HK Protests Spread to US Colleges (1)

In response to the NYT’s piece “HK Protests Spread to US Colleges,” a list member suggests that it might useful to remind mainland students who seek to suppress the freedom of expression of Hong Kongers of the rights enshrined in the PRC constitution.

CONSTITUTION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 中华人民共和国宪法:

CHAPTER II. Fundamental Rights & Duties of Citizens (第二章 公民的基本权利和义务)

Article 33. Citizenship (第三十三条)

All persons holding the nationality of the People’s Republic of China (PRC) are citizens of the PRC.
凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。

All citizens of the People’s Republic of China are equal before the law.
中华人民共和国公民在法律面前一律平等。

Every citizen is entitled to the rights and at the same time must perform the duties prescribed by the Constitution and the law.
任何公民享有宪法和法律规定的权利,同时必须履行宪法和法律规定的义务。

The State respects and preserves human rights.
国家尊重和保障人权。

Article 35. Freedom of speech, press, assembly (第三十五条)

PRC Citizens enjoy freedom of: speech, the press, assembly, association, procession, & demonstration.
中华人民共和国公民有言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由。

Article 41. Right to petition the state (第四十一条)

PRC Citizens have the right to criticize and make suggestions regarding any state organ or functionary. Citizens have the right to make to relevant state organs complaints or charges against, or exposures of, any state organ or functionary for violation of the law or dereliction of duty, but fabrication or distortion of facts for purposes of libel or false incrimination is prohibited.
中华人民共和国公民对于任何国家机关和国家工作人员,有提出批评和建议的权利;对于任何国家机关和国家工作人员的违法失职行为,有向有关国家机关提出申诉、控告或者检举的权利,但是不得捏造或者歪曲事实进行诬告陷害。

The state organ concerned must deal with complaints, charges or exposures made by citizens in a responsible manner after ascertaining the facts. No one may suppress such complaints, charges and exposures or retaliate against the citizens making them.
对于公民的申诉、控告或者检举,有关国家机关必须查清事实,负责处理。任何人不得压制和打击报复。

Citizens who have suffered losses as a result of infringement of their civic rights by any state organ or functionary have the right to compensation in accordance with the law.
由于国家机关和国家工作人员侵犯公民权利而受到损失的人,有依照法律规定取得赔偿的权利。_________________________________________________________________________________

(Adopted at the Fifth Session of the Fifth National People’s Congress and promulgated for implementation by the Announcement of the National People’s Congress on December 4, 1982 Amended in accordance with the Amendments to the Constitution of the People’s Republic of China adopted respectively at the First Session of the Seventh National People’s Congress on April 12, 1988, the First Session of the Eighth National People’s Congress on March 29, 1993, the Second Session of the Ninth National People’s Congress on March 15, 1999, the Second Session of the Tenth National People’s Congress on March 14, 2004, and the First Session of the Thirteenth National People’s Congress on March 11, 2018)

© 2018 National People’s Congress Observer. Some Rights Reserved. Page 1 of 26 The following translation is based on the official English translation of the P.R.C. Constitution as amended in 2004.)

https://www.usconstitution.net/china.html
https://npcobserver.files.wordpress.com/2018/12/PRC-Constitution-2018.pdf
https://www.purdue.edu/crcs/wp-content/uploads/2014/04/Constitution.pdf
https://www.spp.gov.cn/spp/xf/201801/t20180131_363386.shtml
http://www.xinhuanet.com/politics/2018lh/2018-03/22/c_1122572202.htm

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *