Paper Republic launches Sunday Sentence

Paper Republic launches the Sunday Sentence 一周一句

This Sunday 31st May begins a two-month activity of online translation workshopping, which anyone and everyone who knows Chinese and writes English can get involved with. A famously lonely endeavor, translation, when done with others, becomes a rambunctious language game in which all the best nitpicking and head scratching go on. So since face-to-face workshops are called off for the foreseeable future, Paper Republic is launching Sunday Sentence, or in Chinese, 一周一句!

Every Sunday a sentence will be posted here on the website as well as on Twitter and Facebook, and you are invited to have a go translating it! The sentences have been picked by PR team members and other CH-EN translators for being particularly challenging to render in English for some reason or another. Challenging enough, we hope, to produce endless different possible translations and start some discussion around the strategies people employ when translating literary Chinese and the reasons behind their decisions. All translations and discussion should be posted in the comment sections of the Sunday Sentence page when it goes online at https://paper-republic.org.

First up is a sentence picked by Anna Holmwood, translator of Jin Yong! So to whet your wuxia appetite, from this Saturday onward, you can listen to Angus Stewart’s conversation with another translator of Jin Yong, Gigi Chang, on the Translated Chinese Fiction podcast at http://trchfic.podbean.com.

With thanks and best wishes,

Nicky Harman <n.harmanic@gmail.com>

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *