martin Sulev. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (East Asia Series 115). Ithaca: East Asia Program, Cornell University, 2003, 130-34.

“The Legend of Master Hau” (Hao dashi chuanqi). Tr. Nancy Du. The Chinese Pen (Summer 1995): 94-.

Love and Revolution: A Novel about Song Qingling and Sun Yat-sen [行道天涯]. Tr. Nancy Du. NY: Columbia University Press, 2006.

“The Name of the Isle” (島嶼的名字). Tr. Gregory Gonsoulin. Taiwan Literature English Translation Series 1 (Aug. 1996).

To the East of the East [東方之東]. Tr. Jeremy Tiang. ???

“Wedding Date.” Tr. Sylvia Li-chun Lin. In Jonathan Stalling, Lin Tai-man, and Yanwing Leung, eds., Contemporary Taiwanese Women Writers: An Anthology. Amherst, NY: Cambria, 2018, 5-24.

Pu Ning (Wu Ming Shi) 卜寧,无名氏

Flower Terror: Suffocating Stories of China. Dumont, NJ: Homa and Sekey Books, 2000.

Red in Tooth and Claw: Twenty-Six Years in Chinese Communist Prisons. NY: Grove Press, 1994.


Q

Qi Bangyuan (Ch’i Pang-yuan) 齊邦媛

The Great Flowing River: A Memoir of China, from Manchuria to Taiwan. Tr. John Balcom. New York: Columbia University Press.

Qi Ge 七格

“The Sugar Blower.” Tr. Joel Martinsen. Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011): 87-98.

Qi Jun 琦君 (Ch’i Chun)

“Ah-yu.” Tr. David Jason Liu. The Chinese Pen (Summer, 1983): 57-86.

“The Chignon.” Tr. Jane Parish Yang. The Chinese Pen (Spring, 1980): 44-51. Also in Ann C. Carver and Sung-sheng Yvonne Chang, eds., Bamboo Shoots After the Rain: Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan. NY: The Feminist Press, 1990, 26-31.

“Chignon” [Ji]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 277-81.

“The Clever Fish and the Small Inkstone.” Tr. Liu An-nuo. The Chinese Pen (Winter, 1990): 40-46.

“My Watches.” Tr. Wu Chien Chang. The Chinese Pen (Spring, 1973): 25-30.

“A Pair of Gold Bracelets.” Tr. Lily Liu. The Chinese Pen (Summer, 1985): 29-39.

“Red Gause Lantern.” The Chinese Pen (Summer, 1975): 23-32.

“The Sweater.” Tr. Lily Liu. The Chinese Pen (Autumn, 1984): 80-79.

“The Trail of the Plum Blossom.” Tr. Mi Liu-li. In Chinese Women Writers’ Association, eds., The Muse of China: A Collection of Prose and Short Stories. Taipei: Chinese Women Writers’ Association, 1974, 15-36.

Qi Ping

“Diary of a Warden.” Tr. Zhihui Hu. In Prize Winning Stories from China, 1978-1979. Beijing: Foreign Languages Press, 1981, 33-177.

Qi Shouhua 祁守华

When the Purple Mountain Burns. San Francisco: Long River Press, 2005.

Qideng Sheng 七等生

“How Love Scatters: On the Publication of the First Collection of My Works.” In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-Portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 196-202.

Qian Gurong 钱谷融

“Literature Is the Study of Man.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume I: Criticism and Polemics. NY: Columbia UP, 1981, 181-98.

Qian Minzen (Chien Min-tsen)

“A Silver Needle Falls on the Ground.” Tr. Nancy C. Ing. The Chinese Pen (Summer 1990): 82-94.

Qian Xingcun (A Ying) 钱杏邨, 阿英

“The Bygone Age of Ah Q.” Tr. Paul Foster and Sherry Mou. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 276-88.

Qian Zhongshu 钱锺书

Cat: A Translation and Critical Introduction. Hong Kong: Joint Publishing, 2001.

“China in the English Literature of the Seventeenth Century.” In Adrian Hsia, ed., The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries. HK: The Chinese University Press, 1998, 28-68.

“China in the English Literature of the Eighteenth Century.” In Adrian Hsia, ed., The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries. HK: The Chinese University Press, 1998, 117-214.

Cing essais de poetique. Tr. Nicholas Chapius. Paris: Christian Bourgois, 1987.

“Correspondence.” T’ien Hsia Monthly 4, 4 (April 1937): 425-27.

Fortress Besieged. Trs. Jeanne Kelly and Nathan Mao. Bloomington: University of Indiana Press, 1979.

Humans, Beasts, and Ghosts: Stories and Essays. Edited by Christopher G. Rea; With translations by Dennis T. Hu, Nathan K. Mao, Yiran Mao, Christopher G. Rea, and Philip F. Williams. New York: Columbia University Press, 2010. [MCLC Resource Center review by Shuang Shen]

[Abstract: This collection brings together Qian’s best short works, combining his iconoclastic essays on the “book of life” from Written in the Margins of Life (1941) with the four masterful short stories ofHuman, Beast, Ghost (1946). His essays elucidate substantive issues through deceptively simple subjects-the significance of windows versus doors, for example, or the blind spots of literary critics-and assert the primacy of critical and creative independence. His stories blur the boundaries between humans, beasts, and ghosts as they struggle through life, death, and resurrection. Christopher G. Rea situates these works within China’s wartime politics and Qian’s literary vision, highlighting significant changes that Qian Zhongshu made to different editions of his writings and providing unprecedented insight into the author’s creative process.]

“The Inspiration.” In C.T. Hsia, et. al, eds., Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949. New York: Columbia University Press, 1981.

Limited Views: Essays on Ideas and Letters. Tr. Ronald Egan. Cambridge: Council on East Asian Studies, Harvard University, 1998. [translation of Guanzhui bian]

“On Writers.” Tr. Phillip F. Williams. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought: Writing on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford UP, 1996, 443-49.

Patchwork: Seven Essays on Art and Literature. Tr. Duncan M. Campbell. Leiden: Brill, 2014.

[Abstract: Patchwork: Seven Essays on Art and Literature presents in English translation a number of essays written by the Chinese literary scholar and novelist Qian Zhongshu (1910-1998). One of the great minds of the twentieth century, Qian, with his characteristic erudition and wit, addresses here aspects of the classical literary and artistic traditions of China. Better known, as a scholar, for his magisterialLimited Views: Essays on Ideas & Letters (Guanzhui bian) (1979-80) and, as a novelist, for his Fortress Besieged (Weicheng) (1947), these essays, first written during the period 1948-83 and much revised over the years, allow readers insight into Qian¹s abiding concern with striking connections’ between disparate literary, historical, and intellectual traditions, ancient and modern, Chinese and Western.]

“Poetry as a Vehicle of Grief.” Renditions (Spring/Autumn 1984): 20-27.

“Preface.” In Yang Jiang, Six Chapters from My Life Downunder. Tr. H. Goldblatt. HK: Chinese University of Hong Kong Press, 1984.

“The Souvenir” In C.T. Hsia, et. al, eds., Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949. New York: Columbia University Press, 1981.

“Synaethesia.” Trs. Mark Bender and Xie Jianzhen. Cowrie: A Chinese Journal of Comparative Literature 1 (1983): 1-20.

“Windows” [Chuang]. Tr. Martin Woesler. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 106-10.

Qiao Dianyun 乔典运

“A Wordless Monument.” Tr. Michael S. Duke, in Duke, ed., Worlds of Modern Chinese Fiction. Armonk, NY: M.E. Sharpe, Inc., 1991, 29-40.

Qiao Lin (Ch’iao Lin)

Poems in: The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 159-61.

Qideng Sheng 七等生

“How Love Scatters: On the Publication of the First Colection of My Works.” Trs. Rita Wang and Charles Belbin. In H. Martin and J. Kinkley, eds., Modern Chinese Writers: Self-Portrayals. Armonk: M.E. Sharpe, 1992, 196-202.

“I Love Black Eyes.” Tr. Timothy Ross and Dennis T. Hu. In Joseph S.M. Lau, ed., Chinese Stories From Taiwan: 1960-1970. NY: Columbia UP, 1976, 63-73.

“The Old Woman.” Tr. Jane Parish Yang. The Chinese Pen, (Winter, 1984): 1-16.

Qin Ming 秦明

Murder in Dragon City. Tr. Alex Woodend. Amazon Crossing, 2016.

Qin Wenjun

3 Tiantang St. Long River Press, 2005. .

Qin Yong

“Here’s How the Flu Spreads.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 76-77.

Qin Zhaoyang 秦兆阳

“The Broad Road of Realism.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume I: Criticism and Polemics. NY: Columbia UP, 1981, 121-44.

“Election.” Tr. Chang Su-chu. Chinese Literature (1955): 146-50.

“Hits and Misses.” In Hualing Nieh, eds., Literature of the Hundred Flowers Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia UP, 1981, 181-98.

“Noon.” Chinese Literature 1 (1954): 153-57.

“The Old Shepherd.” 1 (1954): 192-201.

“Sacrifice to the Kitchen God.” 1 (1954): 158-63.

“Silence.” Tr. Jean James. Bulletin of Concerned Asian Scholars, 8 (1976): 12-15. Also trans. by Bennett Lee. In W.J.F. Jenner, ed., Fragrant Weeds. HK: Joint Publishing, 1983, 117-22.

Village Sketches. Beijing: Foreign Languages Press, 1957.

“Wheat.” Chinese Literature 1 (1954): 188-93.

“The Young Wife.” Chinese Literature 1 (1954): 146-53.

Qiong Yao 瓊瑤

“In the Old Family House.” Trs. Ren Zhong and Yuzhi Yang. In Hometown and Childhood. San Francisco: Long River Press, 2005, 115-22.

Qiu Dongping 丘东平

“The Courier.” In Harold Isaacs, ed., Straw Sandals: Chinese Short Stories, 1918-1933. Cambridge: MIT Press, 1974, 394-404.

Qiu Jin 秋瑾

“Essays and Letters.” Trs. Marion K Philips and Dorothea A.L. Martin. Chinese Studies in History 34, 2 (Winter 2000-01), 20-86.

“Excerpts from Stones of the Jingwei Bird.” In A. Dooling and K. Torgeson, eds and trs. Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1997, 43-78.

Feminist, Revolutionary, Poet: A Selection of Poems by Qiu Jin.” Tr. Yilin Wang. China Channel (Feb. 12, 21).

“Letter to Xu Jichen.” In Tony Barnstone and Ping Chou, eds., The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, the Full 3000-Year Tradition. NY: Anchor Books, 2005, 345.

Pierre de l’oiseau Jingwei: Qiu Jin, femme et revolutionairre en Chine au XIXme siecle. Paris: des femmes, 1976.

“A Poem Written at Mr. Ishii’s Request and Using the Rhymes of His Poem.” In Tony Barnstone and Ping Chou, eds., The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, the Full 3000-Year Tradition. NY: Anchor Books, 2005, 345.

“Poems.” In Irving Yucheng Lo and William Schultz, eds., Waiting for the Unicorn: Poems and Lyrics of China’s Last Dynasty, 1644-1911. Bloomington: IUP, 1986, 399-403.

“A Warning to My Sisters” [警告姐妹们]. Tr. Katherine Carlitz. In M. Arkin and B. Shollar, eds. Longman Anthology of World Literature By Women, 1875-1975. NY: Longman, 1989, 177-80.

Qiu Miaojin 邱妙津

Last Words from Montmartre. Tr. Ari Larissa Heinrich. NY: New York Review of Books Classics, 2014. [MCLC Resource Center review by Petrus Liu]

[Abstract: When the pioneering Taiwanese novelist Qiu Miaojin committed suicide in 1995 at age twenty-six, she left behind her unpublished masterpiece, Last Words from Montmartre. Unfolding through a series of letters written by an unnamed narrator, Last Words tells the story of a passionate relationship between two young women—their sexual awakening, their gradual breakup, and the devastating aftermath of their broken love. In a style that veers between extremes, from self-deprecation to pathos, compulsive repetition to rhapsodic musings, reticence to vulnerability, Qiu’s genre-bending novel is at once a psychological thriller, a sublime romance, and the author’s own suicide note. The letters (which, Qiu tells us, can be read in any order) leap between Paris, Taipei, and Tokyo. They display wrenching insights into what it means to live between cultures, languages, and genders—until the genderless character Zoë appears, and the narrator’s spiritual and physical identity is transformed. As powerfully raw and transcendent as Mishima’s Confessions of a Mask, Goethe’s The Sorrows of Young Werther, and Theresa Cha’s Dictée, to name but a few, Last Words from Montmartre proves Qiu Miaojin to be one of the finest experimentalists and modernist Chinese-language writers of our generation.]

“Letters from Montmartre.” Tr. Howard Goldblatt. In Joseph Lau and Howard Goldblatt, eds., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia UP, 2007. 455-69.

Notes of a Crocodile: Notebook #1.” Tr. Bonnie Huie. InTranslation (Jan. 2012).

Notes of a Crocodile: Notebook #3.” The Margins: Asian American Writers Workshop (Sept. 2, 2012).

Notes of a Crocodile. Tr. Bonnie Huie. New York: New York Review of Books Classics, 2016.

“Platonic Hair.” Tr. Fran Martin. In Martin, ed., Angelwings: Contemporary Queer Fiction from Taiwan. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003, 51-74.

Qiu Rongxiang (or Ch’iu Jung-hsiang) 丘榮襄

“The Third Patriarch’s Gold Tablets.” Tr. Howard Goldblatt. The Chinese Pen (Summer, 1977): 71-85.

Qiu Xiaolong 裘小龙

Becoming Inspector Chen. London: Severn House, 2021. [written in English]

The Death of a Red Heroine. NY: Soho Press, 2000. [written in English]

Enigma of China: An Inspector Chen Novel. NY: St. Martin’s Press, 2014. [written in English].

[Abstract: Chief Inspector Chen Cao of the Shanghai Police Department is in an unusual situation—a poet by training and inclination, he was assigned by the party to the Police Department after he graduated college, where he has continued to shine. Now he’s a rising cadre in the party, in line to take over the top politic position in the police department, while being one of most respected policeman in the department. Which is why he’s brought in by the Party to sign off on the investigation into the death of Zhou Keng.  Zhou Keng—a trusted princeling, son of a major party member—was head of the Shanghai Housing Development Committee when a number of his corrupt practices were exposed on the internet. Removed from his position and placed into extra-legal detention, Zhou apparently hanged himself while under guard. While the Party is anxious to have Zhou’s death declared a suicide, and for the renowned Chief Inspector Chen to sign off on that conclusion, the sequence of events don’t quite add up. Now Chen will have to decide what to do – investigate the death as a possible homicide and risk angering unseen powerful people, or seek the justice that his position requires him to strive for. ]

Hold Your Breath, China: An Inspector Chen Mystery. London: Severn House, 2020. [written in English]

[Abstract: Chief Inspector Chen is assigned to investigate a group of environmental activists trying to tackle the pollution issues in China. The case is supposed to be simple, but it is complicated by Chen having history with the leader of the group. Meanwhile Detective Yu is on the trail of a serial murderer.]

Inspector Chen and the Private Kitchen Murder. London: Severn House, 2021.

Life and Murder in the Time of Covid. London: Severn House, 2023.

[Abstract: The Covid crisis is at its height in China. Ex-chief inspector Chen Cao is horrified by the way the Chinese Communist Party are using the pandemic as an excuse to put the Chinese people under blanket surveillance and by the soaring number of deaths caused not by Covid, but by the CCP’s inhuman ‘zero Covid’ policy. Chen is debating whether to translate the ‘Wuhan File’ – a diary of life during the Wuhan disaster smuggled to him by a close friend – and expose the CCP’s secrets to the world when to his surprise he is summoned by a high-level party cadre to help investigate a series of murders near a local Shanghai hospital. Under pressure from the Party to reach a quick conclusion and help maintain political stability, Chen investigates, aware that he too has been placed under omnipresent, omnipotent surveillance. And as he works, determined to uncover the truth, no matter what, he risks everything by deciding to translate the Wuhan Files. For one thing is true in China: you must be absolutely loyal to the Party. Otherwise, you are considered absolutely disloyal, and the consequences are dark indeed . . .]

“Lost Identity,” “Thinking of You on New Year’s Eve,” “Temptation,” “Five Sketches of Student Life,” and “Street Scene.” Trs. Qiu Xiaolong and Bonnie S. McDougall. In Perry Link ed., Stubborn Weeds: Popular and Controversil Chinese Literature after the Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1983, 194-96.

Love and Murder in the Time of Covid: An Inspector Chen Mystery. [written in English] Forthcoming.

A Loyal Character Dancer. New York: Soho Press, 2002. [written in English]

Red Mandarin Dress: An Inspector Chen Novel. NY: St. Martin’s Press, 2007. [written in English]

The Shadow of the Empire. London: Severn House, 2021. [written in English]

Shanghai Redemption: An Inspector Chen Novel. Minotaur Books, 2016.

When Red is Black. Soho Crime, 2005. [written in English]

“A Selection of Poems by Inspector Chen.” Chinese Literature Today 6, 1 (2017): 81-88.

“Six Poems.” Chinese Literature Today 3, 1/2 (2013): 35-37.

Qu Bo 曲波

Tracks in the Snowy Forest. Beijing: Foreign Languages Press, 1978. [The novel upon which the model opera “Taking Tiger Mountain By Strategy” is based]

Qu Qiubai 瞿秋白

“Freedom for Literature but Not the Writer.” Tr. Kirk A. Denton. In Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford UP, 1996, 376-82.

“The Question of Popular Literature and Art.” Tr. Paul Pickowicz. In Bulletin of Concerned Asian Scholars (Jan.-Mar. 1976): 48-52; also in Denton, Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford UP, 1996, 418-27.

“Superfluous Words.” Tr. Ng Mau-sang. In Helen Siu, ed. Furrows, Peasants, Intellectuals and the State: Stories and Histories from Modern China. Stanford: SUP, 1990, 277-80.

Superfluous Words. Tr. Jamie Greenbaum. Canberra: Pandanus Books, 2006.

[Abstract: In February 1935, in a small town in south China, the Kuomintang arrested Qu Qiubai, an early leader of the Chinese Communist Party. He was executed four months later. Close to the end of his incarceration, in little doubt as to the nature of his impending fate, Qu spent five days writing Superfluous Words, his frank and uncompromising prison memoirs. This is the first complete English version of this important historical document, a translation and commentary that sheds light on the diverse interpretations and the strange history of this troubling and deeply moving work. In doing so, it provides an intriguing record of China at a time of change within the Communist Party and a moving testimony to a life cut tragically short.]


R

Rao Pingru 饶平如

Our Story: A Memoir of Love and Life in China. Tr. Nicky Harman. Square Peg, 2018.

[Abstract: Begun by the author when he was eighty-seven years old and mourning the loss of his wife, Our Story is a graphic memoir like no other: a celebration of a marriage that spanned the twentieth century in China, told in vibrant, original paintings and prose. Rao Pingru was twenty-four-year-old soldier when he was reintroduced to Mao Meitang, a girl he’d known in childhood and now the woman his father had arranged for him to marry. One glimpse of her through a window as she put on lipstick was enough to capture Pingru’s heart: a moment that sparked a union that would last almost sixty years. Our Story is Pingru and Meitang’s epic but unassuming romance. It follows the couple through the decades, in both poverty and good fortune—looking for work, opening a restaurant, moving cities, mending shoes, raising their children, and being separated for seventeen years by the government when Pingru is sent to a labor camp. As the pair ages, China undergoes extraordinary growth, political turmoil, and cultural change. When Meitang passes away in 2008, Pingru memorializes his wife and their relationship the only way he knows how: through painting. In an outpouring of love and grief, he puts it all on paper. Spanning 1922 through 2008, Our Story is a tales of enduring love and simple values that is at once tragic and inspiring: an old-fashioned story that unfolds in a nation undergoing cataclysmic change.]

Rapongan, Syanman 夏曼•藍波安

The Eyes of the Sky.” Tr. Tim Smith. The Willowherb Review (Special issue on Taiwan nature writing) (2022).

Ren Hang 任航

Word or Two. Trs. Ho King Man and Casey Robbins. Hong Kong: BHKM, 2017

Ren Hongyuan 任洪渊

“I Gaze Sorrowfully upon Our Generation: Four Poems.” Tr. Alice Xiang. Chinese Literature and Thought Today 53, 1/2 (2022):

Ren Xiaowen 任晓雯

“I Am Fish.” Tr. Alice Xin Liu. Pathlight: New Chinese Writing (Summer 2013).

Rou Shi 柔石

“A Slave Mother.” In Chinese Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 1: 219-48. Also in Harold Isaacs, ed., Straw Sandals: Chinese Short Stories, 1918-1933. Cambridge: MIT Press, 1974, 215-41.

“Threshold of Spring.” Tr. Sidney Shapiro. Chinese Literature 6 (1963): 3-42; 7 (1963): 30-64.

Ru Zhijuan 茹志娟

“How I Came to Write ‘Lilies on a Comforter.'” Tr. John Balcom. In Helen Siu, ed., Furrows, Peasants, Intellectuals and the State: Stories and Histories from Modern China. Stanford: SUP, 1990, 297-303.

“A Promise is Kept.” In Sowing the Clouds: A Collection of Chinese Short Stories. Peking: Foreign Languages Press, 1961, 78-89.

“Lilies.” In I Knew All Along and Other Stories By Contemporary Chinese Writers. Peking: Foreign Languages Press, 1960, 136-46.

Lilies and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1985.

“Sons and Successors.” Tr. Ellen Klempner. In Lee Yee, ed., The New Realism: Writings from China after the Cultural Revolution. New York:  Hippocrene, 1983, 17-30.

“A Story Out of Sequence.” Trs. Fan Tian and John Minford. In Prize Winning Stories from China, 1978-1979. Beijing: Foreign Languages Press, 1981, 302-333.

“The Warmth of Spring.” Tr. Sabina Knight. In Amy D. Dooling, ed., Writing Women in Modern China The Revolutionary Years, 1936-1976. NY: Columbia UP, 2005, 275-90.


S

San Mao 三毛

“Nostalgia.” Trs. Ren Zhong and Yuzhi Yang. In Hometown and Childhood. San Francisco: Long River Press, 2005, 21-24.

Stories of the Sahara. Tr. Mike Fu. London: Bloomsbury, 2019.

San Su 三蘇

“Hong Kong: ‘A Performance Artist’s Paradise'” [from Two Decades of Hong Kong Oddities]. Tr. Geremie Barme. Renditions 29/30 (Spring/Aut. 1988): 73-83.

“Paying One’s Last Respects is Both a Surce of Anguish for the Living and an Insult to the Dead.” Tr. Don Cohn. Renditions 29/30 (Spring/Aut. 1988): 168-69.

San Pin-zai

“I Want to Go to War.” Tr. Nicholas Koss. In Pang-yuan Chi and David Der-wei Wang, eds., The Last of the Whampoa Breed: Stories of the Chinese Diaspora.New York: Columbia University Press, 2003.

“Shore to Shore.” Tr. Michelle Wu. In Pang-yuan Chi and David Der-wei Wang, eds., The Last of the Whampoa Breed: Stories of the Chinese Diaspora.New York: Columbia University Press, 2003.

Sang Ye 桑叶

“Rising High: A Beijing Builder Tells Her Story” [an interview of Sang Ye]. Trs. Jonathan Hutt with Geremie Barme. Persimmon 1, 3 (Winter 2001): 3036.

Sang Ye 桑叶 and Zhang Xinxin 张欣欣

Chinese Lives. Eds. and trs. W.J.F. Jenner and Delia David. London: Macmillan London, 1987. Also as Chinese Profiles. Beijing : Chinese Literature, 1986. .

Sebo

“The Circular Day.” Tr. Herbert Batt. In Batt, ed., Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, 2001, 205-16.

“Die Geschichte von Mittwoch” [Wednesday’s story]. Tr. Alice Grunfelder. In An den Lederriemen geknotete Seele. Erzähler aus Tibet. Zürich: Unionsverlag, 165-80

“Junge tibetische Literatur” [Young Tibetan Literature]. Tr. Alice Grunfelder. In An den Lederriemen geknotete Seele. Erzähler aus Tibet. Zürich: Unionsverlag, 1997, 181-.

“Magische Flötentöne” [Magic sounds of a flute]. Tr. Alice Grunfelder. In An den Lederriemen geknotete Seele. Erzähler aus Tibet. Zürich: Unionsverlag, 1997, 155-64.

Sha Ting 沙汀

“An Autumn Night.” in Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 2: 187-208. Also in Chinese Literature, 2 (1957): 88-98, and reprinted in Gene Z. Hanrahan. 50 Great Oriental Stories. NY: Bantam Books, 1965, 102-115.

“The Contest.” Tr. Gladys Yang. Chinese Literature 3 (1961): 61-77.

“In a Teahouse.” In Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 2: 152-71.

“The Magnet.” In Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 2: 136-51.

“Murderer.” In Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 2: 125-35.

“The Story of Old Droopy.” In Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 2: 172-86.

“Try and Catch Me.” Chinese Literature 3 (March 1961): 66-77. And in Kai-yu Hsu, ed., Literature of the People’s Republic of China. Bloomington: IUP, 1980, 510-21.

“Voyage Beyond the Law.” In Edgar Snow, ed., Living China: Modern Chinese Short Stories. NY: Reynal and Hitchcock, 1937.

“The Way of the Beast.” Tr. Ellen Yeung. In Helen Siu, ed., Furrows: Peasants, Intellectuals and the State. Stanford: SUP, 1990, 65-74.

Sha Yexin 沙叶新

“If I Were Real” [假如我是真的]. Tr. Edward Gunn. In E. Gunn, ed., Twentieth-Century Chinese Drama: An Anthology. Bloomington: Indiana University Press, 1983, 468-74.

“If I Werre for Real.” In Lee Yee, ed., The New Realism: Writings from China after the Cultural Revolution. New York:  Hippocrene, 1983, 261-322.

“The Imposter” [假如我是真的]. Tr. Daniel Kane. Renditions 19/20 (1983): 333-69.

“Jesus, Confucius, and John Lennon.” Renditions 43 (Spring 1995).

“Jiang Qing and Her Husbands.” Tr. Kirk A. Denton. In Xiaomei Chen, ed., Reading the Right Text: An Anthology of Contemporary Chinese Drama. Honolulu: University of Hawi’i Press, 2003, 282-335.

“Jiang Qing und ihre Ehemanner.” Tr. Natascha Vittinghoff. In Vittinghoff, Gesischichte der Partei entwunden: Eine semiotische Analyse des Dramas Jiang Qing und ihre Ehemanner (1991) von Sha Yexin. Dortmund: Projekt Verlag, 1995.

“What If I Really Were” [假如我是真的]. Tr. Edward Gunn. In Perry Link, ed., Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1983, 198-250.

Shan Sa 山飒

The Girl Who Played Go (围棋少女). Tr. Adriana Hunter. NY: Knopf, 2003.

Impératrice. Paris: Albin Michel, 2003.

La joueuse de go. Paris: B. Grasset, 2001.

Les quatre vies du saule. Paris: Grasset, 1999.

Shang Qin 商禽

Feelings Above Sea Level: Prose Poems from the Chinese of Shang Qin. Tr. Steven Bradbury. Zephyr Press, 2006.

The Frozen Torch. Tr. Goran Malmqvist. London: Wellsweep, 1992.

“Prose Poems by Shang Qing” (商禽的散文詩). Tr. N.G.D. Malmqvist. The Chinese Pen (Summer 1994).

“Serenades on Odd Days” (Feng danri de yege). Tr. John Balcom. The Chinese Pen (Spring 1989): 41-43.

The All-Seeing Eye: Collected Poems. Tr. John Balcom. Amherst, NY: Cambria, 2021.

[Abstract: Shang Qin (1930–2010) is widely considered one of the most influential and original modern Chinese poets. His critical acclaim was earned not only as a modern master of the prose poem but also as one of Taiwan’s leading surrealist poets. Taiwan in the 1950s saw the beginnings of a broad, eclectic search for new poetic models and varieties of modernism. This gained momentum and progressed through the 1960s, growing into a modernist movement. During this boom period for poetry, some of the leading Chinese poets of the second half of the twentieth century and beyond emerged: Lo Fu, Ya Hsien, and Yang Mu, to name just a few. Shang Qin, also one of the giants of the movement, came to prominence during this period; his first collection of poetry Dream or Dawn, published in 1969, has been hailed as a landmark of Chinese surrealism. The poet Ya Hsien dedicated his poem “For a Surrealist” to Shang Qin, and the label stuck. Shang Qin always found the surrealist label too restrictive and once commented wryly: “I am not a surrealist; I am a super-realist or an uber-super-realist.” One of the hallmarks of his work was his preference for the prose poem, and his impact on the composition of modern Chinese prose poem is unquestionable. However, Shang Qin has noted: “I use prose poetry to create; I do not create prose poetry. The focus is the poem; it has nothing to do with prose.” Therefore, while critics and academics are inclined to categorize, Shang Qin has always resisted this, adamant about his creative independence.]

Three Prose Poems.” Tr. Steve Bradbury. Cipher Journal.

“Two Poems By Shang Qin” (商禽詩兩首). Tr. John Balcom. The Chinese Pen (Spring 1991).

Shao Jian

“Penniless Sunday.” Tr. Liu Shi-yee. The Chinese Pen (Autumn, 1984): 47-51.

“Scaffolding.” Tr. George C.T. Lin. The Chinese Pen (Summer, 1983): 34-46.

Shao Wei

Legend of the Yangtse Gorges.” Online at China-net.org.

Pulling a Dragon’s Teeth. Pittsburg: University of Pittsburgh Press, 2003.

Shao Xian 邵僴 (Shao Hsien)

“Heart Broken” [心碎]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen 173 (Summer 2015): 6-7.

“In a Corner” [一角]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen 173 (Summer 2015): 5.

“Night Colors” [夜色]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen 173 (Summer 2015): 4.

Shao Xunmei 邵洵美

One Man Talking: Selected Essays of Shao Xunmei, 1929–1939. Eds/trs. Paul Bevan and Susan Daruvala. Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 2023.

[Abstract: Shao Xunmei, poet, essayist, publisher, and printer, played a significant role in the publication and dissemination of journals and pictorial magazines in Shanghai during the 1920s and 1930s. His poetry has been translated by several prominent scholars through the years, but remarkably few of his essays have received the same attention, and this is the first collection of his prose writings to be published in English. Shao has been described by a phalanx of scholars as the most seriously underestimated modern cultural Chinese figure. This collection of his writings joins several recent publications that aim to raise Shao’s literary and historical profile. It will appeal to a broad swathe of readers interested in the transnational and transcultural dimensions of twentieth-century experience that have become so important for contemporary scholarship. The essays in this book, some of which were selected by the writer’s daughter, Shao Xiaohong, include long essays such as “One Man Talking” and “A Year in Shanghai” as well as several shorter essays on subjects as diverse as the caricatures of Miguel Covarrubias, woodblock printing, and pictorial magazines — all of which were published in Shao’s own magazines. Although his essays may be less well known than those of other writers of the same period, without his unique and valuable contribution, the literary, artistic, and poetic worlds of twentieth-century Shanghai would have been very different indeed.]

Paris in the Springtime” (巴黎的春天). Introduced and translated by Paul Bevan. MCLC Resource Center Publication (Sept. 2023).

(Zau Sinmay). “The Serpent.” Trs. Harold Acton and Chen Shih-hsiang. T’ien Hsia Monthly 1, 1 (1935): 70.

The Verse of Shao Xunmei (English and Chinese Edition). Trs. Hal Swindall and Jicheng Sun. Paramus, NJ: Homa and Sekey Books, 2016.

[Abstract: In this translation of the verse by the forgotten Shanghai poet Shao Xunmei (1906-1968), Jicheng Sun and Hal Swindall have rendered his lines into English with a view to preserving the European influences under which Shao wrote in Chinese. As a student at Cambridge, young Shao fell under the spell of poets like Gautier, Baudelaire and Verlaine, but above all the Englishman A.C. Swinburne. Back in Shanghai, Shao led a group of Western-influenced writers and artists who wanted to create a new culture for their country. Today, Shao’s poetry is of interest to current cross-cultural students and comparative literature.]

Shao Yanxiang 邵燕祥

“East Station.” Tr. Mary Scoggin. In Martin Woesler, ed., The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Chinese Self in the 20th Century. Bochum: Bochum UP, 2000, 208-210.

“Pei, pei, pei!?” Tr. Mary Scoggin. In Martin Woesler, ed., The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Chinese Self in the 20th Century. Bochum: Bochum UP, 2000, 206-08.

Poems in The Red Azalea: Chinese Poetry Since the Cultural Revolution. Ed.Edward Morin; Trs. Fang Dai, Dennis Ding, and Edward Morin. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990; Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia UP, 1981, 151-56.

Shen Congwen 沈从文

“After Snow.” Tr. Gladys Yang. In Recollections of West Hunan. Beijing: Panda Books, 1982, 129-38.

“Ah Jin.” Tr. William MacDonald. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 97-105.

“Amah Wang.” Tr. Peter Li. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 390-400.

“An Amorous Boatman and an Amorous Woman.” Tr. Gladys Yang. In Recollections of West Hunan. Beijing: Panda Books, 1982, 58-70.

“Bandit Chief.” Tr. William Macdonald. In Cyril Birch, ed., Anthology of Chinese Literature. NY: Grove Press, 1965-72, II, 276-85.

“Big Ruan and Little Ruan.” Tr. William MacDonald. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 320-45.

“Black Night.” Tr. William MacDonald. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 187-98.

The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.

Border Town. Tr. Jeffrey Kinkley. NY: HarperCollins, 2009.

“Le calme.” In Le fox-trot de Shanghai et autres novelles chinoises. Trs/eds. Isabelle Rabut and Angel Pino. Paris: Albin Michel, 1996, 69-82.

“The Celestial God.” Tr. J. Kinkley. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 520-28.

“Chest Precipice.” Tr. Gladys Yang. In Recollections of West Hunan. Beijing: Panda Books, 1982, 71-79.

The Chinese Earth. New York: Columbia University Press, 1982.

“The Company Commander.” Tr. David Pollard. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 156-71.

“Daytime.” Tr. Yip Wai-lim and C.T. Hsia. In Hsia, ed., Twentieth-Century Chinese Stories. NY: Columbia UP, 1971, 47-61.

“Eight Steeds.” Tr. William MacDonald. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 346-77.

“Fenghuang.” Tr. Gladys Yang. In Recollections of West Hunan. Beijing: Panda Books, 1982, 105-28.

“Fiction and Society: Changes and Continuities in Mass Audiences.” Tr. Rey Chow and Ming-bao Yue. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 290-94.

“Five Army Officers and a Miner.” Tr. Gladys Yang. In Recollections of West Hunan. Beijing: Panda Books, 1982, 80-87.

“The Fourteenth Moon.” Tr. Ching Ti and Robert Payne. In The Chinese Earth. NY: Columbia UP, 1982, 160-66. Originally published George Allen and Unwin, 1947.

“The Frontier City.” Tr. Ching Ti and Robert Payne. In The Chinese Earth. NY: Columbia UP, 1982, 190-289. Originally published George Allen and Unwin, 1947.

“Gazing at Rainbows.” Tr. J. Kinkley. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 463-81.

“Guisheng.” Tr. J. Kinkley. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 266-301.

“Hsiao-hsiao.” Tr. Lee Yi-hsieh. THM, 7 (1938): 295-309. “Xiaoxiao.” Tr. Eugene Chen Eoyang. In Goldblatt ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia UP, 1995, 97-110. Trs. in French as “Xiaoxiao.” In Le fox-trot de Shanghai et autres novelles chinoises. Trs/eds. Isabelle Rabut and Angel Pino. Paris: Albin Michel, 1996, 47-68.

“The Housewife.” Tr. William MacDonald. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 431-48.

“The Husband.” Tr. J. Kinkley. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 29-53. Also tr. Ching Ti and Robert Payne. In The Chinese Earth. NY: Columbia UP, 1982, 41-60. Originally published George Allen and Unwin, 1947.

“I Study a Small Book and at the Same Time a Big Book.” Tr. Gladys Yang. In Recollections of West Hunan. Beijing: Panda Books, 1982, 16-32.

Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995.

“The Inn.” Tr. William MacDonald. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 106-16.

“An Irrelevant Writer: Yiyun Li Introduces Shen Congwen” [Includes translations of 17 letters from Shen Congwen to his wife Zhang Zhaohe]. A Public Space10 (2010): 201-225,

“The Lamp.” Tr. Ching Ti and Robert Payne. In The Chinese Earth. NY: Columbia UP, 1982, 22-40. Originally published George Allen and Unwin, 1947.

“Life.” Tr. Peter Li. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 257-65.

“The Lovers.” Tr. J. Kinkley. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 54-65. Also tr. Ching Ti and Robert Payne. In The Chinese Earth. NY: Columbia UP, 1982, 152-59. Originally published George Allen and Unwin, 1947.

“Lung Chu.” Tr. Ching Ti and Robert Payne. In The Chinese Earth. NY: Columbia UP, 1982, 137-51. Originally published George Allen and Unwin, 1947.

“Meijin, Baozi, and the White Kid.” Tr. Caroline Mason. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 81-96.

“My Education.” Tr. J. Kinkley. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 119-55.

“A Night at Mallard-Nest Village.” Tr. Gladys Yang. In Recollections of West Hunan. Beijing: Panda Books, 1982, 48-57.

“Night March.” Tr. C. C. Wang. In Contemporary Chinese Stories. New York: Columbia University Press, 1944, 95-107.

“The New and the Old.” Tr. J. Kinkley. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 13-28.

“Night March.” Tr. Wang Chi-chen. In Wang ed., Contemporary Chinese Stories. NY: Columbia UP, 1944, 95-107.

“Ox.” Tr. Caroline Mason. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 201-21.

“Pai Tzu.” Tr. Ching Ti and Robert Payne. In The Chinese Earth. NY: Columbia UP, 1982, 15-21. Originally published George Allen and Unwin, 1947.

“The People of Yuanling.” Tr. Gladys Yang. In Recollections of West Hunan. Beijing: Panda Books, 1982, 88-104.

“Propitious.” Tr. Philip F. Williams. Tamkang Review 28, 2 (1998): 125-134.

“Qiaoxiu and Dongsheng.” Tr. J. Kinkley. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 401-27. Also tr. Tr. Gladys Yang. In Recollections of West Hunan. Beijing: Panda Books, 1982, 139-64.

“Quiet.” Tr. Yip Wai-lim and C.T. Hsia. In Hsia, ed., Twentieth-Century Chinese Stories. NY: Columbia UP, 1971, 36-46. Also tr. William MacDonald. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 66-78.

“The Rainbow.” Tr. Ching Ti and Robert Payne. In The Chinese Earth. NY: Columbia UP, 1982, 177-90. Originally published George Allen and Unwin, 1947.

Recollections of West Hunan. Tr. Gladys Yang. Beijing: Panda Books, 1982.

“Sansan.” Tr. J. Kinkley. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 222-56. Also trs. Ching Ti and Robert Payne. In The Chinese Earth. NY: Columbia UP, 1982, 70-87. Originally published by George Allen and Unwin, 1947.

Shen Congwen: A Letter.” Tr. Alice Xin Liu. Granta (April 18, 2012).

“Staff Advisor.” Tr. J. Kinkley. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 172-86.

“Songs of the Zhen’gan Folk.” Tr. J. Kinkley. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 485-519.

“Suicide.” Tr. J. Kinkley. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 449-62.

“Ta Wang.” Tr. Ching Ti and Robert Payne. In The Chinese Earth. NY: Columbia UP, 1982, 167-76. Originally published George Allen and Unwin, 1947.

“Three Men and a Girl.” Tr. Ching Ti and Robert Payne. In The Chinese Earth. NY: Columbia UP, 1982, 114-36. Originally published George Allen and Unwin, 1947.

“Truth is Stranger Than Fiction.” Tr. Gladys Yang. In Recollections of West Hunan. Beijing: Panda Books, 1982, 165-95.

“Under Cover of Darkness.” Eds. Yuan Chia-hua and Robert Payne. Contemporary Chinese Short Stories. London: Noel Carrington, 1946, 87-96.

“Under Moonlight.” Tr. Ching Ti and Robert Payne. In The Chinese Earth. NY: Columbia UP, 1982, 88-102. Originally published George Allen and Unwin, 1947.

“Universal or Restricted?” Tr. Jeffrey C. Kinkley. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 450-54.

“The Vegetable Garden.” Tr. Peter Li. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 305-19.

“While Continuing My Schooling I Stick to that Big Book.” Tr. Gladys Yang. In Recollections of West Hunan. Beijing: Panda Books, 1982, 33-47.

“The White Kid.” Tr. Ching Ti and Robert Payne. In The Chinese Earth. NY: Columbia UP, 1982, 103-13. Originally published by George Allen and Unwin, 1947.

“Winter Scenes in Kunming.” Trs. Wong Kam-ming and J. Kinkley. In Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. ed. J. Kinkley. Honolulu: Hawaii UP, 1995, 381-89.

“The Yellow Chickens.” Tr. Ching Ti and Robert Payne. In The Chinese Earth. NY: Columbia UP, 1982, 61-69. Originally published by George Allen and Unwin, 1947.

The Young Couple” [夫妇]. Tr. Canaan Morse. Paper Republic 24 (Nov. 2015).

Shen Fuyu 申赋渔

The Artisans: A Vanishing Chinese Village [匠人]. Tr. Jeremy Tiang. Astra House, 2022.

The Tofu-Maker.” Tr. Jeremy Tiang. Words without Borders (Jan. 10, 2022).

Shen Haobo 沈浩波

“Autumn Wind: Eighteen Fragments.” Tr. Liang Yujing. Long Poem Magazine 21 (2019): 58-60.

“The Butcher.” Tr. Liang Yujing. Chicago Quarterly Review 31 (2020): 248.

“The Death Issue in Our Place.” Tr. Liang Yujing. Minnesota Review 89 (2017): 53-54.

“Eighteen Days without Night.” Tr. Liang Yujing. Colorado Review 45, 3 (2018): 140.

Five poems. Tr. Liang Yujing. The Cincinnatti Review 14, 2 (2018): 88-97.

Palabra Hablada (Words Spoken) (bilingual Chinese–Spanish). Tr. Isolda Morillo and Tyra Diez. Beijing: Motie, 2017.

“Questions under the Starry Sky.” Tr. Liang Yujing. Long Poem Magazine 18 (2017): 48-51.

Three poems. Tr. Liang Yujing. Copper Nickel 29 (2019): 117-123.

Two poems. Tr. Liang Yujing. The Carolina Quarterly 68-2 (2019): 158-163.

Two poems. Tr. Liang Yujing. Mānoa 31-1 (2019): 98-99.

“The White Fog of My Childhood.” Tr. Liang Yujing. Tampa Review 59/60 (2020): 53.

Shen Huamo (Shen Hua-mo) 沈花末

“The River.” Tr. Yingtsih Hwang. Taiwan Literature: English Language Series 22 (Jan. 2008): 85-90.

Shen Rong (also, Chen Rong) 谌容

At Middle Age. Beijing: Chinese Literature, 1987.

“At Middle Age.” Tr. Margaret Decker. In Perry Link, ed., Roses and Thorns: The Second Blooming of the Hundred Flowers in Chinese Fiction, 1979-80. Berkeley: University of California Press, 1984, 261-337.

“Classmates.” Tr. Long Xu. In Long Xu, ed., Recent Fiction From China 1987-1988: Selected Stories and Novellas. Lewiston: The Edwin Mellen Press, 1991, 65-80.

“The Freakish Girl.” Tr. Gladys Yang. Chinese Literature, (Spring, 1988): 37-40.

“A Gift of Night Fragrance.” Tr. Gladys Yang. Chinese Literature, 5 (1989): 3-56.

“Middle Age.” In Lee Yee, ed., The New Realism: Writings from China after the Cultural Revolution. New York:  Hippocrene, 1983, 142-194.

“Novels Strangled in the Cradle: My Senseless Literary Battles.” Tr. W.J.F. Jenner. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 62-72.

“Regarding the Problem of New Born Piglets in Winter.” Tr. Chun-Ye Shih. In The Rose Coloured Dinner. HK: Joint Publishing, 1988, 80-94.

“Ten Years Deducted.” Tr. Gladys Yang. In Yang Bian, ed., The Time is Not Ripe: Contemporary China’s Best Writers and Their Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1991, 193-216.

Shen Shixi 沈石溪

Jackal and Wolf (红豺). Tr. Helen Wang. London: Egmont, 2012.

Shen Wei 沈苇

“Tuyugou Village, A Region, Three Women Collecting Trash, City of Mixed Blood.” Pathlight: New Chinese Writing 2 (2012): 186-89.

Shen Yaozhong

“The Chairman’s Hair.” In I Knew All Along and Other Stories By Contemporary Chinese Writers. Peking: Foreign Languages Press, 1960, 49-54.

Sheng Keyi 盛可以

Death Fugue. Tr. Shelly Bryant. Artarmon, Australia: Giramondo, 2014.

[Abstract: Unpublished in China, published for the first time in English by Giramondo, Death Fugue is a bold work of speculative fiction, scathing in its irony, elaborate in its use of allegory, and acute in its understanding of the power of writing. The imagination that drives it is exuberant and unconstrained. In a large square in the centre of Beiping, the capital of Dayang, a huge tower of excrement appears one day, causing unease in the population, and ultimately widespread civil unrest. The protest, in which poets play an important part, is put down violently. Haunted by the violence, and by his failure to support his girlfriend Qizi, who is one of the protest leaders, Yuan Mengliu gives up poetry in favour of medicine, and the antiseptic environment of the operating theatre. But every year he travels in search of Qizi, and on one of these trips, caught in a storm, he wakes to find himself in an ideal society called Swan Valley. In this false utopia, as he soon discovers, impulse and feeling are completely controlled, and every aspect of life is regulated, with explosive consequences.]

“Fishbone.” Tr. Shelly Bryant. Pathlight: New Chinese Writing 2 (2012): 98-111. Rpt. in Pathlight (bilingual edition). (2016): 163-87.

Little Lost Girl.” Tr. John Barthlette. Words without Borders (April 2008).

The Love Experiment” (excerpt from The Metaphor Detox Centre). Tr. Bruce Humes. Tupelo Quarterly 28 (2022).

Northern Girls: Life Goes On. Tr. Shelly Bryant. Penguin, 2012.

[Abstract: Qian Xiaohong is born into a sleepy Hunan village, where the new China rush towards development is a mere distant rumour. A buxom, naïve sixteen-year-old, she yearns to leave behind hometown scandal, and joins the mass migration to the bustling boomtown of Shenzhen. There, she must navigate dangerous encounters with ruthless bosses, jealous wives, sympathetic hookers and corrupt policemen as she tries to find her place in the ever-evolving society. Hardship and tragedy are in no short supply as her journey takes her through a grinding succession of dead end jobs. To help her through this confusing maze, Xiaohong finds solace in the close ties she makes with the other migrant girls – the community of her fellow ‘northern girls’ – who quickly learn to rely on each other for humour and the enjoyment of life’s simple pleasures. A beautiful coming-of-age novel, Northern Girls explores the inner lives of a generation of young, rural Chinese women who embark on life-changing journeys in search of something better.]

Wild Fruit [野蛮生长]. Tr. Shelly Bryant. Penguin Viking, 2019.

Sheng Tie 生铁

“The Train Was Clean and Cool.” Tr. Philip Hand. Pathlight: New Chinese Writing (Summer 2013).

Shi Kang 石康

Sunshine in Winter” [冬日之光]. Trs. Helen Wang, Michelle Deeter, Killiana Liu and Juliet Vine. Paper Republic 31。

Shi Pingmei 石评梅

“Amid the Sound of Firecrackers on New Year’s Eve.” Tr. Janet Ng. In Janet Ng and Janice Wickeri, eds., May Fourth Women Writers: Memoirs. HK: Renditions, 1997, 63-72.

“Lin Nan’s Diary.” In A. Dooling and K. Torgeson, eds., Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1998, 119-130.

“Lusha – A Letter to Lu Yin.” In A. Dooling and K. Torgeson, eds., Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1998, 131-34.

Shi Qiongyu (Shih Chiung-yu) 師瓊瑜

Masked Dolls [假面娃娃]. Tr. Wang Xinlin and Poppy Toland. London: Balestier, 2016.

[Abstract: An Australian woman, burdened by the original sin of her Caucasian ancestors, and a Taiwanese woman, haunted by the memories of 100 years of conflict in her homeland, meet as backpackers while travelling in South Korea. As they live and travel together, two women in flight, one from the East and the other from the West, struggle to find a way out of their personal dilemmas.]

Wedding in Autumn and Other Stories. Tr. Darryl Sterk. London: Balestier, 2017.

Shi Ran

“If Things Could Only Be This Way” (Ruguo keyi shi zheiyang). Tr. Roberta Raine. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 173-87.

Shi Shanji (Shih Shan-chi)

Poems in: The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 212-16.

Shi Shuqing 施叔青

The Barren Years and Other Short Stories and Plays. San Francisco: Chinese Materials Center, 1975, 25-32.

City of the Queen: A Novel of Colonial Hong Kong. Tr. by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. NY: Columbia UP, 2005.

[CUP blurb : Shi sets her epic tale of one beautiful and determined woman’s family amid Hong Kong’s rich and complex history, capturing in vivid detail the unique tensions and atmosphere that have characterized the city. The novel introduces a range of Chinese and British charactersto examine the complicated relationships between colonizer and colonized in a perceptive psychological portrayal of the effects of colonialism.]

“The Oldtimer.” Tr. John Mclellan. In Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 377-400. Also in The Barren Years.

“Reunion.” Tr. Jeanne Larson. In Michael S. Duke, ed., Worlds of Modern Chinese Fiction. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1991, 174-92.

“The Ritual of the Clay Idol.” Tr. John McLellan. In The Barren Years, also in Ann C. Carver and Sung-sheng Yvonne Chang, eds., Bamboo Shoots After the Rain: Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan. NY: The Feminist Press, 1990, 115-24.

“The Upside-Down Laddet to Heaven.” Tr. John McLellan. In Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 401-20. Also in The Barren Years.

Shi Tiesheng (or Tie Sheng) 史铁生

“Blacky.” Tr. Michael Duke. Bulletin of Concerned Asian Scholars 16, 3 (1984): 15-20.

“Brief Notes on Walls.” Tr. Desmond Skeel. In Henry YH Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald. Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 170-80.

“Dream Scenario.” Tr. Michael S. Duke. In Michael S. Duke, ed., Worlds of Modern Chinese Fiction. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1991, 120-24.

“Fate.” In Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 11-21.

“First Person.” Tr. Thomas Moran. In Howard Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995, 22-41.

Fragments Written at the Hiatus of Illness: Selections from Chapter 2.” Tr. Luying Chen and Matthew Wenker. Chinese Literature Today 6, 1 (2017): 40-47.

“Granny’s Star” (奶奶的星星). Tr. Fu Fanqin. Chinese Literature (Summer 1986): 18-44.

“In the Temple of the Earth” (地坛). Tr. Shi Junbao, Chinese Literature (Spring 1993): 105-17.

“Like a Banjo String” (命若琴弦). In Jeanne Tai ed., Spring Bamboo: A Collection of Contemporary Chinese Short Stories. N.Y.: Random House, 1989, 171-205.

“Lunch Break” (午餐半小时). Tr. Alison Bailey. Bulletin of Concerned Asian Scholars 61, 3 (1984): 65-69. In Michael Duke, ed., Contemporary Chinese Literarure: An Anthology of Post-Mao Fiction and Poetry. Armonk, N.Y.: ME Sharpe, 1984,134-37.

“My Faraway Qingping Wan” (我的遥远的清平湾). Tr. Shen Zhen, Chinese Literature (Spring 1984): 61-76.

“One Winter’s Evening” (一个冬天的晚上). Tr. Alison Bailey. Bulletin of Concerned Asian Scholars 61, 3 (1984): 65-69. Rpt. in Michael Duke, ed., Contemporary Chinese Literature: An Anthology of Post-Mao Fiction and Poetry. Armonk, NY: ME Sharpe, 1984, 129-33.

Remembering My Guilt” (文革记愧). Tr. Mary Jacob and Perry Link. The Literary Legacy Project. [excerpted from Cultural Revolution: Memory and Shame]

“Stage Effects.” Tr. Noelle Lyle. Critical Asian Studies 40, 2 (June 2008).

Strings of Life. Beijing: Panda Books, 1991. [includes story upon which Chen Kaige’s film Life on a String (边走边唱) is based]

The Temple of Earth and I.” Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Turnrow 5, 2 (Fall 2007).

The Year of Being Twenty-one.” Tr. Dave Haysom. Asymptote (Oct. 2014).

Shi Tuo 师陀

“Garden Balsam. ” Tr. Wang Ying. Chinese Literature 1 (Spring 1993): 118-122.

“A Kiss.” In Theodore Huters, ed. The Modern Chinese Short Story. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1990.

Shi Wenzhu

“A Young Hero.” Chinese Literature 8 (1975): 3-63.

Shi Yi

“Death.” In Harold Isaacs, ed., Straw Sandals: Chinese Short Stories, 1918-1933. Cambridge: MIT Press, 1974, 426-35.

“Salt.” In Harold Isaacs, ed., Straw Sandals: Chinese Short Stories, 1918-1933. Cambridge: MIT Press, 1974, 174-206.

Shi Yukun and Yu Yue

The Seven Heroes and Five Gallants. Beijing: Panda Books, 2005.

Shi Zhecun 施蛰存

The Arched Bridge.” Tr. Zuxin Ding. Archipelago 1, 4 (1997)

One Rainy Evening. Panda, 1994.

“At the Harbour.” Tr. Rosemary Roberts. In Shi Zhecun, One Rainy Evening. Beijing: Panda Books, 1994, 127-38.

“At the Paris Cinema.” Tr. Paul White. In Shi Zhecun, One Rainy Evening. Beijing: Panda Books, 1994, 25-40.

“Devil’s Road.” Tr. Paul White. In Shi Zhecun, One Rainy Evening. Beijing: Panda Books, 1994, 56-80.

“Fog.” Tr. Paul White. In Shi Zhecun, One Rainy Evening. Beijing: Panda Books, 1994, 81-98.

“Kumarajiva.” Tr. Rosemary Roberts. In Shi Zhecun, One Rainy Evening. Beijing: Panda Books, 1994, 148-87. Tr. in French as “Kumarajiva.” In Le fox-trot de Shanghai et autres novelles chinoises. Trs/eds. Isabelle Rabut and Angel Pino. Paris: Albin Michel, 1996, 219-56.

“Madame Butterfly.” Tr. Paul White. In Shi Zhecun, One Rainy Evening. Beijing: Panda Books, 1994, 112-26.

“Miss De Luxe.” Tr. Bozhou Men and John Allastar. Metamorphoses 26, 1/2 (Fall/Spring 2018): 172-79.

“One Evening in the Rainy Season.” Tr. Gregory B. Lee. In Joseph Lau and Howard Goldblatt, eds. Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia UP, 1995, 126-36. Also translated as “One Rainy Evening.” Tr. Wang Ying. In Shi Zhecun, One Rainy Evening. Beijing: Panda Books, 1994, 10-24.

“Seagulls.” Tr. Rosemary Roberts. In Shi Zhecun, One Rainy Evening. Beijing: Panda Books, 1994, 139-47.

“Sorcellerie.” In Le fox-trot de Shanghai et autres novelles chinoises. Trs/eds. Isabelle Rabut and Angel Pino. Paris: Albin Michel, 1996, 257-80.

“Spring Sunshine.” Tr. Rosemary Roberts. In Shi Zhecun, One Rainy Evening. Beijing: Panda Books, 1994, 99-111.

“The True Oracle of the Pagoda.” Tr. Mark Wallace. Chinese Literature 4 (Win 1991): 131-145.

“The Twilight Taxidancer.” Tr. Paul White. In Shi Zhecun, One Rainy Evening. Beijing: Panda Books, 1994, 42-55.

“The Waning Moon.” Eds. Yuan Chia-hua and Robert Payne. Contemporary Chinese Short Stories. London: Noel Carrington, 1946, 41-47.

“The Yaksa.” Tr. Christopher Rosenmeier. Renditions 79 (Spring 2013): 87-98.

Shi Zhi (Guo Lusheng) 食指, 郭路生

“Nine Poems.” Tr. Jonathan Stalling. Chinese Literature Today (Winter/Spring 2011): 13-19.

“To My American Readers.” Tr. Jonathan Stalling. Chinese Literature Today (Winter/Spring 2011): 6-12.

Winter Sun: Poems. Tr. Jonathan Stalling. Norman: University of Oklahoma Press, 2012. [MCLC Resource Center Review by Birgit Linder]

[Abstract: Shi Zhi has been a major force in Chinese poetry since 1968, when several of his poems were circulated as secret handwritten manuscripts in the midst of China’s Cultural Revolution. He gave voice to the aspirations of dispirited youth, and although once relegated to obscurity, he is today celebrated as one of China’s most important cultural influences, having spawned the modern Chinese poetry revolution of the 1980s. This bilingual collection of Shi Zhi’s most significant poems, featuring an afterword by the poet himself, is the first booklength publication of his work in English. Born as Guo Lusheng in 1948, at the height of the Chinese Civil War, Shi Zhi joined the People’s Liberation Army at the age of twenty-three. Discharged early, he entered into a period of severe depression and spent much of the next three decades living in mental hospitals under harsh conditions. Taking the pen name of Shi Zhi, meaning “index finger,” to evoke the image of people pointing at his back, he continued to write poetry through these tumultuous years. The voice of this besieged poet, burdened with exile and illness, captured the spirit of his generation and now inspires young readers. By presenting Shi Zhi’s poems in chronological order, Winter Sun allows readers to appreciate the evolution of his poetry from his earliest work to his most recent poems. Masterfully translated by Jonathan Stalling, and with an introduction by leading poetry critic Zhang Qinghua, this landmark collection ensures that Shi Zhi’s poetry–so important to Chinese readers during the most challenging of times–will engage the hearts and minds of new readers the world over for years to come.]

Shimada Kinji 島田謹二

“The Past, Present, and Future of Taiwanese Literature.” Tr. Susan Dolling. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 111-17.

Shiwai Min 世外民

Kuso Realism and Pseudo-Romanticism.” Tr. Anne Sokolsky. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 138-39.

Shou Zhi

“Let’s Do Something!” Tr. Birgit Linder. In Geng Song and Qingxiang Yang, eds., The Sound of Salt Forming: Short Stories by the Post-80s Generation in China. Honolulu: University of Hawaii, 2016, 142-52.

Shu Guozhi 舒國治

“Life in Taibei” (人在台北). Tr. Wu Minjia. In Pang-yuan Chi, ed., Taiwan Literature in Chinese and English. Taipei: Commonwealth Publishing, 1999, 123-54.

“Rustic Quandary.” Tr. Hsien-hao Liao. In Ching-Hsi Perng and Chiu-kuei Wang, eds., Death in a Cornfield and Other Stories from Taiwan. Hong Kong: Oxford University Press, 1994, 225-35.

Shu Cai

“Falling Leaves,” “Shattered Gold, Shattered Silver,” “Young Woman,” “Ebony Carving.” Trs. George O’Connell and Diana Shi. Atlanta Review xiv, 2 (Spring/Summer 2008): 64-66.

Shu Qiao

“Thick Fried Omelette.” Tr. Kyle Anderson. In Geng Song and Qingxiang Yang, eds., The Sound of Salt Forming: Short Stories by the Post-80s Generation in China. Honolulu: University of Hawaii, 2016, 232-38.

Shu Ting 舒婷

The Cry of a Generation.” Tr. Richard King. Renditions 50 (1998): 105.

“Give Her Some Space.” In Hui Wu, ed., Once Iron Girls: Essays on Gender by Post-Mao Chinese Literary Women. Lanham, MD: Lexington Books, 2010, 119-122.

“In the Wake of the Storm.” In Helen F. Siu and Zelda Stern, eds./trs. Mao’s Harvest: Voices from China’s New Generation. NY: Oxford UP, 1983, 171-73.

“Longing.” In Helen F. Siu and Zelda Stern, eds./trs. Mao’s Harvest: Voices from China’s New Generation. NY: Oxford UP, 1983, 125.

Meeting in the Old Path.” Trs. Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart. Salt Hill 5 (1998).

“A Mirror of One’s Own.” In Hui Wu, ed., Once Iron Girls: Essays on Gender by Post-Mao Chinese Literary Women. Lanham, MD: Lexington Books, 2010, 123-25.

Mist of My Heart: Selected Poems of Shu Ting. Tr. Gordon T. Osing and De-an Wu Swihart. Ed. William O’Donnell. Beijing: Panda Books, 1995.

“Mother Tongue, a Poem Cycle.” Tr. Mary M. Y. Fung. Renditions 57 (2002): 103-111.

“Poems.” Tr. Shiao-ling Yu. Bulletin of Concerned Asian Scholars 16, 3 (1984): 34-36.

Selected Poems: An Authorized Collection. Tr. Eva Hung, et. al. HK: Renditions, 1994.

“Shadow of the Chaste Temple.” In Hui Wu, ed., Once Iron Girls: Essays on Gender by Post-Mao Chinese Literary Women. Lanham, MD: Lexington Books, 2010, 115-117.

The Wall.” Trs. Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart. Salt Hill 5 (1998).

Shu Xiangcheng

“Seven Selected Poems.” Tr. Eva Hung. Renditions 29/30 (Spring/Aut. 1988): 194-98.

Shuang Xuetao 双雪涛

“The Master.” Tr. Michael Day. Pathlight (Winter 2015).

Rouge Street: Three Novellas. Tr. Jeremy Tiang. New York: Metropolitan Books, 2022.

[Abstract: From one of the most highly celebrated young Chinese writers, three dazzling novellas of Northeast China, mixing realism, mysticism, and noir. An inventor dreams of escaping his drab surroundings in a flying machine. A criminal, trapped beneath a frozen lake, fights a giant fish. A strange girl pledges to ignite a field of sorghum stalks. Rouge Street presents three novellas by Shuang Xuetao, the lauded young Chinese writer whose frank, fantastical short fiction has already inspired comparisons to Ernest Hemingway and Haruki Murakami. Located in China’s frigid Northeast, Shenyang, the author’s birthplace, boasts an illustrious past—legend holds that the emperor’s makeup was manufactured here. But while the city enjoyed renewed importance as an industrial hub under Mao Zedong, China’s subsequent transition from communism to a market economy led to an array of social ills—unemployment, poverty, alcoholism, domestic violence, divorce, suicide—that gritty Shenyang epitomizes. Orbiting the toughest neighborhood of a postindustrial city whose vast, inhospitable landscape makes every aspect of life a struggle, these many-voiced missives are united by Shuang Xuetao’s singular style—one that balances hardscrabble naturalism with the transcendent and faces the bleak environs with winning humor. Rouge Street illuminates not only the hidden pains of those left behind in an extraordinary economic boom but also the inspirations and grace they, nevertheless, manage to discover. The three novellas are: “The Aeronaut,” “Bright Hall,” and “Moses on the Plain”]

Shui Jing

“Hi Lili Hi Li…” Tr. Shui Jing and C.T. Hsia. In Hsia, ed., Twentieth-Century Chinese Stories. NY: Columbia UP, 1971, 204-217.

Si Guo

“Barriers.” Tr. Howard Goldblatt. The Chinese Pen (Summer 1974): 44-53.

“Haircut.” Tr. Hsiao Lien-jen. The Chinese Pen (Summer 1977): 38-54.

“The Unmailable Letters.” Tr. Norma Liu Hsiao. The Chinese Pen (Summer 1973): 27-40.

Si Li

“Rendez-vous.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 111-15.

Si Yu

“The Nightmare” [Mengyan]. Tr. Martin Woesler. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 201-05.

Sima Lanhuo

“Lu Ma.” Tr. Lewis Robinson. In A Posthumous Son and Other Stories. Hong Kong: The Commercial Press, 1979, 31-60.

Sima Sangdun 司馬桑敦

“Mistress of Kan Shan Villa.” In Lucian Wu, trans. and ed., New Chinese Stories: Twelve Short Stories By Contemporary Chinese Writers. Taipei: Heritage Press, 1961, 31-62.

Sima Zhongyuan 司马中原

“The Mountain.” Tr. Chi Pang-yuan. In Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 207-31.

“The Red Phoenix.” Tr. Chi Pang-yuan. In ibid., 177-205.

“Toad Well.” Tr. John McLellan, The Chinese Pen, (Winter, 1976): 68-95. Reprinted in Nancy Ing, ed., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Taipei: Chinese Materials Center, 1982, 329-49.

Song Lin 宋琳

At the Bois de Bologne.” Tr. Dian Li. Cerise Press 1, 2 (Fall/Winter 2009-10).

“Eulogy.” Tr. Yanbing Chen. In Henry YH Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald. Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 20.

The Gleaner Song. Tr. Dong Li. Dallas: Deep Vellum, 2021.

“The Pier Reaching Out To the Sea,” “En Route,” “No Sleep.” Tr. Nicholas Kaldis. Dirty Goat 24 (2011): 194-99.

“Quatrains.” Tr. Yanbing Chen. In Henry YH Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald. Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 19.

Reply.” Tr. Dian Li. Cerise Press 1, 2 (Fall/Winter 2009-10).

Sunday Sparrows. Tr. Jami Proctor Xu. Zephyr Press, 2020.

[Abstract: Song Lin’s early imprisonment during the 1989 Tiananmen Square protests gave rise to the title poem of this beautiful collection, his first in English translation, which explores his sojourns in several countries as well as his inner landscape.]

Song Mu

“The Man Who Jumped Off the Connaught Center” (Cong Kangle dasha tiaoxialai de ren). Tr. Jane C.C. Lai. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 55-63. .

Song Shukang (Sung Shu-k’ang)

“Old Team Captain Welcomes a Bride.” Tr. Dale Johnson. In Vivian Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women. Bloomington: Indiana University Press, 1981, 172-83.

Song Xunlun (Soong Hsun-leng) 宋訓倫

The Fragrant Hermitage. Bilingual edition. Tr. John Minford. Taipei: Shukong Song, 2005.

Song Zelai 宋澤萊

“Cold Ashes in the Heart: The Tragedy of Taiwanese Literature.” Trs. Patricia Pang and Philip Williams. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self Portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 232-39.

Song Zhidi 宋之的

“Printemps 1936 a Taiyuan.” Tr. Noel Dutrait. In Dutrait, ed. Ici la vie respire aussi: litterature de reportage, 1926-1982. Aix-en-Provence: Alinea, 1986, 53-64.

Su Cici 苏瓷瓷

“Run, Li Lini, Run!” Tr. Eva Shan Chou. In Geng Song and Qingxiang Yang, eds., The Sound of Salt Forming: Short Stories by the Post-80s Generation in China. Honolulu: University of Hawaii, 2016, 124-41.

“The Zebra That Didn’t Exist.” Tr. Sarah Stanton. Pathlight: New Chinese Writing (Summer 2013).

Su De

“Of Rings and Sons.” Tr. Pamela Hurst. In Geng Song and Qingxiang Yang, eds., The Sound of Salt Forming: Short Stories by the Post-80s Generation in China. Honolulu: University of Hawaii, 2016, 153-60.

Su Manshu 苏曼殊

“The Broken Hairpin.” In Joseph Lau and Y. W. Ma, eds. Traditional Chinese Stories. Themes and Variations. New York: Columbia University Press, 1978.

The Lone Swan: The Autobiography of the Great Scholar and Monk, the Reverend Mandju. Tr. George Kin Leung. Shanghai: Commercial Press, 1924.

“From 10 Narrative Poems.” Trs. Tony Barnstone and Chou Ping. The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, the Full 3000-Year Tradition. NY: Anchor Books, 2005, 346.

“Tale of the Burning Sword.” Tr. Tommy McClellan. Renditions 67 (Spring 2007): 9-27.

“To the Zither Player.” The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, the Full 3000-Year Tradition. NY: Anchor Books, 2005, 347.

Su Qing 苏青

“Waves.” Tr. Cathy Silber. In Amy D. Dooling, ed., Writing Women in Modern China The Revolutionary Years, 1936-1976. NY: Columbia UP, 2005, 178-205.

Su Shaolian (Su Shao-lien)

Poems in: The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 195-200.

Su Shuyang

“Between Life and Death.” In Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 81-97.

Su Tong 苏童

Binu and the Great Wall: The Myth of Meng. Tr. Howard Goldblatt. NY: Canongate, 2007.

The Boat to Redemption. Tr. Howard Goldblatt. NY: The Overlook Press, 2011.

[Abstract: In the peaceable, river-side village of Milltown, Secretary Ku has fallen into disgrace. It has been officially proven that he is not the son of a revolutionary martyr, but the issue of a river pirate and a prostitute. Mocked by his neighbors, Ku leaves the shore for a new life among the boat people. Refusing to renounce his high status, he–along with his teenage son–keeps his distance from the gossipy lowlifes who surround him. Then one day a feral girl, Huixian, arrives looking for her mother, and the boat people, and especially Ku’s son, take her to their hearts. But Huixian sows conflict wherever she goes, and soon the boy is in the grip of an obsession.]

“Bridges Uptown.” Trs. Ren Zhong and Yuzhi Yang. In Hometown and Childhood. San Francisco: Long River Press, 2005, 91-96.

“Death Without a Burial Place.” In The Mystified Boat and Other New Stories from China. Eds. Frank Stewart and Herbert J. Batt. Special issue of Manoa: A Pacific Journal of International Writing 15, 2 (Winter 2003). Honolulu: University of Hawaii Press, 57-66.

“The Birth of the Water God.” Tr. Beatrice Spade. In Jing Wang, ed., China’s Avant-garde Fiction. Durham: Duke UP, 1998, 160-72.

“The Brothers Shu.” Tr. Howard Goldblatt. In Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995, 25-68. Rpt. in Jing Wang, ed., China’s Avant-garde Fiction. Durham: Duke UP, 1998, 173-211.

“Cherry.” In Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 98-108..

“Flying Over Maple Village.” Tr. Michael Duke. In Jing Wang, ed., China’s Avant-garde Fiction. Durham: Duke UP, 1998, 147-59.

“Foreword: Remembering the Water Jar.” Tr. We Kek Koon. Renditions 79 (Spring 2013): 99-103.

“A Friend on the Road.” In Kwok-kan Tam, Terry Siu-Han Yip, Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Hong Kong, and Singapore. NY: Oxford UP, 1999, 28-36.

“How the Ceremony Ends.” Kyoto Journal 63 (Summer 2006).

“How Is Creativity Served by Revisiting Our Childhood Past?” Tr. David Porter. Chinese Literature Today 3, 1/2 (2013): 55-57.

Madwoman on the Bridge and Other Stories. London: Black Swan, 2008.

“The Most Desolate Zoo in the World.” Copper Nickel 14 (Oct. 2010): 155-62.

“The Multimeter” [万用表]. Tr. Josh Stenberg. Pathlight 2 (2016): 22-37.

My Life as Emperor. Tr. Howard Goldblatt. NY: Hyperion, 2005. [MCLC Resource Center review by Rong Cai]

[Abstract: From the celebrated author of Raise the Red Lantern comes a spellbinding novel about life in the imperial court of a child emperor. In this chilling yet enormously entertaining tale by acclaimed Chinese writer Su Tong, a pampered and naïve 14-year-old prince finds himself, suddenly and unexpectedly, named Emperor and placed in the position of lord and ruler over an entire nation. A boy of few talents and limited interests, he soon grows drunk on his own power and learns to wield an iron fist in dealing with subjects inside and outside the palace. Narrated in retrospect by the ex-Emperor, this is a mesmerizing story of cruelty and decadence, of concubines and eunuchs, of lethal imperial rivalries and royal court intrigue.]

Open-Air Cinema: Reminiscences and Micro-Essays from the Author of Raise the Red Lantern. Trs. Haiwang Yuan, James Trapp, Nicky Harman, and Olivia Milburn. Horsham: Sinoist Books, 2021.

[Abstract: Memoirs and micro-essays from the master of implication among China’s top writers. It is composed of sanwen, a traditional free prose form. Ranging from boisterous urban sketches to quiet musings on humanity’s strange and secret compulsions, Su Tong pulls back the curtain in a detached style, unafraid to throw the reader an occasional knowing wink. By turns flexible and delicate, taciturn and effusive, this collection of memoirs and micro-essays project in filmic clarity the cool head, dry wit and social conscience that have made Su Tong the ‘master of implication’ among China’s leading writers. Ranging from street-level portraits of a boisterous and rapidly changing nation to quiet musings on humanity’s strange and secret compulsions, Su Tong offers a glimpse behind the curtain into the workings of a keen mind that helped shape the literary and popular culture of modern China.]

Petulia’s Rouge Tin. Trs. Jane Weizhen Pan and Martin Merz. Penguin Specials, 2018.

[Abstract: China, early 1950s: Two friends find themselves on their way to a re-education camp for those not adhering to the standards of the new order – working girls, madams, misfits. Who would have anticipated that Petulia, stripped of her silk gowns, would be forced to denounce the Red Delight Pavilion? Or believed that Autumn Grace would cry in desperation as nuns shave off her locks? After years working side-by-side, their sudden goodbye was the first sign of a changing society. Still, the scent of rouge filling their memories keeps them close, despite the twists and turns that life throws at them. Until one day, the promise of love and stability becomes a temptation neither can deny]

Raise the Red Lantern. Tr. Michael Duke. New York: William Morrow, 1993.

Rice. Tr. H. Goldblatt. New York: William Morrow, 1995.

“Running Wild.” Tr. Kirk Anderson and Zheng Da. In David Der-wei Wang, ed., Running Wild: New Chinese Writers. NY: Columbia UP, 1994, 174-83.

“Sweetgrass Barracks” [香草营]. Tr. Josh Stenberg. Pathlight (bilingual edition) (2016):

Tattoo: Three Novellas. Tr. Josh Stenberg. Portland, Me: MerwinAsia, 2010.

“What Does Your Husband Do?” Tr. Ting Wong. Metamorphoses 26, 1/2 (Fall/Spring 2018): 105-15.

“Where Do We Encounter Reality.” Tr. David Porter. Chinese Literature Today 3, 1/2 (2013): 52-54.

“Why Our House Has No Electric Lights.” Tr. Yongan Wu, with Ashley Harris. Chinese Literature Today 3, 1/2 (2013): 66-77.

“The Young Muo.” In Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 108-20.

Su Wei 苏炜

The Invisible Valley [迷谷]. Tr. Austin Woerner. Small Beer Press, 2018.

[Abstract: Lu Beiping is one of 20 million young adults the Chinese government uproots and sends far from their homes for agricultural re-education. And Lu is bored and exhausted. While he pines for romance, instead he’s caught up in a forbidden religious tradition and married off to the foreman’s long-dead daughter so that her soul may rest. The foreman then sends him off to cattle duty up on Mudkettle Mountain, far away from everyone else. On the mountain, Lu meets an outcast polyamorous family led by a matriarch, Jade, and one of her lovers, Kingfisher. They are woodcutters and practice their own idiosyncratic faith by which they claim to placate the serpent-demon sleeping in the belly of the mountains. Just as the village authorities get wind of Lu’s dalliances with the woodcutters, a typhoon rips through the valley. And deep in the jungle, a giant serpent may be stirring. The Invisible Valley is a lyrical fable about the shapes into which human affection can be pressed in extreme circumstances; about what is natural and what is truly deviant; about the relationships between the human and the natural, the human and the divine, the self and the other.]

Su Weizhen 蘇偉貞

“Broken Thread.” Tr. Loretta C. Wang. The Chinese Pen (Autumn 1989): 69-91.

Island of Silence. Tr. Jeremy Tiang. Singapore: Ethoss Books, 2013.

[Abstract: Island of Silence is a mesmerising psychological portrait of evasion. Chen-mian, a young Taiwanese woman with a troubled background, can’t bear the reality of her life, and creates an idealised fantasy existence – ‘the other Chen-mian’, a happily-married woman with a stable, loving family. Chen-mian is obsessed with islands, finding them safer and more contained than larger pieces of land. She travels to Hong Kong, Bali and Singapore, trying to find a secure hiding place. The lives of the two Chen-mians become more surreal and intertwined, and it becomes difficult to tell where reality ends and fantasy begins. Originally published as 沈默之島 by China Times Publishing Co. (時報出版), Taiwan, Nov 1994, this is the first English edition.]

“Missing.” Tr. Agnes Tang and Eva Hung. In Eva Hung, ed., Contemporary Women Writers: Hong Kong and Taiwan. HK: Renditions, 1990, 89-112.

“No Time to Grow Up.” Tr. Patrick Carr. In Jonathan Stalling, Lin Tai-man, and Yanwing Leung, eds., Contemporary Taiwanese Women Writers: An Anthology. Amherst, NY: Cambria, 2018, 105-16.

“Old Love.” Tr. Susan So. In Ching-Hsi Perng and Chiu-kuei Wang, eds., Death in a Cornfield and Other Stories from Taiwan. Hong Kong: Oxford University Press, 1994, 103-34.

Su Wen 苏汶

“Regarding the Literary News and Hu Qiuyuan’s Literary Arguments.” Tr. Jane Parish Yang. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 367-75.

Su Xiaokang 苏晓康

Su Xiaokang, et. al. Deathsong of the River: a Reader’s Guide to the Chinese TV Series Heshang. Ithaca: East Asian Program, Cornell University, 1991.

A Memoir of Misfortune. Tr. Zhu Hong. New York: Knopf, 2001.

Su Xuelin 苏雪林

“Harvest.” In A. Dooling and K. Torgeson, eds., Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1998, 201-207.

“Present Day Fiction and Drama in China.” In Joseph Schyns, ed., 1500 Modern Chinese Novels and Plays. Beiping (Peiping): 1948. .

Sun Dachuan (Sun Ta-ch’uan) 孫大川

“World of Mountains and Seas: Preface to the Inaugural Issue of Indigenous Voice Bimonthly.” Taiwan Literature: English Translation Series 17 (July 2005): 7-14.

Sun Dong

Wall.” Tr. Josh Stenberg. Asymptote (July 2014).

Sun Fangyou

“The Soul of the Mountain.” Tr. Li Ziliang. Chinese Literature (Summer 1993): 133-35.

Sun Ganlu 孙甘露

“I Am a Young Drunkard.” Tr. Kristina Torgeson. In Jing Wang, ed., China’s Avant-garde Fiction. Durham: Duke UP, 1998, 235-45.

Respirer: roman [Huxi]. Tr. Nadine Perront. Arles: Ph. Picquier, 1997.

Sun Huizhu 孙惠柱

“Aesthetics of Stanislavsky, Brecht, and Mei Lanfang.” In Faye Chunfang Fei, ed./tr., Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999, 170-78.

“Shalom Shanghai.” The Drama Review 58, 1 (March 2014): 141-66.

Sun Jingxuan 孙静轩

Poems in: Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia UP, 1981, 211-12.

Sun Lei

“Travel.” Trs. Brian Holton and Lee Man-kay, with WN Herbert. Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011): 121-22.

Sun Li 孙力

The Blacksmith and the Carpenter. Beijing: Chinese Literature, 1982.

“Country Song.” Tr. Sidney Shapiro. Chinese Literature 1 (1966): 18-64.

“The Hideout.” Tr. Eileen Jenner. Chinese Literature 11 (1982): 80-94.

Lotus Creek and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1982.

Stormy Years. Tr. Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press, 1982.

Sun Li 孙力 and Yu Xiaohui 余小惠

“Choices.” Tr. Mark Wallace. Chinese Literature (Spring, 1991): 95-152.

Metropolis. Trs David Kwan. Panda, 1991.

Sun Liaohong 孫了紅

“The Strange Cases of the Chivalrous Thief Lupin: The Mummy’s Hand.” Tr. John Christopher Hamm. Renditions 87/88 (Spring/Autumn 2017): 165-88.

“The Sunglasses Society.” Tr. Timothy C. Wong. In Wong, Stories for Saturday: Twentieth Century Chinese Popular Fiction. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003, 159-74.

Sun Weimang 孫瑋茫

“In Endless Torrents.” Tr. Nicholas Koss. The Chinese Pen (Winter 1992): 96-103.

“Prologue: Faces, Bronze Faces.” Tr. Nicholas Koss. In Pang-yuan Chi and David Der-wei Wang, eds., The Last of the Whampoa Breed: Stories of the Chinese Diaspora.New York: Columbia University Press, 2003.

Sun Wenbo 孙文波

“Night Swim, A Song,” “The Dairy Farm Remembered,” “Reflections on the Cultural Revolution,” “Ghost Night,” “In My Dream, Grandfather,” “Shut the Doors and Windows Well.” Trs. George O’Connell and Diana Shi.Atlanta Review xiv, 2 (Spring/Summer 2008): 48-53.

“The Program.” Tr. Maghiel van Crevel. HEAT 5 (1997): 147-149. Also appeared as “The Program.” The Drunken Boat (Spring/Summer 2006).

Sun Xiaodong 孙晓东

“Blue Notebook.” Tr. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. In Henry Y. H. Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald. Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 214-23.

Sun Xuemin

“Ears.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 62-65.

Sun Xiuhui 孫秀蕙

“Tomb-Wailing of Five Sons” [五子哭墓]. Tr. Hsuan Yuan-you. The Chinese Pen (Spring 1981): 25-39.

Sun Yisheng 孙一圣

The Shades who Periscope Through Flowers to the Sky” [而谁将通过花朵望天空]. Tr. Nicky Harmon. Words without Borders (Dec. 2012).

The Stone Ox That Grazed.” Tr. Nicky Harman. Asymptote (April 2014).

Sun Yu

“The Women’s Representative.” In The Women’s Representative: Three One-Act Plays. Beijing: Foreign Languages Press, 1956, 44-94.

Sun Yuchun

“In Vino Veritas” [酒后吐真言]. Chinese Literature 12 (1979): 113-17.

Syman Rapongan (Xiaman Lanbo’an 夏曼-藍波安)

“Cold Sea, Deep Feeling.” Tr. Terence C. Russell. Taiwan Literature: English Language Series 17 (July 2005): 15-42.

“The Ocean Pilgrim.” Tr. Terence C. Russell. Taiwan Literature: English Language Series 17 (July 2005): 43-68.

“A Father and Son’s Boat for the Black Current.” Tr. Terence C. Russell. Taiwan Literature: English Language Series 17 (July 2005): 69-86

“The Stingray” [大魟魚]. Tr. May Li-ming Tang. The Taipei Chinese Pen 174 (Aut. 2015): 82-89.


T

Tai Kuang 邰筐

“Watching the Sunset from the World Trade Center, What Do You Need to Build a Skyscraper? Rain Traffic Jam.” Tr. Martin Winter. Pathlight (Winter, 2013): 155-60.

Takita Teiji 瀧田貞治

“Taiwanese Theater in the Current Stage of Development.” Tr. Edward M. Gunn. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 126-28.

Tan Ge

A Superb Butcher.” Tr. Lao Hu. Chinese Literature (Spring 1998).

Tan, Janet

“Adam’s River.” Tr. by the author. In Henry YH Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald. Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 98-104.

Tan Jiadong

“There Is No Cat in America.” Tr. Robert Saiget. In Jianing Chen, ed. Themes in Contemporary Chinese Literature. Beijing: New World Press, 1993, 365-83.

Tan Sitong 譚嗣同

An Exposition of Benevolence: the Jen-hsüeh of T’an Ssu-t’ung. Tr. Chan Sin-wai. Hong Kong: Chinese University Press, 1984.

Tang Dong

“The Progress of the Military Patrol Car.” In Hong Zhu, ed./tr. The Chinese Western. NY: Ballantine, 1988. Also in Spring of Bitter Waters: Short Fiction from China Today. London: W.H. Allen and Co., 1989.

Tang Fei 糖匪

Broken Stars.” Tr. Ken Liu. SQ Magazine 24 (Jan. 2016). Rpt. in Ken Liu, ed/tr. Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2019, 83-110.

Call Girl” [黄色故事]. Tr. Ken Liu. APEX Magazine (June 4, 2013). Rpt. in Ken Liu, ed., Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese SF in Translation. NY: Tor Books, 2016, 265-75.

The Path to Freedom.” Tr. Xueting Christine Ni. Paper Republic (2016).

Tang Junyi 唐君毅

The Morality in Love” [愛情之福音]. Tr. Jonathan Keir. China Channel, LARB (Feb. 14, 2020).

Tang Min 唐敏

“I Am Not a Cat.” Tr. Amy Dooling. In David Der-wei Wang, ed., Running Wild: New Chinese Writers. NY: Columbia UP, 1994, 158-67.

Tang Qi 唐七

To the Sky Kingdom. Tr. Poppy Toland. Amazon Crossing, 2016.

Tang Xuehua

“The Unhappiness of Old Master Guo.” Tr. Nancy Tsai. Chinese Literature Today (Summer 2010): 60-64.

Tang Yaping 唐亚平

“Mother & Daughter” (母女). Tr. Li Xia. HECATE 21, 1 (1995): 66, 68.

Poems in Wang Ping, ed., New Generation: Poems from China Today. Brooklyn: Hanging Loose Press, 1999, 115-16.

Tao Bangyan

“The Forever Youthful Hsiang-hua.” Tr. Chen I-djen. The Chinese Pen (Winter 1990): 1-39.

Tao Wenyu 陶文瑜

“Four Fourteen.” Tr. Shelly Bryant. Chinese Arts and Letters 2, 1 (April 2015): 180-82.

“The Flavor of Remembering.” Tr. Shelly Bryant. Chinese Arts and Letters 2, 1 (April 2015): 177-79.

“Preparing to Read Some Prose.” Tr. Shelly Bryant. Chinese Arts and Letters 2, 1 (April 2015): 174-76.

Tao Yang

Borrowed Tongue. Hong Kong Renditions, 1986. [Chinese exile returns to China for roots]

Tashi Dawa (Zhaxi dawa 扎西达娃)

“Im Dunkeln” [In the Dark]. Tr. Alice Grunfelder. In An den Lederriemen geknotete Seele. Erzähler aus Tibet. Zürich: Unionsverlag, 1997, 9-30.

“Einladung eines Zeitalters” [Invitation of a Century]. Tr. Alice Grunfelder. In An den Lederriemen geknotete Seele. Erzähler aus Tibet. Zürich: Unionsverlag, 1997, 71-98.

“For Whom the Bell Tolls.” Tr. Herbert Batt. In Batt, ed., Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses. Rowman and Littlefield, 2001, 149-62.

“The Glory of the Wind.” Tr. Herbert Batt. In Batt, ed., Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses. Rowman and Littlefield, 2001, 127-48.

“The Old Manor.” Tr. Shi Junbao. Chinese Literature (Autumn 1991): 41-52.

“Over the River.” Tr. Li Guoqing. Chinese Literature (Summer 1991): 3-10.

“Serenade on the Plateau.” Tr. Yu Fanqin. In Love That Burns on a Summer’s Night. Beijing: Chinese Literature Press, 1990, 77-87.

“The Silent Sage.” Tr. Lei Ming. Chinese Literature (Autumn 1991): 53-57.

A Soul in Bondage: Stories from Tibet. Beijing: Panda Books, 1992.

“Tibet: A Soul Knotted on a Leather Thong.” Tr. Herbert Batt. In Batt, ed., Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses. Rowman and Littlefield, 2001, 105-26.

“Tibet – an den Lederriemen geknotete Seele” [Tibet – Sould tied to a Leather Cord]. Tr. Alice Grunfelder. In An den Lederriemen geknotete Seele. Erzähler aus Tibet. Zürich: Unionsverlag, 1997, 31-70..

Teng Geng

“It Looks As If . . .” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 205-7.

Tian Han 田汉

Kuang Han-ching: A Play. Beijing: Foreign Languages Press, 1961. Also appears in In E. Gunn, ed., Twentieth-Century Chinese Drama: An Anthology. Bloomington: IUP, 1983, 324-80.

“One Evening in Soochow” [Suzhou yehua]. In Ku Tsong-nee, ed., Modern Chinese Plays. Shanghai: The Commercial Press, 1941, 1-22.

“The Night the Tiger was Captured.” Tr. Randy Barbara Kaplan. Asian Theatre Journal, 11, 1 (1994): 1-34.

“The Night the Tiger Was Caught.” Tr. Jonathan S. Noble. In Xiaomei Chen, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. NY: Columbia UP, 2010, 97-114.

“A West Lake Tragedy” [Hushang de beiju]. In Ku Tsong-nee, ed., Modern Chinese Plays. Shanghai: The Commercial Press, 1941, 91-118..

The White Snake: A Peking Opera. Tr. Yang and Yang. Beijing: Foreign Languages Press, 1957.

Tian He

“Five poems.” Tr. Guo Liang. Chinese Literature Today (Winter/Spring 2011): 59-62.

Tian Tao

“Parting.” Trs. Clara Y. Cuadrado, with Vivian Hsu. In Vivian Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women. Bloomington: Indiana University Press, 1981, 81-93.

Tian Weining (Tien Wei-ning) 田威寧

“Portrait of a Bath Girl” [浴女圖]. Tr. Scott Michael Paul. The Taipei Chinese Pen 177 (Summer 2016): 66-70.

Tie Ning 铁凝

“Ah, Fragrant Snow.” Tr. Jianying Zha. Fiction, 8, 2/3 (1987): 168-80. Rpt. in In Kwok-kan Tam, Terry Siu-Han Yip, Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Hong Kong, and Singapore. NY: Oxford UP, 1999, 311-22.

“Been and Gone.” Tr. Zhang Maijian. Chinese Literature (Autumn, 1990): 121-33.

“Butterfly” [蝴蝶发笑]. Tr. Li Ziliang. Chinese Literature (Spring 1998).

“Grass Rings.” Trs. Ren Zhong and Yuzhi Yang. In Hometowns and Childhood. San Francisco: Long River Press, 2005, 25-30.

Haystacks. Beijing: Panda, 1990. [contents: “Butterfly,” “Provincial Governor’s Diary,” “Pregnant Woman and the Cow,” “Ah, Fragrant Snow,” “Glasimov Jr.,” “June’s Big Topic,” “Breach,” “Sun so near,” “Red Shirt without Buttons,” “Haystacks”]

How Long Is Forever? Two Novellas. Trs. Qiu Maoru and Wu Yanting. Reader’s Digest, 2010. [besides, title novella, has “The Woman Opposite”]

“Irina’s Hat, Pregnant Woman with Cow.” Pathlight: New Chinese Writing 2 (2012): 6-21.

“Night of the Spring Breeze” [春风夜]. Tr. Cara Healey. Pathlight (bilingual edition). (2016): 5-31.

“O Xiangxue.” Tr. John Balcolm. In New Penguin Parallel Text Short Stories in Chinese. Ed. John Balcolm. NY: Penguin Books, 2013, 1-32.

“Octday.” Tr. Diana B. Kingsbury. In I Wish I Were a Wolf: The New Voice in Chinese Women’s Literature. Beijing: New World Press, 1994, 49-63.

“The Pregnant Woman and the Cow.” In Six Contemporary Chinese Women Writers, IV. Beijing: Panda, 1995, 184-93.

To, Raymond K.W.

“Where Love Abides.” Tr. Y.P. Cheng. In Martha Cheung and Jane Lai, eds., An Anthology of Contemporary Chinese Drama. NY: Oxford UP, 1997, 665-749.

Tong Zhen

“The Only Happy Time.” In Chinese Women Writers’ Association, eds., The Muse of China: A Collection of Prose and Short Stories. Taipei: Women Writers’ Association, 1974, 151-64.

Tong Weige (Tong Wei-Ger) 童偉格

“Future” [將來]. Tr. David Van Der Peet). The Taipei Chinese Pen 177 (Summer 2016): 37-57.

Tse Chiang

“Yuan Fen.” In Lucian Wu, trans. and ed., New Chinese Stories: Twelve Short Stories By Contemporary Chinese Writers. Taipei: Heritage Press, 1961, 263-80.

Tse, Dorothy (Hiu Hung), see Xie Xiaohong 謝曉虹

Tseden, Pema

Enticement: Stories of Tibet. Eds./Trs. Patricia Schiaffini-Vedani and Michael Monhart. Albany, NY: State University of New York Press, 2018.

Tsering Norbu 次仁罗布

“Green Tara” [绿度母]. Tr. Bruce Humes. Pathlight 2 (2016): 38-49.

“A Sheep Released to Life.” Tr. Jim Weldon Pathlight 1 (2012)