Dear list members,
Hong Kong West Kowloon Cultural District’s first major performing arts centre — the Xiqu Centre — opens this December: https://www.westkowloon.hk/en/the-district/architecture-facilities/xiqu-centre/
Our marketing and comms team has asked me if there exists a standardization of Xiqu terms somewhere for their baseline reference and use.
Does East West Centre at U of Hawaii, or someone at HKU or elsewhere know of such a database or listserv or other resource? A kind of Chicago Manual of Style for Xiqu terms in English that they can use as a reference point for why they choose the English terms they choose (right now it is up to the preference / conventions of the translators they engage, but we would prefer something more standardized to reference.)
All directions appreciated!
Alison Friedman <firstname.lastname@example.org>
Does anyone know English publication of Yu Xiuhua’s poems? I’m looking for her works in English translation for my teaching in the coming fall. Thank you!
Ning Zhang <email@example.com>
China Academic Network on Gender – Launch and Inaugural Conference
We are delighted to introduce a new network for Postgraduate students and Early Career Researchers working on Gender in China. The China Academic Network on Gender (CHANGE) will be launched at Université libre de Bruxelles (ULB) in Brussels on 14-15 May 2018 in partnership with SOAS, King’s College London, and East China Normal University. The network aims to be a platform where younger scholars working on Gender in Chinese humanities and social sciences will be able to network and share resources. We will also organise biannual themed conferences at partner universities starting in 2019.
All details and the membership form are available on the website of CHANGE: https://change.hypotheses.org Continue reading
Hi all, I recently released an online, open-source oral history archive of the 2014 Sunflower Movement in Taiwan, compiling interviews with participants at all levels of the movement.
The overall archive is over 300,000 words. The website also contains a detailed day-by-day timeline of the movement, an interactive map of the occupation site, translations of key documents, a dictionary of terms that come up frequently in Taiwanese activist discourse, and other features.
I hope it may be of interest to members.
Brian Hioe <firstname.lastname@example.org>
New USC Eileen Chang Digital Library Collection
Original article: https://libraries.usc.edu/article/new-usc-digital-library-collection-related-chinese-literary-figure-eileen-chang
The USC Libraries recently digitized a collection of nearly 200 items related to the influential Chinese writer Eileen Chang and made them publicly accessible through the USC Digital Library.
Chang (Ailing Zhang, 1920-95) first gained fame in 1943 in Japanese-occupied Shanghai. She earned a large readership as well as critical acclaim with her novels, novellas, and short stories that explored themes of marriage, family, and love in an urban setting, and today her works are considered among the most important Chinese literature of the 1940s. In 1955 Chang emigrated to Los Angeles and continued her literary career; most of the digitized materials come from this stage of her career, including extensive correspondence between Chang and the literary critic C. T. Hsia.
The digitized materials represent a small portion of the Ailing Zhang papers, which are available for research by appointment at the USC Libraries’ Special Collections. For more information about Chang or the collection, please contact the East Asian Library’s Chinese studies librarian, Tang Li.
Posted by Brian Bernards email@example.com
Online Lexicopedia Manchu
The team of Manc.hu would like to make you aware of the online Manchu lexicopedia BULEKU.org . Although still in beta, it is already ready to use.
It now includes Jerry Norman’s Comprehensive Manchu-English Dictionary, as well as the Qing Mirror lexicon of the Qianlong court. Over 20 modern and Qing-contemporary lexicons will follow in the coming months. For this project, Manc.hu works together with Helsinki University, Tohoku University (K-dic database), Georgetown University at Qatar, Leiden University, as well as ca. ten database volunteers.
So, for anyone learning or reading Manchu sources, try BULEKU.org. It works on any device. For questions or feedback, please do not hesitate to email firstname.lastname@example.org
Fresco Sam-Sin <email@example.com>
PS: if you wish to follow the addition of sources, then follow our FB Manc.hu
I am doing a PhD and am trying to locate the film below:
WOE TO THE DEBAUCHED! also known as YAN RUISHENG
Country: Hong Kong
Release Date: 08/31/1938
Producer: Moon Kwan Man-Ching
Production Company: Shanyue or Nickname (Paramountain) Production Company
Joy Mc Grath <firstname.lastname@example.org>
A artist/filmmaker friend and I are creating a new class, “Sound Ethnographies of China” here at NYU Shanghai, and we’d love your suggestions for reading and listening assignments for our students as they collect sounds and interviews and edit them into audio ethnographies. Possible themes include salvage ethnography, form/content, structures of feeling experienced through sound, and STS. Are you familiar with (accessible) sound archives, good folklore studies, or writings on sound culture on China? Please get in touch. We are particularly interested in sound art: early recordings of music or theater, or writings on any period focusing on sound art (music, theater, film/TV, sound-based installation and performance art).
Thanks for thinking with us!
Assistant Professor Faculty Fellow, NYU Shanghai
Dear MCLC list,
With the recent New York Times article on Wang Huning https://www.nytimes.com/2017/11/13/world/asia/china-xi-jinping-wang-huning.html a few colleagues have asked me if there are translations of Wang Huning’s articles and books, and also of Chen Qiren. I would appreciate any information that I can pass along.
Tina Mai Chen <Tina.Chen@umanitoba.ca>
I’m trying to locate a copy, either a DVD or an online version, of Cao Fei’s 曹斐 film Haze and Fog (霾与雾; 2013). I would appreciate any help. Please contact me off list at the email address below.
Jennifer Nunes <email@example.com>
Perhaps the (exceedingly long) article “Dividing up the [Chinese] Melon, guafen 瓜分”: The Fate of a Transcultural Metaphor in the Formation of National Myth,” Transcultural Studies 1 (2017), 9-122. http://heiup.uni-heidelberg.de/journals/index.php/transcultural/article/viewFile/23700/17435 (open access) is of interest to members of the MCLC list.
Rudolf G. Wagner <firstname.lastname@example.org>
I’m looking for a contact number or email for the writer Cao Naiqian 曹乃谦. He’s proving to be difficult to locate.
Dylan Levi King <email@example.com>
I am looking for English translation of novel/short stories, subtitled film and artistic work on youth and revolution in 20th and 21st century China. Your recommendation will be greatly appreciated.
Thank you very much for your attention.
Donghui He (firstname.lastname@example.org)
I think the novel Triple Door (三重门) by Han Han may be a good choice, though it hasn’t been translated into English.
Laura Lettere <email@example.com>
I can suggest ‘Village Middle School’ a documentary by Tammy Cheung:
It is a fly-on-the-wall documentary about the life in this school.
Sophia Woodman <Sophia.Woodman@ed.ac.uk>
Dear List Members,
I am interested in translating the script of a Cantonese opera film, titled Guan Hanqing 關漢卿. It was adapted from Tian Han’s 田漢 stage play, cast by the Cantonese opera masters Hong Xiannv 紅線女 and Ma Shizeng 馬師曾, filmed by 上海海燕電影製片廠 and 廣州珠江電影製片廠 jointly, and released in 1960.
I realized that there is an English translation of Tian Han’s original play, but would like to make sure that there is no existing translation of the opera film yet. Any information on this matter would be greatly appreciated.
Zhou Yunjun – firstname.lastname@example.org