Source: Critical Inquiry Blog (12/13/17)
Poetry and Translation in Times of Censorship; or, What Cambridge University Press and the Chinese Government Have in Common
By Jacob Edmond
What is lost in translation? It’s a perennial concern for someone like me, but it took on a new twist when I was recently asked to approve a Chinese translation of a review of Maghiel van Crevel’s book Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money (2008). My review of the original English version appeared in The China Quarterly back in 2011, but I gave permission for it to be translated and published in China following the release of the Chinese translation of Van Crevel’s book, Jingshen yu jinqian shidai de Zhongguo shige 精神与金钱时代的中国诗歌 (2017). This Chinese version of my review will formally be published in an upcoming issue of the Journal of Modern Chinese Studies (现代中文学刊), but you can already read it here.
A translation of a review published as a review of the translation: the complexities only begin here. Readers of Chinese will already have noted the title change in the Chinese translation of Van Crevel’s book: “money” (金钱) and “mind” (精神) remain, but “mayhem” has disappeared. That omission also signals a larger one: the Chinese version lacks the chapter on “Exile,” which includes discussion of poems written by Bei Dao 北岛, Wang Jiaxin 王家新, and Yang Lian 杨炼 after the Chinese government’s violent 4 June 1989 suppression of dissent.
No one familiar with working and publishing in China will bat an eyelid at such changes. Yang Lian’s own collected poems were published in China with some works removed and the titles of others changed. “To A Nine-Year-Old Girl Who Died in the Massacre” (给一个大屠杀中死去的九岁女孩) became “To a Nine-Year-Old Girl Who Died Suddenly” (给一个猝死的九岁女孩). Journals and publishers that engage with China—The China Quarterly and its publisher, Cambridge University Press, among them—face a similar pressure to avoid sensitive topics in disseminating their work in the country. Continue reading