Can You Be Nonbinary in Russian?

Cecil Leigh Wilson

 

It’s a question I get at least once every time I teach introductory Russian, or talk about Russian in my community of nonbinary English-speakers, or disclose this part of my identity to a Russian-speaker.


Artwork by the group NEBO (Nebinarnye v obshchestve)


Contrary to the handwringing of reactionary armchair grammarians, English is a language with long-established options for gender neutral and nonbinary language. Even the “new” nonbinary pronouns like ze/hir, ey/em, and others are have been recorded for several decades already—which, at the pace of internet-age linguistic transformation, is basically forever. And in English we’re mostly dealing with pronouns. There are other gendered aspects of language (Is ‘hey guys’ gender neutral? [No]), but they’re mostly on the sociolinguistic level.

In Russian, of course, things look very different for a nonbinary person just trying to be. So much greater a proportion of the language lets us know loud and clear that there is no room for our existence, that we are not meant to be. Many undergraduate students have asked me whether it’s feasible to use the built-in neutral, оно, for oneself—but, as it’s never used for people in standardized Russian, it usually comes off as dehumanizing.

In classrooms, on forums, and in other places where the question of nonbinary Russian comes up, someone will always offer the unhelpful and invalidating answer: “It’s just not possible (so get over it).” But because binaries are created and imposed, there is always nonbinary slippage. There are always options. Here are a few:

The Switcheroo

I’ve known some nonbinary Russian-speakers to opt for ‘both/and’ in the absence of a ‘neither/nor.’ In their circle of disclosure, they feel seen and affirmed by linguistic oscillation, switching back and forth between feminine and masculine grammar day by day or hour by hour. Some undergraduates I’ve met at UW-Madison have chosen this approach as well as So*ni and Sasha, interviewed in this article from The Moscow Times.

The Royal We

Although Slavic languages do not have the same historical foundation of a singular ‘they’ that English does, employing a neutral plural is still an option. Likely modeling on the English singular they, some Russian speakers have given it a try. In texts such as this article on dysphoria, a translation from English into Russian, the verbal agreement seems to match in number to its antecedent, sometimes switching in a single sentence: “Ами говорит, что в иные дни они чувствуют себя «на сто процентов комфортно», но в другие дни они «не хотят, чтобы их даже видели».”

Get Creative

One of the most beautiful things about linguistics for my queer heart is that, no matter how deeply a language is structured to normativize, there are always speakers with the ingenuity to make it work for them. Even if these creative solutions are not widely recognized as legitimate language use (as nonbinary Engilsh often is as well), it makes an enormous difference to have even a small language community in one’s sphere of disclosure validate linguistic innovation. Here are some creative solutions I’ve seen:

  • In writing, it’s possible to combine masculine and feminine grammar in past-tense verbs, adjectives, and nouns, marked with some form of slash mark “/” or underscore “_”, as modeled in the above linked article on dysphoria:
    “С тех пор, как я узнал_а термин “небинарный”…”
    “Долж_на отметить, что я не учен_ая и моя выборка довольно маленькая…”
    “Практически все участни_цы говорят, что интенсивность дисфории зависит от обстоятельств…”
  • After getting involved with the Language Neutralization Laboratory (whose web presence is no longer active as of 2016, but remains as an excellent archive of discussion and modeling of nonbinary Russian), So*ni developed a past-tense verbal ending “-кши”—for example, “я читакши” instead of “я читал_а.”
  • There is a multitude of Reddit and other forum and blog threads working out new pronouns and grammar. One that comes up occasionally is оне (as in this thread: “Оне походиле в магазин; У неге есть кошка; Еме нравится кофе; Еге зовут Сам; Мы с ним поехал в Китаю; Мы говорили о нем.” Another is ох, included in this compilation of gender neutral terms in various languages: “ох/ех/ех/ем/их/ниx.”

“Just” Pick One

I want to discuss this option because it’s the choice* that I ended up making for myself, but I want to be clear first that this should not be the only, or even first, advice given to a student seeking solutions. But it is an option, and one that many nonbinary people take (including in English) with their own complex reasons and emotional connections to it.

I started learning Russian long before I started my process of self-acceptance—for years my grammar was that of my assigned gender, because why wouldn’t it be? It was actually my experience living in Russia immersed in what I experienced to be a binary system not actually all that much more restrictive than that of the U.S., just restrictive in different ways, that pushed me to socially transition back home. “At least you get to go home,” a Muscovite trans friend told me, so I left the closet at customs.

My decision came down to this: between the grammar of my assigned gender, which completely invalidates all the work I put in to accept and disclose my transness, and the grammar of the other binary gender, which… isn’t accurate, but at least isn’t that… I settled for the latter and hoped I would grow into it.

And I did, in a way. Flamboyance and camp come through my Russian masculinity much more strongly than they do in English—in tone, gesture, posture, and other paralinguistic performances—as if on balance, as if queerness demands to be written on my body in one way or another.

If you know other nonbinary Russian possibilities, I would be so grateful to hear about it in the comments. I’ll leave you with the parting words of Loki, interviewed for this article by the Center for Human Rights Information:

“Прежде всего, к любому человеку стоит обращаться на “вы”. Во-первых, это свидетельствует об уважении и культуре, во-вторых – предупреждает оскорбительное восприятие. Следует задать вопрос “В каком роде мне стоит к вам обращаться?” Если общение уже началось и человек поправляет вас, то стоит прислушаться и использовать то обращение, о котором он просит, даже если вам кажется, что внешность или голос этому не соответствуют.”


Cecil Leigh Wilson is a Ph.D. candidate in Slavic languages and literatures at the University of Wisconsin-Madison. Hir pronouns are ze/hir (Eng), on (Cz), and он (Rus).


SEEB is currently accepting blog post ideas and submissions from graduate students and faculty members. Please visit this page to learn more about our submission guidelines. We look forward to working with you!


 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *