I’ve been trying for more than a month to contact Wang Meng, the writer, at his previous email address: firstname.lastname@example.org and email@example.com, but while his personal address seems not to work any longer, the second one (his assistant’s) keeps sending me the same automatic reply: “Thanks for your mail! I am not online right now. Your mail will be replied asap after the vacation.”
Now, I assume the vacation should be over after more than a month, but that does not seem to be the case. Can anyone help me by giving me his present address?
《春節自救指南》- 上海彩虹室內合唱團 “A Spring Festival Survival Guide,” just in time for Chinese New Year’s reunions. Video by Rainbow Chamber Singers | 上海彩虹室内合唱团
BEIJING — Holidays can be joyful times, bringing together long-separated family members. They can also be the most dreaded times for precisely that reason. Things may go horribly wrong under the weight of mutual expectations, and escape is difficult.Continue reading →
Translingual Narration (2015), my study of Japanophone and Sinophone Taiwanese authors in colonial Taiwan, their translation into Chinese in postwar Taiwan, and representations of the colonial past in film, is on sale! U of Hawaii Press has dropped the price from US65 to US$39.
The catalogue mentioned is not published in 1957, but in 1959–which is also evident from the paper quality, when the raw material used for paper production was also used for other purposes.
It is, of course, anything but complete, but reflects the state after many people either familiar with Xu Guangping or others in charge have removed–over a period of more than two decades–certain items from the holdings.
The published lists of book acquisitions by Lu Xun are ample evidence.
Many translations by Lu Xun provide evidence (either by explicit evidence, or by analysis of their texts) that his private book holdings have included a lot more books.
The complete index of Lu Xun’s book collection is available: 鲁迅手迹和藏书目录 (北京鲁迅博物馆编，1957); what you want, specifically, is 第三集: 外文藏书目录 (it includes 日文，俄文，and 西文 collections), which has an extensive subsection on Lu Xun’s art collection).
Anatoly Detwyler <firstname.lastname@example.org>
Postdoctoral Fellow, Center for Humanities and Information
Penn State University
Question about Lu Xun’s books in Languages other than Chinese
I’m working on a paper about Lu Xun’s life long interest in art. According to the records in his diary, Lu Xun had a large number of books on art in English, French, German, Japanese and Russian in addition to those in Chinese. There are some writings on his Chinese book collections but I haven’t been able to find any works on his book collections in other languages. I would be grateful for any information in this regard.
This bibliography tries to provide a relatively complete list of translations into English and also includes a few anthologies in French and German (as the choice of essays may be useful even to those who don’t read the language). It is still tentative and any additions or suggestions are welcomed by email. I have used the following criteria:
by Chinese language academics, writers or artists,
who are active in the public debate about issues of general interest in mainland China,
mainly post-1989 with a few forays into the late 1980s.
Part 1 lists by author monographs (in bold) and single articles published either in journals or in multiple-author anthologies. Part 2 lists by editor the main anthologies with their tables of contents.
Does anyone know if there is an English translation of “Huahuar” 花花儿 (Yang Jiang 1988)? I have the French one (in Mémoires décousues), but I would like to check how the 1954 poem of Qian Zhongshu (from the collection Rong’anguan xiumu zayong 容安館休沐雜詠) that Yang Jiang cites at the end of “Huahuar,” has been translated into English. Maybe there is a translation of his collection of poems?
FYI, here is the poem: 音書人事本蕭條，廣論何心續孝標，應是有情無處著，春風蛺蝶憶兒貓。
I’m assembling materials on the Mao-era peasant exemplar Wang Guofu 王国福 (1922-69) and have been unable to locate a copy of the comic-book (if that’s the right term) version of his life. It was published in the early 1970s and offers stirring tales of youthful suffering, selfless labour, absolute loyalty, and model leadership. I have been unable to locate a copy through inter-library loan, and wonder if any list-members either own one or know where one might be found. In the case of an individual prepared to loan a copy, I would refund postage and offer as security a companion volume on Wang Guofu’s celebrated contemporary, the Daqing oilman Iron-man Wang Jinxi.
Beijing Spring website on the 1978-1981 Chinese Democracy Movement
MCLC readers may be interested to know of the following, which I received from Helmut Opletal in Vienna:
The website “Beijing Spring” on the Chinese Democracy Movement of 1978-1981, hosted by the University of Vienna (Department of East Asian Studies / Sinology), is now online and accessible to the public (https://pekinger-fruehling.univie.ac.at/en/peking-spring/ ). It is still “work in progress” – more photos, videos and audio files will be gradually added, in particular the transcripts of the interviews with former activists.
Books by women on display at Eslite in Suzhou Industrial Park. [Photo by Yang Yang/China Daily]
“These days, who reads books?”
I have just made myself comfortable at a table in a cafe in People’s Square in Shanghai on a recent warm Saturday evening when Hua Chun, 27, started griping about how superficial the world is.
Earlier she had taken a stroll along Huaihai Middle Road with a girlfriend. But no sooner had they entered the huge Muji bookstore, said to be the largest bookshop in the Chinese mainland, they were hightailing it out of there.
“It was too crowded, and I didn’t see many books in there, just a few scattered among clothing and other products, so we headed back to Shanghai-Hong Kong Sanlian Bookstore,” Hua says. Continue reading →
I have recently been thrust into the throes of gathering primary sources for my PhD research on intertextuality in Manchukuo literature. I would like to ask the list members if anyone knows of any publications from northeast China that featured translations. I am looking for connections between Chinese and Korean writers, in particular those Korean intellectuals based in the Kando or Jiandao area. I realize translations directly from Chinese to Korean or vice versa might be rare if not non-existent, so I am keeping an eye out for translations through Japanese as well. I mostly want to know how much interaction there was between Korean writers and Chinese/Japanese writers based in Manchukuo’s urban areas. Another aspect I am considering is whether or not there were both Chinese and Korean intellectuals working with communist guerrilla groups in the area. Any information on those groups would be especially welcome.
On a side note, one other question I am considering is if the radio broadcasts in the area were ever duplicated in various languages. News broadcasts would be interesting to note, but what I would mainly like to look at are the cultural programs. Even if they were not duplicated, I would like to know more about the writers of these plays, stories, or talks, such as who they were working with and where they were getting their ideas. If anyone knows of useful work being done in this area, I would really appreciate your input.
Thank you very much for your help, suggestions and time!