I am writing you from Spain. We are celebrating the XXVth anniversary of the foundation of the Center for East Asian Studies and we have made a petition for the Spanish Ministry of Education in Change.org.
We would really appreciate if you could send it to MCLC mailing list.
This is the link
If possible, please include some comments after signing it, mentioning your institutional affiliation. We need the Ministry to know that there are professors from the Academia supporting this petition. If possible, please distribute it among your colleagues.
Thanks a lot for your support!
Centro de Estudios de Asia Oriental
Universidad Autónoma de Madrid
Calle de Francisco Tomás y Valiente, 1
Módulo III, despacho 215
28049 Madrid (Spain)
phone: +34 914974695
fax +34 914975278
Dear MCLC List members,
I am very happy to announce that Chinese Literature Today vol. 6 no. 1 is now available and can be found on the Routledge website (http://www.tandfonline.com/toc/uclt20/6/1?nav=tocList). I want to thank CLT’s readers for their patience in 2016 as CLT transitioned into a new partnership with Routledge. CLT will now reach exponentially more readers across the globe while delivering the quality of presentation and timeliness that its readers have come to expect. Dr. Zhu Ping, Associate Professor of Chinese Literature at the University of Oklahoma, will become Deputy Editor in Chief, a role that I have held since 2010. Dr. Zhu has long worked as an Associate Editor of CLT and will serve ably as the new Deputy Editor in Chief. I will now direct more of my attention to my new role as Curator of the Chinese Literature Translation Archive at the University of Oklahoma Libraries and will become CLT’s new Deputy Executive Director. I will work with Dr. Zhu and colleagues at World Literature Today, Beijing Normal University, and Routledge to ensure that CLT readers have access to the best, most compelling literature coming out of China today.
Jonathan Stalling <email@example.com>
Below is the TOC of #11 for your convenience.
FEATURED AUTHOR: JIA PINGWA
6 Introduction, by Jonathan Stalling
8 Ruined City, by Jia Pingwa
14 Butterfly’s Reincarnation: From Zhuang Zhidie to Lao Sheng, by Zhang Xiaoqin
18 Carrying on “Chinese Fiction” Traditions: An Interview with Jia Pingwa, by Zhang Qinghua24 The Jia Pingwa Project, by Nick Stember
29 Shaanxi Opera, by Jia Pingwa Continue reading
Please note the signature campaign, titled “In Defence of Free Speech and Academic Freedom — Support Conscientious Scholar Professor Benny Tai” (捍衛言論及學術自由 支持良心學者戴耀廷) has been launched. A copy of the statement is provided herein for your easy reference. Please visit this link (https://sites.google.com/site/hksaaf/academic-freedom-freedom-of-speech-ch) for details, including the names of initiators and signatories.
Please join and help spread this among your colleagues. This signature campaign targets at local and international academics only instead of students or administrative staff.
Scholars’ Alliance for Academic Freedom
(On behalf of the initiators) Continue reading
MCLCers might be interested in this new blog.–Kirk
Welcome to WAGIC: Women and Gender in China
A dedicated space for discussing gender, sexuality and feminism(s) in China past and present.
Launched in September 2017, WAGIC is a collaborative (hopefully soon bilingual) blog project that aims to provide a dedicated and accessible space for commentary about all aspects of gender, sexuality and feminism(s) in China (incl. contested parts thereof), past and present.
Each month we publish a series of original blogs focused on a single theme. We engage with a wide range of topics relating to gender, sexuality and feminism(s) in China, past and present. We welcome submissions from academics, activists, journalists, writers and those with personal experience of these issues.
We hope this blog project will promote better understanding and awareness of the social, cultural, political and historical dynamics that underpin and inform gender, sexuality and feminism(s) in China today, and create new opportunities for international feminist and queer solidarities.
Source: China Daily (9/5/17)
Poetry for all ages
By Chen Nan | China Daily
More than 30 Chinese artists, including renowned TV host Chen Duo and actor Han Tongsheng, will gather in Yichang city of Central China’s Hubei province on Sept 12 to mark one of the country’s key contributions to humanity-－Chinese poetry.
The artists will recite poems in an opening gala for the fifth Chinese Poetry Festival, billed as the biggest poetry event in the country.
The event also opens with singing, dancing and instrumental performances.
The festival, which runs through Sept 17, is organized by the Ministry of Culture and the China Writers Association. It aims to celebrate the power of poetry in all its forms and will treat the public to traditional and contemporary works, along with forums and other related activities. Continue reading
Hi all, please consider signing this boycott petition I just started on Change.org calling for a boycott of peer review service to any non-China-based academic publication that censors content in China. Please also disseminate widely to colleagues and relevant institutions.
For maximum impact, when you sign, please leave the box checked for ‘Display my name and comment on this petition,’ and include your academic affiliation in the comment box for ‘Reason for signing’.
Peer Review Boycott of Academic Publications Censoring Content in China
Thanks for your support!
Charlene Makley <firstname.lastname@example.org>
Professor of Anthropology
Portland, OR USA
PODCAST: Teaching Global Community in An Age of Anti-Immigration, with Eileen Chengyin Chow
What role is there for storytelling and roleplay in teaching about Chinatowns and Chinese diasporas?
The “Harvard on China” podcast talks to Eileen Chengyin Chow, Professor in Duke University’s Department of Asian and Middle Eastern Studies and Co-Director of Duke’s Story Lab, director of the Shewo Institute of Chinese Journalism at Shih Hsin University, and Harvard alum. She is the author of the forthcoming “Chinatown States of Mind,” as well as the co-translator with Carlos Rojas of Yu Hua’s two-volume novel “Brothers” and the co-editor of the “Oxford Handbook of Chinese Cinemas.”
The “Harvard on China” podcast is hosted by James Evans at Harvard’s Fairbank Center for Chinese Studies.
You can subscribe to the “Harvard on China” podcast on iTunes, or listen on Soundcloud, Stitcher, and other podcast apps.
The Los Angeles Review of Books will launch its new China Channel this fall. The China Channel will host a broad range of writing and multimedia about China and the Sinophone world, with an emphasis on literature and culture, and will be accessible to a general audience.
As a commissioning editor, I invite you to pitch and submit essays, book reviews, and multimedia content. Please send your ideas and work to email@example.com.
Feel free to email me as well at firstname.lastname@example.org. I look forward to reading/seeing/hearing your submissions. Continue reading
I recall a discussion in this list about translated books—books of literature, even—being reviewed without any mention of the translator.
Well, this is a little different. I was getting my usual dose of enjoyment and enlightenment from a great book review by Perry Link in the New York Review of Books—in this case, a review of Yunte Huang’s The Big Red Book of Modern China Literature (along with a new book of Mao poems). It was from April 7, 2016. I’m a little behind in my reading… The Huang book has a generous assortment of authors and works, so out of curiosity I brought up the table of contents on Amazon. I confess I am drawn to mentions of Shen Congwen—I’ll leave it to your imagination to guess how often I do Kinkley searches. The anthology has excerpts from Border Town! Wow, I thought, so there’s a fifth translation of that great work, so soon after mine? Nope, Jeffrey Kinkley is acknowledged as the translator at the end. Who knew? Not me! (W. W. Norton was the publisher of both books.) Well, I was listed as the translator, so I guess I should be grateful for small favors.
–Jeffrey Kinkley <email@example.com
The NYT has finally published an obituary for Burton Watson.–Kirk
Source: NYT (5/3/17)
Burton Watson, 91, Influential Translator of Classical Asian Literature, Dies
By WILLIAM GRIMES
Burton Watson, whose spare, limpid translations, with erudite introductions, opened up the world of classical Japanese and Chinese literature to generations of English-speaking readers, died on April 1 in Kamagaya, Japan. He was 91.
His death was confirmed by his nephew William Dundon.
For nearly six decades, Mr. Watson was a one-man translation factory, producing indispensable English versions of Chinese and Japanese literary, historical and philosophical texts, dozens of them still in print. Generations of students and teachers relied on collections like “Early Chinese Literature” (1962), “Chinese Lyricism: Shih Poetry From the Second to the Twelfth Century” (1971), “From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry” (1981) and “The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the 13th Century” (1984). Continue reading
Source: China Heritage (nd)
幽默: You Having a Laugh? The Birth of Humour in Modern China
Christopher Rea’s The Age of Irreverence: A New History of Laughter in China (University of California Press, 2015) was awarded the Joseph Levenson Book Prize (Post-1900 China) at the annual meeting of the Association for Asian Studies in March 2017. The prize is given in recognition of books that offer ‘the greatest contribution to increasing understanding of the history, culture, society, politics, or economy of China’ during the preceding year.
The citation for Chris Rea’s award reads, in part:
The Age of Irreverence offers a fresh perspective on the late Qing and early Republican era, focusing on the use of humor. The book balances with levity the better-known accounts of this period as steeped in ponderous intellectual debates. Rea taps into previously ignored sources, honing on parodic verses and essays, fantastic novels, cartoons, amusement halls, and photography, to show how these and other materials produced “cultures of mirth.” As the book demonstrates, the discourse of irreverence, manifested in specific practices, took part in forming and challenging claims to modernity.
Christopher Rea is Associate Professor of Asian Studies and former director of the Centre for Chinese Research at the University of British Columbia. Among other things, he was also in the first group of Post-doctoral Fellows at the Australian Centre on China in the World, founded in 2010, and during his time in the Centre he pursued work on this book project. Chris also contributed generously to China Heritage Quarterly and, with William Sima, was the co-guest editor of the last issue of that journal, the focus of which was The China Critic. He is also the editor of China’s Literary Cosmopolitans: Qian Zhongshu, Yang Jiang, and the World of Letters (Brill, 2015) and Humans, Beasts, and Ghosts: Stories and Essays by Qian Zhongshu (Columbia, 2011), as well as being co-editor, with Nicolai Volland, of The Business of Culture: Cultural Entrepreneurs in China and Southeast Asia, 1900-60 (UBC Press, 2015). Continue reading
Thanks for the links, Magnus. I’m glad to see an official obituary, finally.
I’ve been collecting remembrances from Watson’s friends, students, and fans—scholars, translators, and poets—on my blog, and so far have put up pieces by Victor Mair, Jesse Glass, Jeffrey Yang, John Bradley, Jonathan Chaves, Sam Hamill, J. P. Seaton, Chloe Garcia Roberts, Deb Wallwork and Mike Hazard, and John Timothy Wixted. You can see them all here: http://xichuanpoetry.com/?cat=1774
Lucas Klein <firstname.lastname@example.org>
More notes on Burton Watson, the great translator and scholar, who just passed away.
I myself only spoke to him once. But I have enjoyed his work tremendously over the years, and also used it in teaching. It shines with the same generosity that came across in his voice that one time.
— Magnus Fiskesjö <email@example.com>
The following is an interview with Professor Mark Bender (The Ohio State University) about his new book, The Borderlands of Asia: Culture, Place, Poetry, which was released last month at the 2017 AAS conference in Toronto. This unprecedented volume presents important cultural works from the borders, margins, buffer zones, transitional areas, and frontiers from within and around the megastates of China and India, subsumed within the larger geopolitical constructs of East Asia, Southeast Asia, and South Asia. Many are from communities of poets or individuals writing within the watersheds of the Eastern Himalayas, an area encompassing Northeast India, Myanmar, and Southwest China. A number are from farther north in Western China and the steppes of Inner Mongolia and the nation of Mongolia. This book is a rare collection that brings together the works of poets of diverse cultural backgrounds located in places that are only beginning to be recognized globally as sites of intense poetic work. Major themes that penetrate these works are rapid environmental change and subsequent effects on traditional culture and challenges to ethnic and personal identity. These concerns are often framed within imagery of the local folk culture and local geographic environment, which are under increasing pressures of development by local and international governments and business enterprises. You can also watch Professor Mark Bender’s speech about his book at the AAS Cambria Press reception (or read the transcript of his speech). The Borderlands of Asia is part of the Cambria Sinophone World Series, headed by Professor Victor H. Mair (University of Pennsylvania). Continue reading