MOCOSIDAD, SENSATEZ Y
DESARROLLO LINGÜISTICO DE
Rubén Morgan Roselló
nacido el 1 de marzo de 1995
Terrell: Serán oficinas, ¿no? Caleb: Sí. Rubén: Sí. Caleb: Tú no sabes, Rubén. Rubén: Sí sabo. Caleb: No se dice “sabo”. Rubén: Sí sabo. (21.I.98) |
¿Ves, Mamá? Sopita es sopa. (10.IX.98)
|
Así se hace. Se shake. (27.IX.98)
|
Esperanza: Creía que era un bicho. Caleb: Yo también. Rubén: Yo tampoco. (12.X.98) |
I let my brother my dump truck for play he. (24.XII.98, to his English-speaking grandparents)
|
¿Quieres así de much? (2.I.99)
|
Computerized voice of electronic game: Press a button. Rubén: Papá, press a button tú. (2.III.99) |
Papá, ¿quieres ver mi hole? Mira. Uno, dos. Dos of ’ems. (9.III.99)
|
(Speaking to Caleb) Papá y tú te vas. (13.IV.99)
|
No sabía qué vuelta te fues. ‘I didn’t know which way you went.’ (24.IV.99)
|
Cuando yo sea estos manys (holding up 5 fingers), ¿puedo ir en un autobús así? (20.IV.99)
|
Pero Demonte broke dos of ’ems. I’m very mad to Demonte. (20.V.99)
|
¡Mira, papá, ésos hablan como nosotros! (29.VIII.99, having stumbled upon a TV report in which the people being interviewed were speaking Spanish)
|
Terrell: ¿Has jugado con Madelyn esta mañana? Ruben: I played with him right now and I talked with him right now. And I played with him tomorrow. Terrell: Ayer. Ruben: Ayer. (31.VIII.99) |
Yo voy en bici también . . . con you guyses. (31.VIII.99)
|
Papá, look how much I poned [pónd]. ‘Daddy, look how much I put in/on.’ (1.IX.99)
|
Cuando la mamá taked me a la escuela, he taked mi almohada. (2.IX.99)
|
Caleb, I ate más ice cream than you. (2.IX.99)
|
Pero no mis calcetines off porque la mamá me ha ponido new ones. (2.IX.99)
|
Mamá poned [pónd] like this much. ‘Mama put this much.’ (2.IX.99)
|
I’m going to pon [pón] a ball inside the bathtub. (4.IX.99)
|
He’s a old woman. (6.IX.99, referring to a woman)
|
How about José y Caleb y yo y tú vas a Caleb’s parada? ‘Why don’t Jose and Caleb and me and you go to Caleb’s bus stop?’ (7.IX.99)
|
Terrell: ¿Caleb le ha dado ese papel a Mrs. G.? Ruben: Sí, he gave him it. (7.IX.99) |
I said good-bye to Miss Melissa. His name is Miss Melissa. (7.IX.99)
|
Do you think que sí? I think que no. (7.IX.99)
|
Ruben: I want to talk to the grandpa, but I can’t ’cause Caleb is talking to her. Terrell (holding back the laughter): ¿Con quién quieres hablar? Ruben: I want to talk to the grandpa, but I can’t ’cause Caleb is talking to her. (Terrell and Esperanza are obviously amused.) Ruben (grinning, realizing his mistake): To HE, not to HER. Her is a girl. He is a boy! (15.IX.99) |
You need a cuchillo for cortar it. (18.IX.99)
|
Ruben: When Mamá wakes up, we will tell him we was eating panqueques. When he wakes up. Caleb: But she’s way too tired. Ruben: Right now he’s way too tired. But when he wakes up… (18.IX.99) |
Miss Amy’s the mom of Demonte. He’s (=Miss Amy) a teacher. (22.IX.99)
|
Ruben: He’s (=Miss Melissa’s) coming tomorrow. Terrell: Oye, ¿Miss Melissa es un hombre o una mujer? Ruben: Una mujer, ’cause he’s a girl. He’s a she. Terrell: ¿Va a estar mañana en tu escuela? Ruben: Sí, viene mañana, but sometimes he stays home. (27.IX.99) |
Papá, do you know how you can spell ‘guantes’ in English? Glubs! (X.99)
|
¿Por qué Caleb tiene él’s ([élz]) abajo? Caleb tiene él’s abajo. ‘Why does Caleb have his (=his seat) down? Caleb has his down.’ (22.XI.99)
|
Ruben: I got it out all by myself! Terrell: Di “Lo saqué yo solo.” Ruben: ¡No, yo! (27.XI.99) |
You can open the present what I gave you. Mamá opened his, so you can open yours. (28.XI.99)
|
It’s starting to rain. Do you feel dots? (4.XII.99)
|
Mamá wanted to I share with Caleb. (27.XII.99–performance error?)
|
Terrell: Y este abrigo, ¿de quién será? Ruben: Es mío, duh! (25.III.00) |
It’s Mamá’s birthday, and we have to make something for him. (30.IV.00)
|
Press on my belly button if you want I to shot somebody. (30.IV.00)
|
That’s for I to not burn myself on my skin. (18.V.00, referring to sunscreen)
|
Hey, I think I know what letter starts with poop. P! Puh, puh, puh, P! Poop! P! (30.VI.00)
|
Do you want I to eat my last bean? (17.VIII.00)
|
snissue (’tissue’) (15.VI.00 & 17.VIII.00)
|
Jessica goes to a different class. He has a orange bus on his shirt. (31.VIII.00)
|
Where’s Mommy? Oh, yeah, he left. She left, I mean. (5.IX.00)
|
Papá, hold the bike for I to put my casco on. (5.IX.00)
|
I’m vestíringme, Papi. (7.IX.00, with flap /r/)
|
unrased (=erased) (7.IX.00)
|
Somebody hurt hisself. It was a girl. I forget his name. (14.IX.00)
|
Popeye the Sam-I-Am, Popeye the Sam-I-Am… (sung, 4.X.00)
|
Mamá’s silly. He thinks I(‘d) drop a light bulb. (31.X.00)
|
Papá, I could destroy this if you want I to. (25.X.00)
|
When the bell ringed, the kids left, that were being right there in a big pile. They left. (22.II.01)
|
Buttercup’s my favorite. You know why? He’s the toughest. (25.III.01, referring to the Power Puff Girls)
|
She’s my buddy. (17.V.01, referring to his buddy Brian at school)
|
…from her (=his) mom… (18.V.01, referring to his friend Jordan)
|
Terrell: Rubén, termina tu chocolate. Ruben: I can’t. I’m vestíringme. (15.IX.01, with flap /r/) |
He wants I to jump in the mud. (11.VIII.01)
|
If today were Christmas… (23.XII.02; the English subjunctive is alive and well, even in the mouths of seven-year-olds!)
|
When I say /fútbol/ like that–/fútbol/, with a u-ish part–I mean soccer. (3.VIII.03, on the phone from Spain)
|
He can’t tell anybody about it–especially his dads (=padres) and stuff. (1.I.05, referring to Timmy Turner on Fairly Oddparents)
|
Terrell: Rubén, ¿qué has decidido hacer? Rubén: Voy con ustedes. (28.VIII.07) |
Some pronounciations at age three: | |
tatamina |
=vitamina |
tataminafé | =vitamina C |
tatatines | =calcetines |
Chachachís | =Chuck E. Cheese |
cayomberos | =camión de bomberos |
aigo | =algo |
Cayeb | =Caleb |
guiobo | =globo |
fiod | =flor |
nanís | =nariz |
me moyesta ya yuf | =me molesta la luz |
jay | =hay |