Hang Seng Management College has just been granted university status by the Government of Hong Kong SAR. Now we are The Hang Seng University of Hong Kong. The Translation School has two MA Programmes on offer, one new, one not so new. The CAT MA should be of interest to sinologists.
Two MA Programmes in Translation Offered by the Hang Seng University of Hong Kong
Master of Arts in Translation (Computer-aided Translation) (MA-TCAT)
This programme offers systematic training in computer-aided translation (CAT) and state-of-the-art translation technology in the era of AI and big data. The programme aims to equip students with the knowledge and skills they need to excel in their careers in the language and translation industries. Students get first-hand experience in a wide range of professional tools, including automatic translation systems, translation memories, terminology databases, and integrated translation platforms. They learn how to apply CAT skills to specialised translation projects across domains (e.g., science, business, medicine and law) and professional language services, including collaborative translation, web localisation, bilingual copywriting and editing, and digital marketing. Continue reading
Source: China Daily (10/26/18)
The science of a good story
By Mei Jia
The English version of Liu Cixin’s Ball Lightning hits the global book market in August.[Photo provided to China Daily]
Two months after the English version of Ball Lightning hit the international book market in August, sci-fi writer Liu Cixin headed for the 2018 Frankfurt Book Fair in Germany.
There, following the book fair, Liu met with fans and gave talks and interviews at a university, in an old coal mine and several more venues across four German cities over the course of a week. According to local reports, he was received enthusiastically, as the second book of his Three Body trilogy, The Dark Forest, was still hot off the presses after its German-language release.
This time, however, as well as his critically acclaimed trilogy, Liu is armed with another recently translated novel－a story about tragedy, obsession and cutting-edge weapons.
The story begins on Chen’s 14th birthday, when his parents are killed in front of him, turned to ash after being hit by ball lightning.
Chen makes it his life’s mission to uncover the mysteries of the natural phenomenon in college, trying to figure out the mathematical pattern behind its random occurrence and movements. Continue reading
The mainland Chinese poet Wa Lan (born in Sichuan; approx 55-60 years old) is interested in finding someone who would be willing to translate his poetry into English. I cannot take on the task myself, and I do not wish to recommend people to him without their knowledge or consent.
If anyone is interested in translating this contemporary poet, please contact me directly and I will put you in touch with him.
Christopher Lupke <email@example.com>
University of Alberta
A series of four translations of long creative non-fiction essays that first appeared in Chinese in OWMagazine 单读, have been published over the last few weeks on the LARB China Channel, translated in collaboration with Read Paper Republic.
(1) “Three Sketches of Peter Hessler”, by Wu Qi, tr Luisetta Mudie (14 Sept)
(2) “The Spices of Life”, by Yan Ge, tr Poppy Toland (21 Sept)
(3) “Letter to My Mother”, by Ou Ning, tr Nicky Harman (28 Sept)
(4) “Small Town”, by Li Jingrui, tr Helen Wang (5 Oct)
Helen Wang <firstname.lastname@example.org>
Deng Yuwen 邓聿文’s essay, “中共速朽论和习近平无能论为何是错的,” which was discussed in an earlier MCLC posting, has been translated into English as: “Why the Theories That the Party Is Rapidly Decaying and That Xi Jinping is Incompetent Are Wrong.” It is available as a pdf download on China Matters:
Source: HKR Books (9/20/18)
Marija Todorova reviews Mang Ke’s poetry collection and considers the significant role played by translators in such projects.
Mang Ke, October Dedications, trans. Lucas Klein, Huang Yibing and Jonathan Stalling (Zephyr Press, 2018), 131pp.
Published under the title October Dedications, this selection of Mang Ke’s poems is arguably one of the most important titles published so far in the Zephyr Press Jintian series of Chinese poetry. The mission of Zephyr Press is to publish “outstanding literature from around the world, and it seeks to foster understanding of other languages and literary traditions through the twin arts of poetry and literary translation.” The Jintian series, which is published bilingually on facing pages, includes some of the most well known poets in their respective countries, with the majority of translated titles being the first books to appear in English by these authors. The whole series carries the name of the underground literary journal Jintian (Today) – the first unofficial literary journal published in the People’s Republic of China, a journal established by Mang Ke together with Bei Dao. Continue reading
Dear List Members,
We are happy to announce the publication of The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction by Columbia University Press. Theodore Huters and I spent years working on this project, together with a group of excellent translators and scholars. The CUP webpage for the book is here: https://cup.columbia.edu/book/the-reincarnated-giant/9780231180238
The anthology features some of the most important works by science fiction writers Liu Cixin, Han Song, Chen Qiufan, Egoyan Zheng, Chi Hui, Xia Jia, as well as by writers experimenting with science fiction motifs and elements, such as Lo Yi-chin, and Dung Kai-cheung.
We are most grateful to our contributors, translators, editors, and so many people who have helped us work on this project. Thank you!
Mingwei Song <email@example.com> and Theodore Huters
Source: China Daily (8/17/18)
Chinese classic gets new English translation
By BO LEUNG | China Daily
Martin Palmer has translated the Chinese classic, The Romance of the Three Kingdoms. [Photo provided to China Daily]
A new translation of the celebrated historical epic, The Romance of the Three Kingdoms
, has been completed.
The novel, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is based on real-life historical figures and events. The story dramatizes the lives of feudal lords and their retainers toward the end of the Eastern Han Dynasty (25-220).
Martin Palmer, whose work includes the English adaptations of The Book of Chuang Tzu and The Most Venerable Book, was tasked with translating the Chinese classic. Continue reading
MCLC Resource Center is pleased to announce publication of Richard King’s translation of “At Dusk” (傍晚, 1959), by Hao Ran 浩然, as part of our online publication series. The translation appears below and online at: http://u.osu.edu/mclc/online-series/at-dusk/.
Kirk Denton, editor
By Hao Ran 浩然 
Translated by Richard King
MCLC Resource Center Publication (Copyright August 2018)
As the sun set over the Western Hills, evening clouds tinted the vivid green of the vegetable allotment with their peach-hued light. The little courtyard was filled with enchanting colors.
The girl came up, walking along the dike between the fields. Her bright eyes carefully scanned the vegetable patch as she took a short-handled hoe from the low wattle fence and squatted down to scuffle the soil around the autumn cucumber shoots.
Her home was just by the fence, and there were people chattering in the courtyard. She didn’t need to listen to know what they were talking about. Amused, she pursed her lip in a wry smile. Unfortunately, she was inattentive in her work, her mind swirling back and forth like turbulent waters. Images flashed before her eyes like the shapes in a kaleidoscope. Her hand slipped, and the hoe broke off a sturdy cucumber shoot. Upset and annoyed, she flung down the hoe and slumped down on a clump of grass by the dike. Continue reading
MCLC Resource Center is pleased to announce publication of David Hull’s review of A Hero Born: Legends of the Condor I (MacLehose 2018), by Jin Yong, translated by Anna Holmwood. The review appears below and online at http://u.osu.edu/mclc/book-reviews/hull/. My thanks to Michael Berry, MCLC book review editor for translations, for ushering the review to publication.
Kirk Denton, editor
By Jin Yong
Translated by Anna Holmwood
Reviewed by David Hull
MCLC Resource Center Publication (Copyright August, 2018)
Anna Holmwood’s new translation of Jin Yong’s novel A Hero Born: Legends of the Condor Heroes I (射雕英雄傳) is a significant and well-crafted addition to the Chinese canon in English. This is a long overdue translation of a key work of martial arts fiction, a novel that has broad cultural importance in China at least partly because it has been adapted multiple times for film and television.
Jin Yong, the pen name of Louis Cha, is universally known in the Chinese language world, and the influence of his books is difficult to overestimate. This book’s publisher seems to favor referring to him as the Chinese Tolkien, and perhaps that comes close to the mark. When people think of a fantasy setting, they usually imagine something not too far removed from Lord of the Rings or its derivations. And yet Jin Yong is even more ubiquitous in the Chinese-speaking world than Tolkien in the English world. There is probably more than a bit of truth to the old joke that most Chinese students learn history not from textbooks, but from Jin Yong novels. I would add that, for many readers, his novels contribute to constructing broad conceptions of Chinese identity. Continue reading
MCLC Resource Center is pleased to announce publication of Yinghui Wu’s review of The Book of Swindles: Selections from a Late Ming Collection (Columbia UP, 2017), by Zhang Yingyu, translated by Christoper Rea and Bruce Rusk. The review appears below and at http://u.osu.edu/mclc/book-reviews/yinghui-wu/. My thanks to Michael Berry, MCLC book review editor for translations, for ushering the review to publication.
Kirk Denton, editor
By Zhang Yingyu
Translated by Christopher Rea and Bruce Rusk
Reviewed by Yinghui Wu
MCLC Resource Center Publication (Copyright August, 2018)
The Book of Swindles, by Zhang Yingyu 張應俞 (fl. 1612-17), is a collection of fascinating tales that speak to a common concern over time and across cultures—namely, anxiety about deception. A product of the publishing boom in seventeenth-century China, with a preface dated 1617, the book is “said to be the first Chinese story collection focused explicitly on the topic of fraud” (xiii). Ostensibly a manual for self-protection against scams, it belongs to a rich body of publications that promise to help their readers navigate the increasingly complex and perilous world of late Ming China.Yet, this book serves equally well as a manual for swindlers (xiv).The author, also speaking as the commentator on his stories, often marvels at the crooks’ ingenuity while lamenting the moral decline of his age and blaming the victims for their folly or naïveté. The forty-four stories, elegantly translated by Christopher Rea and Bruce Rusk, offer a valuable source for specialists of late imperial China, as well as a good read for anyone looking for entertainment. Continue reading
I don’t know any formal publication of her works in English, but if you go watch the documentary film called 摇摇晃晃的人间（Still Tomorrow), Yu read some poems by herself and the subtitles are in English.
Wei Yuan <firstname.lastname@example.org>
The current issue (July 2018) of World Literature Today has my essay on Yu Xiuhua “A Life Lived in Poetry” which contains excepts of her poems in translation. In addition, Ming Di contributed the translations of two poems. You can have a limited viewing of both on https://www.worldliteraturetoday.org/2018/july/yu-xiuhua-life-lived-poetry-dian-li.
Dian Li <email@example.com>
Source: NY Review of Books (6/7/18)
Before the Revolution
By Louisa Chiang and Perry Link
by Eileen Chang, translated from the Chinese by Jane Weizhen Pan and Martin Merz
New York Review Books, 332 pp., $16.95
a film directed by Li Fangfang
Eileen Chang, Hong Kong, circa 1954
In 2012, as he ascended to the top of the Chinese Communist Party and its government, Xi Jinping began giving speeches about a “Chinese Dream”: China was to become wealthy, powerful, beautiful, and unified. Of these four goals, wealth and power were especially important because, in an official narrative that had been repeated for decades in schools and the media, China for too long had been bullied by Western powers.
The sense of national humiliation that has seeped into popular consciousness in China has, for many, led to a deep ambivalence toward the West: Chinese admire its wealth, modernity, and freedoms, yet we are rivals, not friends. China’s great modern writer Lu Xun (1881–1936) several times observed that his fellow Chinese look either up at the West or down on it—never straight across. The usual results are caricatures that further impede the possibility of getting a clear look. Continue reading
Yu Zhang and Calvin Hui’s interview with Cai Xiang, published recently by MCLC Resource Center, pointed out the lack of translations of Lu Yao’s works into English. I thought I’d mention that my translation of Life《人生》by Lu Yao will be coming out in the spring with AmazonCrossing.
Chloe Estep <firstname.lastname@example.org>
MCLC and MCLC Resource Center are pleased to announce publication of Yan Liang’s review of Contemporary Chinese Short-Short Stories: A Parallel Text (Columbia UP, 2017), translated and edited by Aili Mu, with Mike Smith. The review appears below, but is best viewed online at: http://u.osu.edu/mclc/book-reviews/yanliang/. My thanks to Michael Berry, MCLC book review editor for translations, for ushering the review to publication.
Enjoy, Kirk Denton, editor
Translated and edited by Aili Mu with Mike Smith
Reviewed by Yan Liang
MCLC Resource Center Publication (Copyright June, 2018)
Contemporary Chinese Short-Short Stories (2018) is a parallel-text (Chinese-English) collection of Chinese short-short stories translated and edited by Aili Mu in collaboration with poet and essayist Mike Smith. It is a delightful read for anyone curious about contemporary Chinese society. The English translations of the stories are smooth and graceful, despite Mu’s conscious choice—for the pedagogical sake of Chinese language learners—of translating the text more literally than literarily. With the addition of the parallel Chinese text and the thoughtfully designed teaching materials, including introductory essays, glossaries, reading questions, and author biographies, the book makes an easy-to-use and much-needed textbook for teachers and advanced students of Chinese language and culture. Continue reading