Keynote Speaker
Christopher D. Mellinger is Associate Professor in the Department of Languages, Cultures and Translation at The University of North Carolina at Charlotte. Dr. Mellinger holds a Ph.D. in Translation Studies from Kent State University, as well as certificates in Spanish-English interpreting and Spanish Translation/Localization Management from Wake Forest University. He is the editor of The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition, co-author of Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies, and co-editor of Translating Texts: An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation. He currently serves on the management committee of the international TREC research network and as the co-editor of the journal Translation and Interpreting Studies.
Workshop Facilitators and Speakers

In 2022, Lilly graduated from the Ohio State University with a Bachelors of Arts in English, along with a certificate from OSU’s Translation & Interpretation program. She completed her MA in Conference Interpretation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). Currently, she works as a freelance translator and interpreter (Chinese/English and English/Chinese), handling projects in various fields, including in legal, commercial, educational, and official contexts.

James Leow-Sardinas is a Senior Learning Design Manager at Duolingo. He holds a Ph.D. in Hispanic Linguistics from Ohio State University. He manages teams of Learning Designers and Software Engineers to build curricula for the Duolingo app and scale high quality learning content to millions of learners. His current teams leverage Large Language Models (LLMs) to create learning content and translate this content into over 40 languages.

Dr. Keita Moore is an Assistant Professor of Japanese at Ohio State. He specializes in the sociocultural politics and dynamics of Japanese videogames as they move between game texts, game designer discourses, and the wider public sphere. He is currently working on a book manuscript that examines the ways in which diverse constellations of social actors converged around narratives of videogame play time, the spaces and places of digital play, and the administration of childhood in the early history of the medium.

Zachary Nelson currently works as Program Director at Global Cleveland, a non profit organization focused on growing northeast Ohio’s economy by welcoming and connecting international newcomers to opportunities in the region. Zachary received his BA in Russian Studies from The Ohio State University and his MA in Russian Translation Studies from Kent State University. His past work experience includes being a translator and editor of Russian-to-English News for UATV English in Kyiv, Ukraine.

Zhanna Sprow is a Senior Project Manager at Translate.One. She utilizes a wide range of technologies (including CAT tools, MT engines, and AI) to facilitate translation projects for clients across several industries. She earned her Bachelor of Arts in Russian at The Ohio State University and her Master of Arts in Russian to English Translation at Kent State University.

Michael White is a Professor in the Ohio State Department of Linguistics. His research interests have been primarily in natural language generation, spoken language dialogue systems and computational semantics. Prior to joining the faculty here, Michael was a Research Fellow in the School of Informatics at the University of Edinburgh. He also worked for many years at CoGenTex, Inc., a small company dedicated to developing commercial natural language generation software, as well as advancing research in NLG.
Workshop Organizers

Angela Brintlinger, Professor and Chair of the Department of Slavic and East European Languages and Cultures, is a Russian literary translator. She has several published volumes (Derzhavin by Vladislav Khodasevich and Russian Cuisine in Exile by Pyotr Vail and Alexander Genis) and several more in the works.

Patricia Sieber, Professor of Chinese in the Department of East Asian Languages and Literatures, has been the director of OSU’s Translation and Interpreting Program since its inception in 2020. In that capacity, she regularly offers course courses in the CLLC T&I undergraduate certificate program (CLLC 5101 Introduction to Professional Translation, CLLC 5102 Introduction to Literary Translation, CLLC 5103 T&I Practicum Course). She has published on translation history in East Asian and Sino-European contexts, is a literary translator from Chinese, and currently serves on the MLA Committees for the Lois Roth Award and the Scaglione Prize for the Translation of a Literary Work.

As the Ohio State Digital Humanities Librarian, Leigh Bonds supports Ohio State’s digital humanities practitioners, consulting on research and curricula, collaborating on projects, and coordinating learning opportunities.