2019 Publications in Chinese

Source: Paper Republic (12/21/19)
2019 Publications in Chinese
By David Haysom

cover image

As the year comes to a close, we’ve asked authors, translators, editors, and other friends of Paper Republic to recommend notable books published in Chinese in 2019 – translations into Chinese as well as original works. The resultant lists gives an insight into the titles that have made an impression this year – and perhaps offers a preview of some of the books we can hope to see available in English soon!

==================================

阿乙 A Yi

ge feilin peiqing zhou yunpeng

MOON OVER THE ABANDONED TEMPLE (月落荒寺)
BY 格非 GE FEI

THE PRODIGY AND THE TAPE DECK (神童与录音机)
BY 林培源 LIN PEIYUAN

I would like to recommend Moon Over the Abandoned Temple, the new novel by Ge Fei, professor at Tsinghua University, and the short story collection The Prodigy and the Tape Deck, by his acolyte Lin Peiyuan. In the past I have read many international works of fiction by the intelligentsia, and now the work coming out of academia in China is growing in force, as well as influence. The strength of academic authors lies in the quantity of literature to which they are exposed, in their constant introspection, and in active experimentation. This has been particularly evident in Ge Fei’s two most recent novels, Invisibility Cloak and Moon Over the Abandoned Temple.

STUPID STORIES (笨故事集)
BY 周云蓬 ZHOU YUNPENG

I also recommend Stupid Stories by the blind singer Zhou Yunpeng. Or perhaps it is one story in particular that I am recommending: “Jingting Mountain”. It describes the pitiful plight of a blind character who is in thrall to those around him, but does not accuse or condemn them.

==============================

btr

lydia davis ricardo piglia jean-jacques sempe

CAN’T AND WON’T (不能与不会)
BY LYDIA DAVIS 莉迪亚·戴维斯
TRANSLATED BY 吴永熹 WU YONGXI

Lydia Davies teaches us to see the commonplace through different eyes. Her abilities verge on the supernatural: finding the details in ordinary life that astonish and bring penetrating, profound clarity to the everyday; translating subjective impressions into precise, succinct language; depicting manifold complicated human experience, whose mundanity belies their depth. She fuses her many different identities – reader, writer, translator, professor, editor, and more – and in short but richly diverse texts, expands the conception of the short story form, remaking the rules of writing.

RESPIRACIÓN ARTIFICIAL (人工呼吸)
BY RICARDO PIGLIA 里卡多·皮格利亚
TRANSLATED BY 楼宇 LOU YU

To Ricardo Piglia, the boundary between life and fiction, writer and protagonist, is often blurred. Respiración Artificial shows how a writer should confront and interrogate history, whether the history of a family or a nation. It can be viewed as an detective novel of introspection, searching for meaning just like the quotation from T.S. Eliot’s Four Quartets: “We had the experience but missed the meaning, / And approach to the meaning restores the experience.”

SEMPÉ À NEW YORK (桑贝在纽约)
BY JEAN-JACQUES SEMPÉ 让-雅克·桑贝
TRANSLATED BY 任凌云 REN LINGYUN

There is more imagination than observation in the New York of Sempé’s illustrations. His doors and windows suggest angles of observation; he exaggerates scale to make the inhabitants of this vast city appear minuscule; he depicts momentous themes with the most delicate and precise brushstrokes; he pays attention to those adults who might turn into children again at any moment. Thus, with a sense of nostalgia that transcends time and with the cadences or jazz, Sempé finds a new and surprising New York.

=========================

陈楸帆 Chen Qiufan

qi yue 

THE STARS (群星)
BY 七月 QI YUE

The Stars begins with a mysterious terrorist incident in Chengdu, which prompts a revelation of the truth of the universe in the Three Body style. Magnificent, terrifying, and full of technological speculation, it is an exemplar of China’s recent sci-fi golden age.

EXHALATION (呼吸)
BY TED CHIANG 特德·姜
TRANSLATED BY 耿辉 GENG HUI

Exhalation is Ted Chiang’s latest collection, and it represents a different side of sci-fi – reserved and poetic, an endless probing into the world contained in grains of sand.

===========================

陈思安 Chen Si’an

tong weiger tong weiger tong weiger yukio mishima

braginsky ryazanov alejandra pizarnik

SUMMER DOWNPOUR (西北雨)MY LATE FATHER (王考) & THE UNWOUNDED AGE (无伤时代)
BY 童伟格 TONG WEIGER

Tong Weiger’s fiction is finally available in a simplified-character edition, and all at once we get his short story collection My Late Father, as well as his novels The Unwounded Age and Summer Downpour. I am drawn to the scenes in his fiction that are tangled between the realms of dream and reality, and the befitting force of his style.

MODERN NOH PLAYS (近代能乐集)
BY 三島由紀夫 YUKIO MISHIMA
TRANSLATED BY 玖羽 JIU YU

The dazzling success of Yukio Mishima’s fiction has caused his remarkable dramatic achievements to be overlooked. Chinese readers first got a chance to understand this side of his work in 1994, when the Writers Publishing House released a collection of his Noh and Kabuki plays under the title of A Wondrous Tale of the Moon (弓月奇谈). In 2019, Houlang Books have released Modern Noh Plays, a brand new translation by the young translator Jiu Yu. This is the Chinese-language theatre book I have gained the most from this year.

STATION FOR TWO (两个人的车站)
BY EMIL BRAGINSKY 布拉金斯基 AND ELDAR RYAZANOV 梁赞诺夫

Station for Two collects some of the notable scripts and screenplays on which Braginsky and Ryazanov collaborated. The ridiculousness of the system, humour and satire, the self-mockery of the intelligentsia, incomprehensible absurdity and self-preservation – these are constantly revolving at the core of Ryazanov’s work, and they bring immediate gratification to the reader.

NIGHT’S ART OF NAMING (夜的命名术)
BY ALEJANDRA PIZARNIK 阿莱杭德娜•皮扎尼克
TRANSLATED BY 汪天艾 WANG TIANAI

Night’s Art of Naming collects all the works of poetry that Alejandra Pizarnik published under her own name in her lifetime. Pizarnik is one of the most romantic, glamorous women in Spanish-language poetry, and this is the first time she has been fully represented in Chinese. This anthology aspires to go beyond the myth of the “cursed, suicidal poet”, and reveal the arduous labour involved: her poems were skyscrapers that she constructed with intelligence and patience, having cultivated a style and a vision that is resolutely critical and evades tradition thanks to a great quantity of reading.

============================

笛安 Di An

masaaki sugiyama

THE MONGOLIAN EMPIRE AND ITS LASTING LEGACY (蒙古帝国与其漫长的后世)
BY MASAAKI SUGIYAMA 衫山正明
TRANSLATED BY 乌兰 WU LAN

This Japanese historian has given me a new perspective from which to understand the Yuan dynasty and the former Mongolian Empire. The random coincidences of history he narrates offered me a distinctive reading experience. Perhaps there is not a definite explanation for everything, but what has happened can never be changed.

==============================

Jennifer Feeley

qi yue qi yue xi xi

TO MY SON (命子)
BY 董啟章 DUNG KAI CHEUNG

Borrowing its title from Tao Yuanming’s (365?–427) long poem to his son, this ambitious endeavor from multi-award-winning author Dung Kai Cheung poignantly probes the father-child relationship in three sections – each stands on its own, but together, the three form a cohesive, compelling narrative. The first part unfolds as a series of prose essays recounting often-humorous anecdotes that occurred during the childhood of Dung’s son Gwo, as well as reflections on the pains and joys of fatherhood. Inspired by a rumor that René Descartes was so forlorn at the early death of his daughter that he built a doll in her image and carried it everywhere, section two is presented as a fictional biography in which Descartes addresses an image of his late daughter, engaging with Descartes’s musings on souls and the human body as a machine. Structured as letters from Dung’s imaginary son Fa to his father (Dung), the third section melds fact and fiction, with the fictional Fa serving as a contrast to the real-life Gwo. Dung seamlessly weaves back and forth between fiction and nonfiction, blurring genre boundaries as he deftly fuses together real and imagined people and events.

THE FOUR SEASONS OF LAM YIP (林葉四季)
BY 黃怡 WONG YI

In her third short story collection, Wong Yi, winner of the 2018 Hong Kong Arts Development Award for Young Artist (Literary Arts), uses the perspective of a ten-year-old boy named Lam Yip to explore various issues related to urbanization in Hong Kong, including urban renewal, the obsession with cleanliness, and conflicts with nature. Wong Yi’s charming protagonist views the city through a defamiliarized lens, mistaking the numerous real estate offices that have sprung up in his neighborhood as “number shops” where adults come to solve complicated math equations, or the squid that hangs in the window of a nearby restaurant as an alien. In Lam Yip’s delightful world, walking down the street is as thrilling as attending a carnival: quotidian acts such as wrapping produce in plastic wrap or sealing lids on glasses of bubble tea are transformed into marvelous performances, and the pineapple buns from the corner bakery taste just like a circus. Each story radiates a child-like wonder that renders the mundane extraordinary, calling to mind Xi Xi’s novel My City.

THE SELECTED POEMS OF XI XI (西西诗集)
BY XI XI 西西

Originally published in Hong Kong in 2000, this volume represents four decades of poems written by one of the territory’s most beloved and prolific authors, Xi Xi. Xi Xi’s poetry has received increasing international recognition in the past years; perhaps most notably, in March, she was awarded the Newman Prize for Chinese Literature (Poetry), and in November, the Cikada Prize for East Asian Poetry. These poems encourage readers to stop and pay attention to the smallest of things and reexamine the world with a curious mind and fresh set of eyes – as Professor Jonathan Stalling remarked during the Newman Prize Festival, Xi Xi’s poetry is “the antidote to soundbite culture.” This book marks the first publication of her poetry in mainland China. In addition to the conversion from traditional to simplified characters, the mainland version of this book diverges from the original Hong Kong edition in two important respects. The first is an addition – the mainland edition contains useful annotations explaining potentially unfamiliar names, terms, and phrases. The second is a subtraction – four poems have been omitted from this new edition: “June,” “Driving through Palestinian Refugee Camps,” “Children among the Ruins,” and “Lebanon.”

==================================

冯唐 Feng Tang

zhang guixing shen haobo guo jianlong

BOAR FORD (野豬渡河)
BY 張貴興 CHANG KUEI-HSIN

I understand the topic of “Books in Chinese” to mean books originally written in Chinese. Translations from English, no matter how good, still belong to English Literature. Regrettably, I have read very few recent works of Chinese fiction. It strikes me that they have now become a category of genre fiction: all dilapidated towns, hoarse-voiced youth, feigned malice, meaningless nihility – almost a footnote to a Jia Zhangke movie. The most refreshing work of Sinophone fiction I read last year was Boar Ford by Chang Kuei-hsin, a Malaysian author who now lives in Taiwan. In the tropical rainforest of Sarawak on Borneo, “the heavens are cruel, and all living things are their straw dogs”. Layered, finely-textured descriptions of carnage, in a strange and magnificent style – a rare accomplishment in Sinophone literature. I am yet to hear any mainland authors or critics mention the name of Chang Kuei-hsin – perhaps our literary circles are too limited.

NIGHT OF HUALIEN (花莲之夜)
BY 沈浩波 SHEN HAOBO

This is a thick collection of poetry from Shen Haobo, and the highlight is the final long poem, “Journey to a Dirge and a Poem of Reminiscence”. About love, death, time, it is the best love poem and the best elegy I have read in recent years.

THE SIEGE OF BIANJING (汴京之围)
BY GUO JIANLONG 郭建龙

The Siege of Bianjing is a regular history book, not a historical novel or a work of historical research. Its strengths are the fine-grained quality of the writing and the smoothness of the style. The Jingkang Incident is a significant event in the history of China, a war that marked the end of the nation’s most prosperous and elegant era to date. There is one truth that this book elucidates: there are no bounds to the stupidity of the rulers, the kings and ministers who control the fate of the nation and the masses. Stupidity is the essence of politics.

================================

Anya Goncharova

alai cong chong

IN THE CLOUD (云中记)
BY 阿来 ALAI

The past year has marked an undeniable turning point for us as a human race as we are finally starting to come to terms with the fact that nature rules this planet. Alai’s latest book, In the Cloud marks the tragic 2008 earthquake and is a strong reminder of how quickly and unpredictably our world could change, while also questioning spiritual beliefs that can often make us feel safe in the face of the unknown.

GROW THROUGH PAINS (女儿的选择)
BY 丛虫 CONG CHONG

Besides climate change, the past year can, and should be, defined by women. Fifty per cent of the population is standing up and taking their place in history, speaking up and sharing their perspectives. The internet sensation Grow Through Pains is a story about just that. It is a narrative about mothers and daughters, the difficulty of navigating womanhood and the struggle of the shifting power that comes with age. Foremost, it is a book about compassion and understanding, and even if the lessons in it are not universal, it is worth a read.

=============================

Anna Gustafsson Chen

zheng xiaolv ren xiaowen

TO DONGTING (去洞庭)
BY 郑小驴 ZHENG XIAOLÜ

A story of love, betrayal and revenge, and an accident that connects a group of desperate people on the road to Dongting Lake. A thriller of sorts, and a novel about relationships and social class, written by one of the more interesting young writers in China today. What’s not to like?

TWENTY-ONE CHAPTERS FROM A FLOATING LIFE (浮生二十一章)
BY 任晓雯 REN XIAOWEN

With novels like They (她们)That’s Just the Way Life Is (生活,如此而已) and The Good Woman Song Meiyong (好人宋没用), Ren Xiaowen has already proved that she’s an expert at depicting the lives of ordinary people. Her new book, Twenty-One Chapters from a Floating Life, is a collection of short stories, each telling the story of a very ordinary but at the same time quite unique person’s life. A glimpse of everyday China in beautiful prose.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *