PEN recently published a manifesto on translation that should be of use and interest to MCLC members:
https://pen.org/report/translation-manifesto/
Here’s an excerpt from the call to action:
“Translation plays a role in the globalization of everything from forms of artistic expression to laws, scientific knowledge, and politics, and it frames how readers in the U.S., including those who are multilingual, engage with other languages and cultures. As U.S.-based translators, we must recognize that we are positioned to resist or to perpetuate neoliberal globalization and its attendant forms of cultural imperialism, which have intensified asymmetrical relations among nations, peoples, cultures, and languages. Contending with the ethics of our translation work by acknowledging it as geopolitically charged presents an opportunity to intervene in U.S. cultural imperialism in particular. In the political and economic moment when this is being written—one in which the COVID-19 pandemic has further foregrounded our planetary interconnectedness as it has escalated the social inequities already deeply entrenched and heavily policed through hierarchies of race, gender, class, nation, citizenship, language, and culture—we are compelled to reassert a long-standing demand for a paradigm shift.
Every act of translation intervenes in the current geopolitical economy. With each one, a translator has the potential to actively contest and destabilize the damaging portrayals that sustain the forms of structural violence and exploitation that further entrench existing asymmetries. It is imperative not only that translations account for a larger percentage of U.S. cultural production but also that they be conscientiously situated within global frameworks and resist these portrayals. The new iterations of literary works that translators create through their interpretative labor may prompt readers to reconsider their assumptions and understandings of languages and cultures. Through this labor, translators have been (and a greater number of us should strive to be) advocates and change agents for more democratic forms of globalization, ones responsive to the overlapping histories of empire, settler colonialism, the trans-Atlantic slave trade, and white supremacy in the U.S. and beyond its borders, all of which translation has also been used to facilitate.
We announce this call for action in the belief that translation nonetheless has transformative global potential. More of us should join the translators who have been acknowledging and working against historical injustices and their ongoing legacies, to ensure that translation communities in the U.S. play a meaningful role in counteracting disparities in power and prestige among the world’s languages and peoples. We ought to approach our work in full awareness of the responsibility we bear given the history and geopolitical positioning of the U.S. and the global hegemony of English. We must resist flattening the gamut of human experiences by rendering them according to an inward-looking U.S.-Anglophone worldview. We call for the entire literary community to move forward with a critical approach that recognizes translation as the engaged, collaborative, and creative writing practice that it is.”
Angie Chau <angie.chau@gmail.com>