Translations by Author U – X

UW | X |


U

Uchiyama Atsumu 中山侑

[志馬陸平] “Youth and Drama (II): Ideal and Reality of the New Drama Movement.” In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 98-103.

W

Walis Nokan 瓦歷斯.諾幹

“Cruelty of the City.” Tr. Edward Vickers. In Howard Goldblatt and Syliva Li-chun Lin, eds., A Son of Taiwan: Stories of Government Atrocity. Amherst, NY: Cambria, 2021, 69-102.

“Four Poems.” Tr. John Balcom. In Balcom, ed. Indigenous Writers of Taiwan : An Anthology of Stories, Essays, & Poems. New York: Columbia University Press, 2005, 165-69.

“Gift” (禮物). Tr. John Balcom. Taipei Chinese Pen 199 (Winter 2021): 17-18.

“Lady Wasi.” In Unsinkable: Short Stories from Taiwanese Writers. Serenity International, 2020.

“The City, Too, Is Longing” (雲也在思念). Tr. John Balcom. Taipei Chinese Pen 199 (Winter 2021): 16.

Wang Anni (Annie Wang) 王安妮

Lili: A Novel of Tiananmen. NY: Pantheon, 2001.

The People’s Republic of Desire. NY: Harper, 2006.

Wang Anyi 王安忆

Baotown. Tr. Martha Avery. NY: Viking Penguin, 1985.

“Between Themselves” (Renren zhijian), Tr. Gladys Yang. Chinese Literature (Winter 1987): 3-17. In Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 63-80. Also in In Jianing Chen, ed. Themes in Contemporary Chinese Literature. Beijing: New World Press, 1993, 281-98.

Brocade Valley. Tr. McDougall and Chen Maiping. NY: New Directions, 1992.

“Brothers.” Tr. Diana B. Kingsbury. In I Wish I Were a Wolf: The New Voice in Chinese Women’s Literature. Beijing: New World Press, 1994, 158-212.

“Brothers.” Tr. Jingyuan Zhang. In Patricia Sieber, ed., Red Is Not the Only Color: Contemporary Chinese Fiction on Love and Sex between Women, Collected Stories. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, 2001, 93-142.

“Coming to Oklahoma: In Acceptance of the 2017 Newman Prize for Chinese Literature.” Chinese Literature Today 6, 2 (2017): 10-11.

Dark Alley.” Tr. Pathlight: New Chinese Writing (Summer 2012).

“The Death of an Artist.” In The Mystified Boat and Other New Stories from China. Eds. Frank Stewart and Herbert J. Batt. Special issue of Manoa: A Pacific Journal of International Writing 15, 2 (Winter 2003). Honolulu: University of Hawaii Press, 135-41.

“The Destination.” Tr. Yu Fanqin. Chinese Literature (Autumn 1984): 3-24. Also in Lapse of Time.

“Friends” (朋友), In Nienling Liu, ed., The Rose Colored Dinner. HK: Joint Publishing Company, 1988, 123-33.

Fuping.” Tr. Howard Goldblatt. Asymptote (Jan. 2015).

Fu Ping: A Novel. Tr. Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2019. [MCLC Resource Center review by Elena Martín Enebral]

[Abstract: Nainai has lived in Shanghai for many years, and the time has come to find a wife for her adopted grandson. But when the bride she has chosen arrives from the countryside, it soon becomes clear that the orphaned girl has ideas of her own. Her name is Fu Ping, and the more she explores the residential lanes and courtyards behind Shanghai’s busy shopping streets, the less she wants to return to the country as a dutiful wife. As Fu Ping wavers over her future, she learns the city through the stories of the nannies, handymen, and garbage collectors whose labor is bringing life and bustle back to postwar Shanghai. Fu Ping is a keenly observed portrait of the lives of lower-class women in Shanghai in the early years of the People’s Republic of China. Wang Anyi, one of contemporary China’s most acclaimed authors, explores the daily lives of migrants from rural areas and other people on the margins of urban life. In shifting perspectives rich in detail and psychological insight, she sketches their aspirations, their fears, and the subtle ties that bind them together. In Howard Goldblatt’s masterful translation, Fu Ping reveals Wang Anyi’s precise renderings of history, class, and the human heart.]

“Granny.” Tr. Howard Goldblatt. In Joseph S. M. Lau and Howard Goldblatt, eds., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia UP, 2007, 462-69. [first chapter of Wang’s novel Fu Ping]

“I Love Bill” [我爱比尔] (excerpt). Tr. Todd Foley. Frontiers of Literary Studies in China 12, 1 (2018): 43-65.

I Love Bill and Other Stories. Tr. Todd Foley. Ithaca, NY: Cornell East Asia Series, 2023.

[Abstract: I Love Bill showcases the work of Wang Anyi, one of China’s most prolific and highly regarded writers, in two novellas and three short stories. A young artist’s life spirals out of control when she drops out of school to pursue a series of unfulfilling relationships with foreign men. A performance troupe struggles to adapt to a changing China at the end of the Cultural Revolution. The head of an isolated village arranges a youth’s posthumous marriage to an unknown soldier, only to have the soldier’s former lover unexpectedly turn up. A fun trip takes an unexpected turn when two young women are kidnapped and sold off as brides. A boy’s bout with typhoid provides an intimate look at family life in Shanghai’s longtang alleys. In this thoughtful translation by Todd Foley, I Love Bill offers poignant and nuanced portrayals of life during China’s economic and cultural transition at the turn of the millennium.]

“In the Belly of the Fog.” Tr. Canaan Morse. Pathlight: New Chinese Writing (Summer 2013).

“Lao Kang Come Back” (Lao Kang guilai). In Jeanne Tai, ed., Spring Bamboo: A Collection of Contemporary Chinese Short Stories. NY: Random House, 1989, 41-55. Also as “Lao Kang Is Back.” Tr. Denis C. Mair. In Yang Bian, ed., The Time is Not Ripe: Contemporary China’s Best Writers and Their Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1991, 225-37.

Lapse of Time. Tr. Jeffrey Kinkley. San Francisco: China Books, 1988.

“Life in a Small Courtyard” (Xiaoyuan suoji). Tr. Hu Zhihui. Chinese Literature 7 (1981): 64-83. Rpt. in Seven Contemporary Chinese Women Writers Beijing: Panda Books, 1982, 255-80. Rpt. in Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 42-62.

The Little Restaurant. Tr. Yawtsong Lee. Shanghai: Better Link Press, 2010.

[Abstract: Wang Anyi’s short stories in The Little Restaurant illuminate the emotional and intellectual complexity of the lives of the multiple generations caught up in China. Some of her short stories describe the lives of young students caught up in the Cultural Revolution who were sent away to rural communities across China to be educated and tempered in a hardscrabble existence; other stories revolve around the seemingly quiet lives of ordinary citizens in the city of Shanghai. In simple language and with an eye for detail, she describes their simple physical existence and their complex interior lives. Her descriptions are often realistic, affectionate and vivid yet somehow they remain evocative and haunting. Creating poetry out of the ordinary and the mundane, her stories are at once both stark and deeply poetic.]

Love on a Barren Mountain. Tr. Eva Hung. HK: Renditions, 1991.

Love in a Small Town. Tr. Eva Hung. HK: Renditions, 1988.

“Love Talk at Hairdresser’s.” Trs. Hui L. Glennie and John R. Glennie. Renditions 86 (Autumn 2016): 125-45.

“Match Made in Heaven” [天仙配]. Tr. Todd Foley. Frontiers of Literary Studies in China 12, 1 (2018): 20-42.

“Miaomiao.” Tr. Don J. Cohen, Chinese Literature (Spring 1992): 20-65. Rpt. in Six Contemporary Chinese Women Writers, IV. Beijing: Panda, 1995, 194-263.

“Mother” [母亲]. Tr. Todd Foley. Frontiers of Literary Studies in China 12, 1 (2018): 5-19.

“The Mouth of the Famous Female Impersonator” (名旦之口). Tr. Janice Wickeri, Renditions, special issue, 27/28 (1987): 174-83.

“Needed, A Spirit of Courageous Self-Examination.” Tr. Ellen Lai-shan Yeung. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 124-27.

“The Sanctimonious Cobbler.” Tr. Andrea Lingenfelter. In Charles A. Laughlin, Liu Hongtao, and Jonathan Stalling, eds., By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas. Norman: University of Oklahoma Press, 2016, 283-333.

“Sisters.” Tr. by Ihor Pidhainy and Xiaomiao Lan. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (East Asia Series 115). Ithaca: East Asia Program, Cornell University, 2003, 188-222.

Song of Everlasting Sorrow. Trs. Michael Berry and Susan Chan Egan. NY: Columbia University Press, 2008. [MCLC Resource Center review by Michel Hockx]

[Abstract: Set in post-World War II Shanghai, The Song of Everlasting Sorrow follows the adventures of Wang Qiyao, a girl born of the longtong, the crowded, labyrinthine alleys of Shanghai’s working-class neighborhoods. Infatuated with the glitz and glamour of 1940s Hollywood, Wang Qiyao seeks fame in the Miss Shanghai beauty pageant, and this fleeting moment of stardom becomes the pinnacle of her life. During the next four decades, Wang Qiyao indulges in the decadent pleasures of pre-liberation Shanghai, secretly playing mahjong during the antirightist Movement and exchanging lovers on the eve of the Cultural Revolution. Surviving the vicissitudes of modern Chinese history, Wang Qiyao emerges in the 1980s as a purveyor of “old Shanghai”-a living incarnation of a new, commodified nostalgia that prizes splendor and sophistication-only to become embroiled in a tragedy that echoes the pulpy Hollywood noirs of her youth. From the violent persecution of communism to the liberalism and openness of the age of reform, this sorrowful tale of old China versus new, of perseverance in the face of adversity, is a timeless tale of our never-ending quest for transformation and beauty.]

“Speaking of Lao Bing” (Huashuo Lao Bing). Tr. Chad Phelan. Chinese Literature (Autumn 1989): 81-92.

“The Stage, a Miniature World” (Wutai xiao shijie). Tr. Song Shouquan. Chinese Literature 9 (1983): 49-71.

“Tales of Gender.” Tr. Gao Jin. In Chaohua Wang, ed., One China, Many Paths. London: Verso, 2003, 250-56.

“Tradition and Rebellion: A Conversation with Wang Anyi.” Tr. Roddy Flagg. Pathlight: New Chinese Writing (Summer 2013).

“Under the Street Lights.” Tr. Shin Yong Robson. Renditions 69 (2008): 107-111.

Wang Hanfang.” Tr. Hu Ying. Words without Borders (April 2008).

“The White Horse in the Longtang.” Tr. Andrea Lingenfelter. Chinese Literature Today 6, 2 (2017): 29-34.

[Abstract: Acclaimed Shanghai writer Wang Anyi narrates a sketch about a mysterious white horse (and its equally mysterious master) that periodically visits a particular longtang(network of lanes) in central Shanghai (the old French Concession). Weaving history and memory, Wang describes a particular moment in the life of the city while also relating stories about the city’s past. Wang’s tale suggests that the history of the city, like the relationship between the longtang dwellers and the visiting horse and man (who are clearly originally from somewhere else) is, to no small extent, the history of the relationship between native Shanghai people and non-Chinese “others.” While the true origins and pedigree of man and horse remain an open question, this epistemological exploration allows Wang to ponder Shanghai’s complex history.]

“Workshop Discussion.” Tr. Todd Foley. Frontiers of Literary Studies in China 12, 1 (2018): 5-19. [Wang discusses her works with Zhang Xudong, Wang Jing, Li Tuo, Lydia Liu, and Zhou Cong at a workshop held at New York University, Feb. 2016]

Years of Sadness: Selected Autobiographical Writings of Wang Anyi. Tr. Wang Lingzhen and Mary Ann O’Donnell. Ithaca: Cornell East Asian Series, 2010.

Wang Bang 王梆

Free!” [自由]. Tr. Nicky Harman. Words without Borders (May 2013).

Wang Changxiong (Wang Ch’ang-hsiung) 王昶雄

“Sweeping Torrent.” Tr. Chris Wen-chao Li. In Nikky Lin, ed., A Taiwanese Literature Reader. Amherst, NY: Cambria, 2020, 159-97.

“Strong Currents.” Tr. Sonja Arntzen. Taiwan Literature: English Translation Series no. 20 (2007): 35-72.

Wang Dan 王丹

Prison Memoir” (excerpt). Tr. Wen Huang. Words Without Borders (July 2009).

Twenty Years After Tiananmen.” Words Without Borders (July 2009).

Wang, Darsan

The Stationary Front. New York: Vantage Press, 1982.

Wang Dingguo (Wang Ting-kuo) 王定國

“Midway Upon Life’s Journey” (生之半途). Tr. Chris Wen-chao Li. Taipei Chinese Pen 199 (Winter 2021): 63-91.

My Enemy’s Cherry Tree. Trs. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. Granta Books, 2019.

“The Slut” [妖精]. Tr. Shou-Fang Hu-Moore. The Taipei Chinese Pen 177 (Summer 2016): 30-36.

Wang Dingjun 王鼎鈞

“Footprints” [脚印]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 300-03.

“The Last Word in Beauty and Ugliness” [最美和最丑]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 295-300.

“‘Marvelling at Life’.” Tr. Lily Liu. The Chinese Pen (Winter 1991): 26-32.

“On the Eve of Departure.” Tr. Candice Pong. The Chinese Pen (Summer 1980): 43-54.

“A Patch of Sunlight” [一方阳光]. Tr. Nicolas Koss. In Pang-yuan Chi, ed., Taiwan Literature in Chinese and English. Taipei: Commonwealth Publishing, 1999, 1-26.

“Red Ribbons.” Tr. Eve Markowitz. The Chinese Pen (Autumn1979): 44-55.

“The Soil.” Tr. Una Y.T. Chen. The Chinese Pen (Summer 1978): 57-78. Reprinted in Nancy Ing, ed., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Taipei: Chinese Materials Center, 1982, 393-411.

“The Wailing Chamber.” Tr. Simon Chau. Renditions 8 (1977): 137-46.

Wang Dungen 王钝根

“Remarks on the Publication of Saturday.” Tr. Gilbert C.F. Fong. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 243-44.

Wang Duqing 王独清

“Ten Venetian Poems by Wang Duqing: Chinese Entry into Literary Decadence.” Tr. Marian Galik. Asiatica Venetiana 1 (1996): 43-62.

Wang Gang 王刚

English: a Novel. Trs. Martin Merz and Jane Weizhen Pan. NY: Viking Penguin, 2009.

“Recollections of the Hunan Cemetery.” Pathlight: New Chinese Writing 2 (2012): 46-51.

Wang Guowei 王国维

“A Group of Wang Kuo-wei’s Tz’u Poems: With an Introduction.” Tr. Ching-i Tu. In David C. Buxbaum and Frederick W. Mote, eds., Transition and Permanence: Chinese History and Culture. HK: Cathay Press, 1972, 379-93.

“Incidental Remarks on Literature.” Tr. Kam-ming Wong. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 90-95.

“Wang Guowei on Theater.” In Faye Chunfang Fei, ed./tr., Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999, 103-08.

Wang Jiada 王家达

“Daughter of the Yellow River.” In Hong Zhu, ed./tr. The Chinese Western. NY: Ballantine, 1988. Also in Spring of Bitter Waters: Short Fiction from China Today. London: W.H. Allen and Co., 1989.

Wang Jiaxin 王家新

Darkening Mirror: New and Selected Poems. Trs. Diana Shi and George O’Connell. Huntington Beach, CA: Tebot Bach, 2016.

Poems in Wang Ping, ed., New Generation: Poems from China Today. Brooklyn: Hanging Loose Press, 1999, 119-21.

Poems in Chinese Literature Today. Trs. John A. Crespi and John Cavanagh. 2, 1 (2011): 83-85.

“Seven Poems.” Trs. Diana Shi and George O’Connell. Chinese Literature Today 8, 1 (2019): 68-75.

“Simple Autobiography,” “Christmas 2002,” “The Last Days lf Octavio Paz,” from A Darkening Mirror. Trs. George O’Connell, Diana Shi, John A. Crespi. Atlanta Review xiv, 2 (Spring/Summer 2008): 43-47.

Stairway: Selected Poems by Wang Jiaxin. Tr. John Cayley. London: Wellsweep, n.d. [available only as an electronic Expanded Book]

Wang Jinkang 王晉康

Pathological. Tr. Jeremy Tiang. Amazon Crossing, 2016.

[Abstract: On the surface, the life of young scientist Mei Yin seems perfect. She runs her own research institute in China, she’s getting married, and she founded an orphanage that helps hundreds of girls. But Mei Yin has a dark secret—three vials of “Satan’s gift,” a deadly smallpox virus left over from Russian scientific research conducted during the Cold War. She’s determined to find a vaccine, even if that means endangering those she holds dear. Zia Baj, a terrorist educated in the West, has also obtained Satan’s gift. But he’s not looking for a cure—instead, he plans to exact revenge and start a war. So he unleashes the virus in an American classroom. At the same time, thousands of miles away, the children of Mei Yin’s orphanage fall ill. Soon authorities realize that this is no ordinary outbreak: it’s the start of an epidemic. How are the two cases linked? And can a worldwide pandemic be stopped? From award-winning Chinese author Wang Jinkang comes a terrifying look at the future of war.]

“The Reincarnated Giant.” Tr. Carlos Rojas. Renditions 77/78 (Spring/Autumn 2012): 173-209. Rpt. in Mingwei Song and Theodore Huters, ed., The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction. NY: Columbia University Press, 2018, 313-53.

Wang Jing

“In the Archives of Society.” Tr. Ellen Klempner. In Lee Yee, ed., The New Realism: Writings from China after the Cultural Revolution. New York:  Hippocrene, 1983, 102-41.

Wang Jingwei 汪精卫

China’s Leaders and Their Policies: Messages to the Chinese People. With Kai-shek Chiang. Shanghai: China United Press, 1935.

The Chinese National Revolution: Essays and Documents. Peiping: China United Press, 1931.

Fundamentals of National Salvation: A Symposium. Shanghai: China United Press, 1942.

Poems of Wang Ching-wei. London: G. Allen & Unwin, 1938.

Wang Jingyun 王景云

“Seven Poems.” Tr. Tammy Lai-Ming Ho. Chinese Literature Today 10-2 (2021): 120-123.

Wang Junhua

Poems in: The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 130-38.

Wang Kanyu, Regina 王侃瑜

“The Brain Box.” Tr. Ken Liu. In Ken Liu, ed/tr. Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2019, 375-82.

“A Brief Introduction to Chinese Science Fiction and Fandom.” In Ken Liu, ed/tr. Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2019, 447-64.

Wang Keping 王克平

“The Retrial of Wei Jingsheng.” Trs. Charles Fosselman and Janice Wickeri. Renditions 31 (Spring 1989).

Wang Kuishan 王奎山

“Parting.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 27-28.

Wang Lan 王藍

“The Applicant.” Tr. Nancy Ing. In Nancy Ing, ed., Ivory Balls and Other Stories. Taipei: Meiya, 1970, 101-108.

The Blue and the Black. Tr. Davod Steelman. Taipei: Chinese Materials Center, 1987.

“My Girlfriend Hsia Pei.” Tr. Lieu Hou-shen. The Chinese Pen, (Winter, 1976): 36-67.

“My Wife’s Secret.” In Lucian Wu, trans. and ed., New Chinese Stories: Twelve Short Stories By Contemporary Chinese Writers. Taipei: Heritage Press, 1961, 281-307.

Wang Lixiong 王力雄

China Tidal Wave: A Novel [Huang huo]. Tr. Anton Platero. Global Oriental, 2007.

(and Tsering Woeser) Voices from Tibet: Selected Essays and Reportage. Ed./tr. Violet S. Law. Honolulu: University of Hawaii Press, 2014.

Wang Lianghe (Wong Leung Wo) 王良和

“At Midnight,” “I See Your Shoes in the Bathroom,” “Father,” “This is the Last Day,” “The Story of Santa,” “and I Thought We Wouldn’t Meet Again.” Tr. Canaan Morse. Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011): 129-34.

“At Midnight, I Saw your Little Shoes Hanging at the Bathroom Window–to Ying-ying.” Tr. Lisa Wong. In Eva Hung, ed., To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature. 2 vols. Hong Kong: Renditions Books, 2: 151-152.

“Still Unborn.” Tr. Lisa Wong, In Eva Hung, ed., To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature. 2 vols. Hong Kong: Renditions Books, 2: 229.

Wang Lindong

“Parting.” Tr. Lily Liu. The Chinese Pen (Spring 1991): 30-46.

Wang Luyan 王鲁彦

“On the Bridge.” In Stories of the Thirties. Beijing: Panda Books, vol. 1, 302-23.

“The Sorrows of Childhood.” In Stories of the Thirties. Beijing: Panda Books, vol. 1, 275-301.

Wang Meng 王蒙

Alienation. Tr. Nancy Lin and Tong Qi Lin. HK: Joint Publishing, 1993.

“Andante Cantabile.” Tr. Hu Zhihui. Chinese Literature, 10 (1983): 5-76.

“Anecdotes of Chairman Maimaitai.” Tr. Zhu Hong. In Zhu Hong, ed., The Chinese Western. NY: Ballantine, 1988, 152-64. Also in Spring of Bitter Waters: Short Fiction from China Today. London: W.H. Allen and Co., 1989. Also translated as “The Anecdotes of Section Chief Maimaiti: Uighur ‘Black Humor.'” Tr. with an annotated introduction by Philip F. Williams. Journal of Asian Culture 8 (1984): 1-30.

“The Barber’s Tale.” Tr. Yu Fanqin. Chinese Literature, 7 (1980): 22-40. Also in Butterly and Other Stories.

“Banished to Xinjiang, Or About Bestial Hatred of Literature.” Tr. Catherine Pease Campbell. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharper, 1992, 54-60.

A Bolshevik Salute: A Modernist Chinese Novel. Tr. Wendy Larson. Seattle: University of Washington Press, 1989.

Butterfly and Other Stories. Beijing: Chinese Literature, 1983.

“Disputatiatis.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 189.

Diverging Cultural Values in Contemporary China.” Tr. Zha Jianying. Talk presented at the James A. Baker III Institute for Public Policy, Rice University (March 11, 1998).

“Exciting.” Tr. Long Xu. In Long Xu, ed., Recent Fiction From China 1987-1988: Selected Stories and Novellas. Lewiston: The Edwin Mellen Press, 1991, 1-6.

“The Eye of Night.” Tr. Janice Wickeri. In Lee Yee, ed., The New Realism: Writings from China after the Cultural Revolution. New York:  Hippocrene, 1983, 92-101.

“Eye of the Night.” Tr. Donald A. Gibbs. In Perry Link, ed., Roses and Thorns: The Second Blooming of the Hundred Flowers in Chinese Fiction, 1979-80. Berkeley: University of California Press, 1984, 43-55.

“Eyes of the Night.” In Kwok-kan Tam, Terry Siu-Han Yip, Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Hong Kong, and Singapore. NY: Oxford UP, 1999, 113-25.

Issues in Contemporary Chinese Literature: Informal Roundtable Discussion by Three Authors: Wang Meng, Liu Sola, Zha Jianying.” Tr. Marshal McArthur. Baker Institute, Rice University (March 10, 1998).

“Learning to Talk.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 19.

“Little, Little, Little, Little, Little . . .” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 197-201.

“The Lovesick Crow and Other Fables.” In Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 143-54.

“A Night in the City.” Chinese Literature, 7 (1980): 41-50. Also trans. as “The Eyes of Night.” in Butterflies and Other Stories. pp. 102-112. Also trans. as “The Eye of Night” by Janice Wickeri. In Lee Yee, ed., The New Realism: Writings From China After the Cultural Revolution. NY: Hippocrene Books, 1983, 92-101. Also trans. as “Eye of the Night ” by Donald A. Gibbs. In Perry Link, ed., Roses and Thorns: The Second Blooming of the Hundred Flowers in Chinese Fiction. Berkeley: University of California Press, 1984, 43-55.

“On ‘A Young Man Arrives at the Organization Department.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia UP, 1981, 511-17.

“Praise on Suzhou” [Suzhou fu]. Tr. Martin Woesler. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 170-72.

“The Presence of Feeling in the Absence of Feeling.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia UP, 1981, 533-44.

“Right to the Heart of the Matter.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 92-93.

“A Shaved Head.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 6.

Selected Works of Wang Meng. 2 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1989.

“Snowball.” Tr. Cathy Silber. In Yang Bian, ed., The Time is Not Ripe: Contemporary China’s Best Writers and Their Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1991, 246-52.

“Something Most Precious.” Tr. Geremie Barme and Bennett Lee. In The Wounded: New Stories of the Cultural Revolution. HK: Joint Publishing, 1979, 205-14.

“A Spate of Visitors.” Tr. Xiong Zhenru. Chinese Literature 7 (1980): 9-21. Also in Butterfly and Other Stories.

“A String of Choices.” Tr. Zhu Hong. In Howard Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995 69-89.

The Stubborn Porridge and Other Stories. trs. Zhu Hong, et. al. George Braziller, 1993.

“Thick Congee.” Tr. Joyce Nip. Renditions 43 (1995): 58-76.

“Under the Wheel.” Tr. Yu Fanqin. Chinese Literature (Autumn 1987): 4-32. Also in Jianing Chen, ed. Themes in Contemporary Chinese Literature. Beijing: New World Press, 1993, 323-54.

“The Upholder of Utility.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 78-81.

“Voices of Spring.” Tr. Bonnie S. McDougall. Chinese Literature 1 (1982): 23-36. Also in Butterflies and Other Stories.

“The Wind on the Plateau.” Tr. Yu Fanqin. Chinese Literature (Autumn 1986): 3-23.

“A Young Man Arrives at the Organization Department.” Current Background, 459 (1957): 1-32. Also trans. as “The Young Man Who Has Just Arrived at the Organization Department (excerpts),” by Gary Bjorge. In Kao-yu Hsu, ed., Literature of the People’s Republic of China. Bloomington: Indiana University Press, 1980, 229-41. Also trans. as “A Young Man Arrives at the Organization Department.” In Hualing Nieh, ed. and co-trans., Literature of the Hundred Flowers Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia University Press, 1981, 473-511. Also trans. as “The Newcomer” by Geremie Barne. In W.J.F. Jenner, ed., Fragrant Weeds – Chinese Short Stories Once Labelled as “Poisonous Weeds.” HK: Joint Publishing, 1983, 71-116.

Wang Peigong 王培公 and Wang Gui 王贵

“WM.” Tr. Thomas Moran. In Haiping Yan, ed., Theater and Society: An Anthology of Contemporary Chinese Drama. Armonk: M.E.Sharpe, 1998, 60-122.

Wang Peng 王鹏

“At the Denunciation Meeting.” In Helen F. Siu and Zelda Stern, eds./trs. Mao’s Harvest: Voices from China’s New Generation. NY: Oxford UP, 1983, 173-78.

Wang Ping 王平

American Visa: Stories by Wang Ping. Minneapolis: Coffee House Press, 1994.

“Dusk: Eighteen Poems.” Chinese Literature Today 7, 1 (2018): 83-97.

Poems in Wang Ping, ed., New Generation: Poems from China Today. Brooklyn: Hanging Loose Press, 1999, 125-32.

“Feet, Hands, and Scaffold: Memories from a Footbinder’s Granddaughter.” Chinese Literature Today 7, 1 (2018): 76-82.

Foreign Devil. Minneapolis: Coffee House Press, 1996.

Of Flesh and Spirit. Minneapolis: Coffee House Press, 1998. [poems]

The Magic Whip: Poems by Wang Ping. Minneapolis: Coffee House Press, 2003.

“Sky Earth Human: Five Poems.” Chinese Literature Today 7, 1 (2018): 70-75.

Ten Thousand Waves: Poems of Wang Ping. San Antonio: Wings Press, 2015.

Wang Qijiang (Wang Ch’i-chiang) 汪啟疆

“Salome of the Sea,” “Oceangoing Voyage,” “Four Seasons of Ocean.” Taiwan Literature: English Language Series 17 (July 2005): 109-18.

Wang Ruixiang (Wang Reishang) 王瑞香

The Woman Who Catches Caterpillars.” Tr. Jacqueline Li. The Willowherb Review (special issue on Taiwan nature writing) (2022).

Wang Ruoshui 王若水

“Writings on Humanism, Alienation and Philosophy.” Ed. David Kelly. Chinese Studies in Philosophy (Spring 1985).

Wang Ruowang 王若望

“By Way of a Preface to ‘The Sad Canal.'” Tr. Kyna Rubin. In Mason Y.H. Wang, ed., Perspectives in Contemporary Chinese Literature. University Center, MI: Green River Press, 1983, 89-103.

“The Enigmatic Laughter of Insanity: A Modern Love Story.” Tr. Deborah Rudolph. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self Portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, Inc., 1992, 6-13.

Hunger Trilogy. Tr. Kyna Rubin, with Ira Kasoff. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1991.

“A Visit to His Excellency: A Five-Minute Movie.” In Hualing Nieh, ed. and co-trans., Literature of the Hundred Flowers Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia University Press, 1981, 371-79. Rpt in Howard Goldblatt and Joseph Lay, eds., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia University Press, 2007, 197-203.

Wang Shangyi 王尚義

“Chant of Great Grief.” Tr. John J. Deeney. In Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 251-53.

Wang Shenghong 王盛弘

“A Childhood in Taiwan” [台灣童年]. Tr. David Van Der Peet. The Taipei Chinese Pen 173 (Summer 2015): 30-57

Wang Shiwei 王实味

“Wild Lilies.” Tr. Marston Anderson. In Helen Siu, ed., Furrows, Peasants, Intellectuals and the State: Stories and Histories from Modern China. Stanford: Stanford University Press, 1990, 281-88.

Wang Shou 王手

“Death of a Playboy.” Tr. Jim Weldon. Pathlight (Winter, 2013): 101-16.

Wang Shuming

“Notes on the Issue of Human Nature.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume I: Criticism and Polemics. NY: Columbia UP, 1981, 209-17.

Wang Shuo 王朔

“Cui Jian: Power to the Memory.” 2000 Prince Claus Awards. The Hague: Prince Claus Fund, 2000, 54.

“Hot and Cold, Measure for Measure.” In Geremie Barme and Linda Jaivin, eds., New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. NY: Times Books, 1992, 227-44.

Je suis ton papa. Trs. Angelique Levi and Li-Yine Wong. Paris: Flammarion, 1997.

“Maospeak.” In Geremie Barme ed., Shades of Mao: Posthumous Cult of a Great Leader. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 1996, 224-27.

Playing for Thrills. tr. H. Goldblatt. NY: William Morrow, 1998.

Please Don’t Call Me Human. Tr. Howard Goldblatt. NY: Hyperion East, 2000.

The Troubleshooters [film script]. Tr. Chinese Education and Society 30, 1 (Jan/Feb 1998): 15-99.

Wang Tao 王韜

“Mei-li Hsiao Chuan.” Tr. Henry McAleavy. In McAleavy,  Wang T’ao. The Life and Writings of a Displaced Person. London: The China Society, 1953.

“My Sojourn in Hong Kong.” In John and Kirstin Miller, eds., Hong Kong. San Franscisco: Chronicle Books, 1994, 1-12.

“Selections from Jottings from Carefree Travels” [Man you sui lu]. Tr. Ian Chapman. Renditions 53/54 (1999?): 164-73.

“Writings of Wang T’ao.” [excerpts]. In Ssu-yu Teng and John K. Fairbank, eds. China’s Response to the West: A Documentary Survey, 1839-1923. Cambridge: Harvard UP, 1954, 137-42.

Wang Tianyun 王添源

“The Promised Land.” Tr. Nicholas Kaldis. In Michelle Yeh and Goran Malmqvist, eds., Sailing to Formosa: An Anthology of Poetry from Taiwan. Seattle: University of Washington Press, 2005, 116-117.

Wang Tie

“The Smashing of the Dragon King.” Tr. Cyril Birch. In Birch, ed., Anthology of Chinese Literature. NY: Grove Press, 1965-1972, II, 402-429.

Wang Tingzhi 王亭之

“Support the Construction of Daya Bay Nuclear Power Plant.” Tr. John Steinhardt. Renditions 29/30 (Spring/Aut. 1988): 170-71.

Wang Tongzhao 王统照

“Fifty Dollars.” In Harold Isaacs, ed., Straw Sandals: Chinese Short Stories, 1918-1933. Cambridge: MIT Press, 1974, 2348-70.

Wang Tuo 王拓

“Awaiting Your Return.” In Rosemary Haddon, tr./ed , Oxcart: Nativist Stories from Taiwan, 1934-1977. Dortmund: Projekt Verlag, 1996, 155-92.

“The Hanging Tree.” Tr. Chien Hou. The Chinese Pen, (Winter, 1973): 5-24.

“May He Return Soon.” Tr. Vivien Hsu and David Wank. In Vivien Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots. Bloomington: Indiana UP, 1981, 237-75.

“Native Literature as a Stimulus for Social Change: From a Writing Career to Political Activism.” Tr. Juliettte Gregory. In Helmut Martin Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 224-30.

“A Young Country Doctor.” In Rosemary Haddon, tr./ed , Oxcart: Nativist Stories from Taiwan, 1934-1977. Dortmund: Projekt Verlag, 1996, 193-206.

Wang Weilian 王威廉

“The Sound of Salt Forming.” Tr. Steven Day. In Geng Song and Qingxiang Yang, eds., The Sound of Salt Forming: Short Stories by the Post-80s Generation in China. Honolulu: University of Hawaii, 2016, 174-92.

Wang Wenshi 王汶石

“The Master Carpenter.” In I Knew All Along and Other Stories By Contemporary Chinese Writers. Peking: Foregin Languages Press, 1960, 20-43.

“New Companions.” Chinese Literature 7 (1979): 59-72.

The Night of the Snowstorm. Beijing: Foreign Languages Press, 1961, 1979.

“Summer Nights.” Tr. Sidney Shapiro. Chinese Literature 3 (1960): 49-68. Also in Sowing the Clouds: A Collection of Chinese Short Stories. Peking: Foreign Languages Press, 1961, 34-53.

Wang Wenxing (Wang Wen-hsing) 王文兴

“Afternoon.” Tr. Terrence Russell. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Autobiography.” Tr. Michael Cody. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 17-18.

Backed Against the Sea. trs. Ed. Gunn. Ithaca: Cornell East Asia Series, 1993.

“The Black Gown.” Tr. Ch’en Chu-yun. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“A Brief Discussion of Modern Literature (Abridged).” Tr. Christopher Lupke. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Calendar.” Tr. Shu-ning Sciban. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Calligraphy the Supreme Art.” Tr. Johanna Chien-mei Liu. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 153-60.

“The Challenge and Primitivism of Modernism.” Tr. Ihor Peihainy. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

Clipped Wings, a History [excerpt].” Tr. Darryl Sterk. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 9-16.

“Cold Front.” Tr. Terrence Russell. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Collection of Spirit Thoughts.” Tr. Ihor Pidhainy. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 31-52.

“A Combined Reading of Su Shi’s Poems on Viewing Huangzhou’s Red Cliff.” Tr. Jane Parish Yang. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 107-36.

“Conclusion.” Tr. Lloyd Sciban. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Contract Fulfilled.” Trs. Fred Edwards and Jia Li. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“The Day of the Sea-Goddess.” Tr. Chu-yun Chen. The Chinese Pen (Spring, 1986): 70-90. Rpt. in Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Dragon Inn.” Tr. Steven L. Riep. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“‘A Dream of Foxes’: A Dionysian Story in Strange Tales from Make-do Studio.” Tr. Terrence Russell. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 63-86.

“A Dying Dog.” Tr. Steven L. Riep. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Eds. Shu-ning Sciban and Fred Edwards. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

[Abstract: his volume consists of translations of twenty-four fictional works and five essays by Wang Wen-Hsing, plus a dedicated author’s preface. Wang is one of the most celebrated modernist writers in Taiwan and the recipient of Taiwan’s most prestigious National Culture and Arts Award (Literature Category). Wang is particularly known for his unique language style that is best demonstrated in his novelsFamily Catastrophe (1993) and Backed Against the Sea (1993). The works collected in Endless War are the twenty-two short stories Wang has written until this day, one novella, one play, and five essays that manifest his writing principles and concept of modern literature, invaluable to the understanding of his works. This anthology brings to English readers excellent works written in the earlier period of Wang’s writing career; most of the works are published for the first time in English. This book is an important introduction not only to understanding Wang’s writing in particular, but also to understanding Taiwan modernist literature in general.]

“Endless War.” Tr. Martin Sulev. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

Family Catastrophe: A Modernist Novel by Wang Wen-hsing. tr. by Susan Wan Dolling. Honolulu: University of Hawaii Press, 1995.

“Film Is Literature.” Tr. Steven Riep. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 137-40.

“Flaw.” Tr. Ch’en Chu-yun. The Chinese Pen, (Autumn, 1973): 1-18. Rpt. in Joseph S.M. Lau, ed., Chinese Stories From Taiwan: 1960-1970. NY: Columbia UP, 1976, 15-27; in Nancy Ing, ed., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Taipei: Chinese Materials Center, 1982, 437-51; in Kwok-kan Tam, Terry Siu-Han Yip, Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Hong Kong, and Singapore. NY: Oxford UP, 1999, 37-49. Rpt. in Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Garden on the Sea.” Tr. Fred Edwards. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 21-24.

“The Happiest Thing.” Tr. Shu-ning Sciban. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Kindness, Frugality, . . .” Tr. Michael Cody. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 53-62.

“Line of Fate.” Tr. Shen Li-fen. In Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 297-308. Also translated by Ch’en Chu-yun. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“The Lingering Night.” Tr. Rowan Sciban. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“The Literature of ‘A Gentleman Dies for the One Who Knows Him.'” Tr. Ihor Pidhainy. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 87-106.

“M and W.” Trs. Fred Edwards and Jia Li. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“The Man in Black.” Tr. Shen Li-fen. In Chi Pang-yuan et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 309-318.

“The Marriage of a Civil Servant.” Tr. Howard Goldblatt. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Midsummer of the Prairie.” Tr. Michael Cody. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Mother.” Tr. Michael Cody. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Nights of the Shining Moon.” Tr. Ch’en Chu-yun. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

Nine Lectures on Katherine Mansfield’s ‘The Doll House’ [excerpt]. Tr. Chu-yun Chen. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 161-88.

“Of Journeys and Islands: Narrative Patterns in Ingmar Bergman’s Films.” Tr. Steven Riep. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 141-52.

“Paralysis.” Tr. Lloyd Sciban. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Preface to New Stone Statue.” Tr. Martin Sulev. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Remembering Modern Literature.” Tr. Fred Edwards. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 25-30.

“Song of the Earth.” Tr. Ihor Peihainy. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Strong Wind.” Tr. Howard Goldblatt. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Such a Symphony of Written Characters One Must Not Allow to Disperse.” Tr. Helmut Martin. In Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 194-95.

“The Toy Revolver.” Tr. Jane Parish Yang. The Chinese Pen (Spring 1982): 1-32. Rpt. in Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“The Two Women.” Tr. Chen Li-fen. The Chinese Pen (Summer 1978): 79-90. Rpt. in Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“Why Write?” Tr. Michael Cody. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 19-20.

“Withered Chrysanthemums.” Tr. Steven L. Riep. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

“The Youth Who Returned at Dusk.” Tr. Fred Edwards. Taiwan Literature: English Translation Series 39 (2017): 3-8.

“Zhongyuan: An Appreciation.” Tr. Shu-ning Sciban. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. Ithaca, NY: Cornell East Asian Program, Cornell University, 2011.

Wang Xizhe 王希哲

“Proletarian Dictatorship Is a Humanitarian Dictatorship.” [essay]. In Helen F. Siu and Zelda Stern, eds./trs. Mao’s Harvest: Voices from China’s New Generation. NY: Oxford UP, 1983, 210-19.

Wang Xiangfu 王祥夫

“Fritter Hollow Chronicles.” Tr. Howard Goldblatt. In Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995, 296-314.

Wang Xiaobo 王小波

“Adultery Is a Capital Offense.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 57-60.

“Another Type of Culture.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 61-64.

“Bill Gates’ Bodysuit.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 65-68.

“2015.” Trs. Hongling Zhang and Jason Sommer. Tri-Quarterly (Nov. 2005).

“Cultural Debates.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 13-18.

“The Dignity of the Individual.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 83-87.

“Environmental Problems.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 88-92.

“Experiencing Life.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 50-53.

“A Foreign Devil and Gu Hongming [1847-1928].” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 19-22.

Future World. Tr. Kevin McCready. [partial, unpublished translation]

“Karaoke and the Braying Village.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 54-56.

Love in an Age of Revolution.” Trs. Wang Dun and Michael Rodriguez. MCLC Resource Center Publication (July 2009, April 2010).

“The Misfortune of Intellectuals.” Contemporary Chinese Thought 29, 2 (1997): 86-94.

Mister Lover” (舅舅情人). Tr. Eric Abrahamsen. Paper Republic 5 (2015).

“My Spiritual Garden” (Wo de jingshen jiayuan). Contemporary Chinese Thought 30, 3 (Spring, 1999).

“My Views on Chinese Traditional Studies.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 23-28.

“My Views on the Culture Fever.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 10-12.

“My Views of the Novel.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 47-49.

“My Views on the Old Three Classics.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 78-82.

Pleasure of Thinking: Essays. Tr. Yan Yan. Astra House, 2023.

[Abstract: Wang Xiaobo’s Pleasure of Thinking is an essay collection as riotous as it is contemplative. Between rollicking anecdotes about living between the East and West and serious musings on the intellectual situations at home and abroad, Xiaobo examines modern life with the levity missing from so much of today’s politico-cultural discourse. In “The Maverick Pig,” he considers the existential differences between humans and livestock. In “Tales From Abroad: Food,” he recounts the culture shock of discovering American diets while studying at Carnegie Mellon. Several pieces focus on literature, with notable essays devoted to Italo Calvino, Bertrand Russell, and Ernest Hemingway, whom Xiaobo admired greatly. Others are more personal in nature, ranging from a meditation on getting mugged, to the consideration of the question: why do I write? Controversial, hilarious, and inimitable, Pleasure of Thinking is a delightful celebration of Wang Xiaobo’s unique critical perspective.

“The Pleasure of Thought.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 29-40.

“Preface.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 5-9.

“Should Chinese Intellectuals Abandon the Style of Medieval Times?” Contemporary Chinese Thought 29, 2 (1997): 63-71.

“Some Ethical Questions Relating to Homosexuality.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 69-72.

Speaking of the Internet.” Tr. Elizabeth Cole. Human Rights in China (Summer 1997).

Wang in Love and Bondage: Three Novellas by Wang Xiaobo. Trs. Hongling Zhang and Jason Sommer. Albany, NY: State University of New York Press, 2007. [Includes “2015,” “The Golden Age,” “East Palace, West Palace”] [MCLC Resource Center review by Wendy Larson]

“What Sort of Feminist Am I.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 73-77.

“Why I Want to Write.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 41-46.

“Work and Life.” Contemporary Chinese Thought 30, 3 (1999): 93-95.

Wang Xiaolong 王小龙

“Men Must Also Give Birth Once, Surgical Ward, The Taxi Always Comes at the Moment of Despair, A Surplus Economy.” Tr. Eleanor Goodman. Pathlight (Winter, 2013): 171-74.

Wang Xiaoni 王小妮

1966 Locomotive” [火车头]. Tr. Eleanor Goodman. Paper Republic 11.

At the Edge of a Field, A Pair of Shoes.” Trs. Gordon T. Osing and De-an Wu Swihart. Salt Hill 5 (1998).

A Birthday Night,” “Love,” “Many, Many Pears.” Tr. Michael Day. The Drunken Boat (Spring/Summer 2006).

I Should Have Been Born a Giant Bird: Two Poems by Wang Xiaoni translated by Eleanor Goodman.” Circumference: Poetry in Translation (June 2014).

“A Message” [一个口信]. Tr. Eleanor Goodman. Chinese Literature and Thought Today 54, 1-2 (2023): 71-77.

[Abstract: “A Message” is one of eleven short stories in the collection 1966 by mainland poet, essayist, and professor emerita Wang Xiaoni. The book was published to great interest in 2014, but was quickly pulled from warehouses for its controversial subject matter, namely the first year of the Cultural Revolution. All of the stories are set in the snowy, Russian-influenced, far northeastern province of Jilin, where Wang Xiaoni herself was born and raised. In 1966, Wang was eleven years old, just on the cusp between childhood and a semi-adult understanding of the world. The stories in the collection are told from the perspective of younger characters, ranging from a little boy barely old enough to be left on his own, to young adults trying to make their way in a newly violent and chaotic society. None of the characters are given names, but instead identified by a role or profession or some other relative term like “sister” or “coworker,” emphasizing not only the universality of the lives depicted, but also the interconnected nature of the communities she explores in minute detail.]

The Millstone.” Trs. Gordon T. Osing and De-an Wu Swihart. Salt Hill 5 (1998).

“Poems by Wang Xiaoni 王小妮 (b. 1955).” Tr. The-lan Sang. In Qingping Wang, ed./translation coeditors Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt, Push Open the Window: Contemporary Poetry from China. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2011, 42-45.

“So Many Pears,” “Half of Me Is Aching,” “The Sugar Beet Cart,” “Ought to be a Maker.” Trs. George O’Connell and Diana Shi. Atlanta Review xiv, 2 (Spring/Summer 2008): 76-79.

Selected Poems of Wang Xiaoni.” Tr. Eleanor Goodman. PEN AMERICA (Sept. 18, 2013).

Something Crosses My Mind. Tr. Eleanor Goodman. Brookline, MA: Zephyr Press, 2014.

Excerpts from Something Crosses My Mind.” Tr. Eleanor Goodman. Asymptote (July 2014).

Wang Xiaoying

A Wind Across the Grass: Modern Chinese Writing with Fourteen Stories. Ed. Hugh Anderson. Ascot Vale, Australia: Red Rooster Press, 1985, 142-54. Includes four stories from Wang Xiaoying: “A Girl from North Jiangsu,” “Lovesick Bird,” “Emerald Green Note Paper,” and “Amidst Dense Fog.”

Wang Xingyuan

“The Iron Inspector.” Tr. W.J.F. Jenner. In W.J.F. Jenner, ed. Modern Chinese Stories. London: Oxford UP, 1970, 230-42.

Wang Xuan

“The Legend of Koxinga.” Tr. Howard Goldblatt. The Chinese Pen (Summer, 1985): 40-50.

Wang Yaping

Poems in Twentieth Century Chinese Poetry. Ed. Kai-yu Hsu. NY: Doubleday, 1963, 349-60.

Wang Yansheng

“An Ancient Temple.” Chinese Literature (Summer 1997).

“An Empty Nest.” Chinese Literature (Summer 1997).

Wang Yanyan

“Waiting for a Windfall.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 129-30.

Wang Yin 王寅

Ghosts • City • Sea. Tr. Andrea Lingenfelter (bilingual). Shanghai: Seaweed Salad Editions, 2021.

A Summer Day in the Company of Ghosts. Tr. Andrea Lingenfelter. New York: New York Review Books, 2022.

[Abstract: “My poems are flecks of salt clinging ambivalently to a horse’s back,” Wang Yin writes. This bilingual edition is the first comprehensive collection of this important Chinese poet’s work to appear in English, translated by Andrea Lingenfelter. Readers can follow the full arc of his career, from the early, surrealist, and Deep Image–influenced work of the 1980s, when he made his debut as a post-Misty poet, through the turn toward the rawer, more immediate poetry of the nineties, and on to the existential and ineffable weavings of his more recent work. Wang’s sensibility is both cosmopolitan and lyrical, and his poetry has a subtlety and beauty that contrasts with the often physically painful imagery with which he depicts psychological reality, a reality expressed as various states of mind struggling against the suppression of memory. Shanghai winters, a winter in Katowice, a summer day with ghosts, blue shadows, petals in the darkness, an “empty lane lit up by moonlight”—the poems of this extraordinary volume illuminate the inner life as a singular encounter between physical and spiritual realms.]

“White Sea, Time of Flowers, The Scent of Autumn, No. 9 New Continental Village.” Tr. Andrea Lingenfelter. Pathlight (Winter, 2013): 167-70.

“Who is the Son God Needs,” “Godsend.” In Henry YH Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald. Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 212-13.

Wang Ying 王莹

The Child Bride. Beijing: Foreign Languages Press, 1989. [this is an autobiographical novel by the actress Wang Ying]

Wang Yuan

Beijing Women: Stories. Trs. Shuyu Kong and Colin S. Hawes. Portland, ME: Merwin Asia, 2014.

Wang Yuanjian 王愿坚

“An Ordinary Labourer.” In I Knew All Along and Other Stories By Contemporary Chinese Writers. Peking: Foreignn Languages Press, 1960, 122-35.

Wang Zengqi 汪曾祺

“Big Chan.” In Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 181-90.

“The Boy Who Fished for People.” Tr. Andrew F. Jones. Renditions 94 (Aut. 2020): 97-102.

“Buddhist Initiation.” In Zhihua Fang, ed./tr. Chinese Stories of the Twentieth Century. NY: Garland Publishing, 1995, 173-201.

Butter Pancakes.” Trs. Xuezhao Li and Travis Telzrow. MCLC Resource Center Publication (June 2021).

The Dew.” Tr. Yu Fanqin. Chinese Literature (Spring 1998).

“The Love Story of a Young Monk” and “Story After Supper.” Tr. Hu Zhihui and Shen Zhen. Chinese Literature 1 (1982): 58-96.

“My Hometown.” Trs. Ren Zhong and Yuzhi Yang. In Hometown and Childhood. San Francisco: Long River Press, 2005, 31-40.

“On the Tea” [Xunchang chahua]. Tr. Martin Woesler. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 142-48.

“The Rain in Kunming” [昆明的鱼]. Tr. Martin Woesler. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 138-41.

“Receiving the Precepts.” Tr. John Balcolm. In New Penguin Parallel Text Short Stories in Chinese. Ed. John Balcolm. NY: Penguin Books, 2013, 203-52.

Revenge.” Tr. Xujun Eberlein. New England Review 39, 3 (2018).

“Small-Hands Chen.” Tr. Howard Goldblatt. Fiction, 8, 2/3 (1987): 142-45. Also in In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 144-46.

“A Tail.” Tr. H. Goldblatt. Harper’s (April 1989): 36-38. Also in In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 83-84.

“A Tale of Big Nur.” Tr. Xu Qiaoqi. In Prize-winning Stories from China, 1980-1981. Beijing: Foreign Languages Press, 1985, 240-61.

Story After Supper. Beijing: Chinese Literature, 1990.

“We Must Not Forget Our Historical Roots: Popular Literature, Peking Opera, and Modern Prose.” Tr. Jeffrey Kinkley. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 157-63.

Wang Zhecheng and Wen Xiaoyu

“Nest Egg” [Jixu]. Tr. Donald Gibbs. In Perry Link, ed., Roses and Thorns: The Second Blooming of the Hundred Flowers in Chinese Fiction, 1979-1980. Berkeley: University of California Press, 1984, 57-82.

“Out of Place” [Cuowei de kouzi]. Tr. Yu Fanqin. Chinese Literature 7 (1981): 40-52.

Wang Zhenhe 王祯和

“Auntie Lai-chun’s Autumn Sorrows.” Tr. Hsiao Lien-ren. The Chinese Pen (Winter 1975): 59-92.

“Ghost, Northwind, Man.” Tr. Nancy Ing. The Chinese Pen,(Summer 1975): 1-22. Republished in Nancy Ing, ed., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Taipei: Chinese Materials Center, 1982, 413-35.

“Little Lin Comes to Taipei.” Tr. Sylvia Li-chun Lin. Taiwan Literature: English Translation Series 42 (2018): 55-80.

“Miss Sulan’s Gonna Get Married–A Lifetime of Marital Bliss.” Tr. Ivan Yung-chieh Chiang. Taiwan Literature: English Translation Series 42 (2018): 181-210.

“The Mouse Serves a Guest Tea.” Tr. Bert M. Scruggs. Taiwan Literature: English Translation Series 42 (2018): 155-80.

“An Oxcart for Dowry.” Tr. by the author and Jon Jackson. In Joseph S.M. Lau, ed., Chinese Stories From Taiwan: 1960-1970. NY: Columbia UP, 1976, 75-99. Also trans. as “An Oxcart Dowry” and published inThe Chinese Pen, (Spring, 1980): 1-36.

Rose, Rose, I Love You. Tr. H. Goldblatt. NY: Columbia University Press, 1998.

“Shangri-la.” Tr. Michael S. Duke. The Chinese Pen (Spring 1983): 48-88. Rpt. in Michael S. Duke, ed., Worlds of Modern Chinese Fiction. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1991, 246-67.

“She Really Can Put Curses on People.” Tr. John Balcom. Taiwan Literature: English Translation Series 42 (2018): 3-26.

“The Story of Three Springs.” Tr. Jane Parish Yang. In Joseph S.M. Lau, ed., The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926. Bloomington: Indiana UP, 1983, 195-217.

“Sulan’s Getting Married.” In Rosemary Haddon, tr./ed , Oxcart: Nativist Stories from Taiwan, 1934-1977. Dortmund: Projekt Verlag, 1996, 115-42.

“Sulan’s Gonna Get Married.” Tr. Alexander C. H. Tung. Taiwan Literature: English Translation Series 42 (2018): 109-54.

“Things Chinese and Foreign, Ancient and Modern: An Absurd Comedy.” Tr. Sau-ling C. Wong. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 210-14.

“Two Tigers.” Tr. Howard Goldblatt. Taiwan Literature: English Translation Series 42 (2018): 27-54.

“The Winter That Year.” Tr. Yingtsih Hwang. Taiwan Literature: English Translation Series 42 (2018): 3-26.

Wei An 苇岸

“Life on Earth,” sections 9, 10, 12, 19, 24, 25, 28, 33, 35, 36, 44, 49, 51, 55, 56, 57, 60, 62, 63, 68, 70, and 71. Tr. Thomas Moran. New England Review 36, 2 (2015): 8-17.

Life on Earth,” sections 1, 4, 6, 14, and 16. Tr. Thomas Moran. Cerise Press 5 (13) (Summer 2013).

“Life on Earth,” sections 23, 34, 37, 41, 48, 50, 58, 59, 61, and 74. Tr. Thomas Moran. In Mānoa 24, 1 (Summer 2012): 56-60. Special issue edited by Frank Stewart and Fiona Sze-Lorrain titled Sky Lanterns: New Poetry from China, Formosa, and Beyond.

Wei Hui 卫慧

Shanghai Baby. Tr. Bruce Humes. New York: Simon and Schuster, 2001.

Marrying Buddha. Tr. Larissa Heinrich. London: Constable and Robinson, 2005.

Wei Jinshu

“Matching Sets.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 106-7.

Wei Jingzhi

“Wet Nurse.” Tr. Sidney Shapiro. In Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 2: 105-22.

Wei Jingsheng 魏京生

Excerpts from Wei Jingsheng’s Writings (Brasscheck)

Wei Jingsheng Materials (Human Rights in China)

The Courage to Stand Alone: Letters from Prison and Other Writings. London: Penguin, 1998.

Wei Junyi 韦君宜

“Three Friends” [三个朋友]. Tr. Shu-ying Tsao. In M. Arkin and B. Shollar, eds. Longman Anthology of World Literature By Women, 1875-1975. NY: Longman, 1989, 577-82.

“Women.” Trs. Heather Schmidt and Yu-kun Yang. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (East Asia Series 115). Ithaca: East Asia Program, Cornell University, 2003, 80-94.

Wei Minglun 魏明伦

“I Am Dreaming a Very Absurd Dream: Thoughts on Pan Jinlian.” In Faye Chunfang Fei, ed./tr., Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999, 192-.

“Pan Jinlian: The Story of One Woman and Four Men (An Absurdist Sichuan Opera).” Asian Theater Jounal 10, 1 (Spring 1993): 1-48. Rpt. in Shiao-Ling Yu, ed., Chinese Drama after the Cultural Revolution, 1979-1989. Lewiston: Edwin Mellen Press, 1996, 97-158.

“Pan Jinlian: The History of a Fallen Woman.” Trs. David Williams and Xiaoxia Williams. In Haiping Yan, ed., Theater and Society: An Anthology of Contemporary Chinese Drama. Armonk: M.E.Sharpe, 1998, 123-88.

Wei Qingde 魏清德

“Congratulations on the Founding of the Taiwan Literary Society.” Tr. Michelle Yeh. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 44-45.

“Tooth Marks.” Tr. Jennifer Jay. Taiwan Literature: English Language Translation Series 30 (2012): 57-66.

Wei Si

Poems in Wang Ping, ed., New Generation: Poems from China Today. Brooklyn: Hanging Loose Press, 1999, 135-39.

Wei Wei 魏巍

“Qui sont les hommes les plus dignes d’amour?” Tr. Noel Dutrait. In Dutrait, ed., Ici respire la vie aussi: litterature de reportage, 1926-1982. Aix-en-Provence: Alinea, 1986, 97-106.

Wei Wei 魏微

“The Story of Hu Wenqing” [胡文青传]. Tr. Katharine Poundstone. Pathlight (bilingual edition) (2016): 138-61.

Wei Yahua

“Conjugal Happiness in the Arms of Morpheus.” In Wu Dingbo and Patrick D. Murphy, eds., Science Fiction From China. NY: Prager, 1989, 9-52.

Wen Yiduo 闻一多

Das Herz, es ist ein Hunger (The Heart, It Is a Hunger). Tr. Peter Hoffmann. Bochum: projekt verlag, 1999.

“Five Poems, Including Some Early Editions (1925-28).” Tr. T. M. McClellan. Renditions 69 (2008): 76-102. [Including, in English: “Yuyang qu” (The song of Yuyang), “Dagushi” (The big drummer, translated as “The balladeer”), “Xielu ci”/”Yexu” (Dew on the scallion/Perhaps); and in Lowland Scots: “Tian’anmen,” “Feimaotui” (Speedy) (including English gloss)]. “The Song of Yuyang” is reprinted in Edinburgh Review 124 (August 2008): 7-18.

“Form in Poetry.” Tr. Randy Trumbull. Renditions, 21/22 (1984): 127-34. Rpt. in Denton, ed. Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford UP, 1996, 318-27.

“Hong Kong.” Tr. Zhu Zhiyu. Renditions 29/30 (Spring/Aut. 1988): 65.

“Macau.” Tr. Zhu Zhiyu. Renditions 29/30 (Spring/Aut. 1988): 65.

Red Candle: Selected Poems by Wen I-to. Tr. Tao Tao Saunders. London: Cape, 1972.

Stagnant Waters and Other Poems. Tr. Robert Hammond Dorsett. Bright City Books, 2014.

Tanz in Fesseln. Essays. Reden. Briefe. Ausgewählt und übersetzt von Peter Hoffmann, Siegfried Klaschka und dem Tübinger Arbeitskreis Chinesische Literatur. Bochum: projekt verlag, 2000.

Wen Yiduo: Selected Poetry and Prose. Beijing: Panda Books, 1990.

Wen Yiduos “Totes Wasser”: eine literarische Übersetzung (Wen Yiduo’s “Dead Water”: A Literary Translation). Tr. Peter Hoffmann. Bochum: Brockmeyer, 1992.

Wen Yuhong

“The Mad City.” Tr. Sally Vernon. In Henry Zhao, ed., The Lost Boat: Avant-garde Fiction from China. London: Wellsweep, 1993, 43-52.

Wen Zhen 文珍

“First Snow,” “The Hermit,” “Crow,” “Surely Flawed,” “A Fine Evening,” “Between You and I.” Tr. Kayla Cao. Pathlight 2 (2016): 138-44.

Weng Nao 翁鬧

“A Love Story before Dawn” (translated from Japanese). Tr. Lili Selden. Taiwan Literature: English Translations Series no. 20 (2007): 13-34.

“Poetry Snippets: On Highbrow.” Tr. John A. Crespi. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 96-97.

“Remaining Snow.” Tr. Lili Selden. Taiwan Literature: English Translations Series no. 19 (2006): 91-114.

“Scamp.” Tr. Lili Selden. Taiwan Literature: English Translations Series no. 22 (Jan. 2008): 9-20.

“The Singing Clock.” Tr. Lili Selden. Taiwan Literature: English Translations Series no. 19 (2006): 115-19.

Weng Ouhong and A Jia

“The Red Lantern.” Trs. Brenda Austin and John B. Weinstein. In Xiaomei Chen, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. NY: Columbia UP, 2010, 732-68.

Woeser 唯色

Tibet’s True Heart: Selected Poems. Tr. A. E. Clark. Ardsley, NY: Ragged Banner Press, 2008.

(and Wang Lixiong) Voices from Tibet: Selected Essays and Reportage. Ed./tr. Violet S. Law. Honolulu: University of Hawaii Press, 2014.

Wong Bikwan (see Huang Biyun)

Wong Leung Wo (see Huang Lianghe)

Wu Dongchuan

“The Typhoon Weed.” Tr. Wu Wang Heng-ling. The Chinese Pen, (Autumn, 1976): 35-121.

Wu, Anna (see Wu Shuang)

Wu Han 吴晗

The Heresy of Wu Han: His Play ‘Hai Rui’s Dismissal and its Role in China’s Cultural Revolution. Clive Ansley. Toronto: UT Press, 1971. Partial translation E. Gunn, ed., Twentieth-Century Chinese Drama: An Anthology. Bloomington: IUP, 1983, 381-99.

Wu Jiwen

“Rose Is the Past Tense of Rise.” Tr. Fran Martin. In Martin, ed., Angelwings: Contemporary Queer Fiction from Taiwan. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003, 221-45.

Wu Jinfa

“Vanished Virility: Stories–My Last Remaining Castle.” Tr. Patricia Sieber. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-Portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 262-64.

Wu Junjie

“Snow Wolf.” Tr. Fei Hsin-I. The Chinese Pen, (Summer, 1974): 27-44.

Wu Kunhuang 吳坤煌

“On Taiwan’s Nativist Literature.” Tr. John Balcom. In Sung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. NY: Columbia University Press, 2014, 79-80.

Wu Luqin 吳魯芹

“Small Lapel.” In Lucian Wu, trans. and ed., New Chinese Stories: Twelve Short Stories By Contemporary Chinese Writers. Taipei: Heritage Press, 1961, 211-36.

Wu Mansha 吳漫沙

“Chive Blossoms.” Tr. Yingtsih Hwang. Taiwan Literature: English Language Translation Series 30 (2012): 148-68.

“Criticism and Guidance Welcomed.” Tr. Michelle Yeh. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 106-107.

Wu Mei

“Playwriting Techniques.” In Faye Chunfang Fei, ed./tr., Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999, 121-22.

Wu Mi 吴宓

“Old and New in China.” The Chinese Students’ Monthly 16, 3 (Jan. 1921).

“The Political Thought of Confucius and Mencius as Compared with Plato and Aristotle.” MA thesis, Harvard University, 1921.  Papers of Irving Babbitt Collection, Harvard University Archives.

Wu Mingshi (Pu Ning) 无名氏

Flower Terror: Suffocating Stories of China. Dumont, NJ: Homa and Sekey Books, 1999.

Red in Tooth and Claw: Twenty-Six Years in Chinese Communist Prisons. NY: Grove Press, 1994.

Wu Mingyi 吳明益

“The Compass of the Soul” [往靈魂的方向]. Tr. Darryl Sterk. Taiwan Literature: English Translation Series 41 (2018): 121-32.

From Cloudland.” Tr. Catherine Xinxin Yu. Asymptote (April 2023).

“Koxinga” [國姓爺]. Tr. Darryl Sterk. Taiwan Literature: English Translation Series 41 (2018): 111-20.

The Man With the Compound Eyes [複眼人]. Tr. Darryl Sterk. London: Harvill Secker, 2013. [MCLC Resource Center review by Corey Byrnes]

[Abstract: On the island of Wayo Wayo, every second son must leave on the day he turns fifteen as a sacrifice to the Sea God. Atile’i is one such boy, but as the strongest swimmer and best sailor, he is determined to defy destiny and become the first to survive. Alice Shih, who has lost her husband and son in a climbing accident, is quietly preparing to commit suicide in her house by the sea. But her plan is interrupted when a vast trash vortex comes crashing onto the shore of Taiwan, bringing Atile’i with it. In the aftermath of the catastrophe, Atile’i and Alice retrace her late husband’s footsteps into the mountains, hoping to solve the mystery of her son’s disappearance. On their journey, memories will be challenged, an unusual bond formed, and a dark secret uncovered that will force Alice to question everything she thought she knew.]

The Stolen Bicycle [單車失竊記]. Tr. Darryl Sterk. Melbourne: Text Publishing, 2017.

[Abstract: A writer embarks on an epic quest in search of his missing father’s stolen bicycle and soon finds himself caught up in the strangely intertwined stories of Lin Wang, the oldest elephant who ever lived, the soldiers who fought in the jungles of South-East Asia during the Second World War and the secret worlds of the butterfly handicraft makers and antique bicycle fanatics of Taiwan. The Stolen Bicycle is both a majestic historical novel and a profound, startlingly intimate meditation on memory, family and home.]

Wu Nianzhen 吴念真

“Go See the Opera.” Tr. Mark Friedman. The Chinese Pen (Autumn 1978): 15-30.

Wu Qiang 吳強

Red Sun. Tr. A.C. Barnes. Peking: Foreign Languages Press, 1964.

Wu Qing 乌青

My Name is Ding Xiban” [我就是丁西拌]. Tr. Julia Lovell. Paper Republic 19.

Wu Sheng 吳晟

Poems in: The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 162-68.

“Black Soil” [黑色土壤]. Tr. John S. Balcom. The Taipei Chinese Pen 174 (Aut. 2015): 21-22.

“Luffa Trellis” [菜瓜棚]. Tr. John S. Balcom. The Taipei Chinese Pen 173 (Summer 2015): 11-12.

My Village: Selected Poems, 1972-2014. Tr. John Balcom. Zephyr Press, 2020.

[Abstract: Wu Sheng has written vivid poems about rural life and the land since the 1960s, when he became one of Taiwan’s most popular poets. His poems are rooted in the soil, embued with an unshakable affinity for the people who till it, sweat over it, and eventually are buried in it, and they serve as his personal response to the industrialization, urbanization and globalization of his vanishing world. He is one of Taiwan’s most popular poets, where many of his poems have been set to music.]

“Oak Barrels” [橡木桶]. Tr. John S. Balcom. The Taipei Chinese Pen 173 (Summer 2015): 10.

Wu Shutian

“The Mad Father.” In J. Anderson and T. Mumford, eds and trs. Chinese Women Writers: A Collection of Short Stories by Chinese Women Writers in the 1920s and 1930s. SF: China Books and Periodical, 1985, 75-84.

Wu Shuang (Anna Wu) 吳霜

The Facecrafter.” Tr. Emily Jin. Clarkesworld 145 (Oct. 2018).

“The Restaurant at the End of the Universe: Laba Porridge.” Tr. Ken Liu. In Ken Liu, ed/tr. Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2019, 327-40.

Wu Teliang (Wu T’e-liang)

Poems in: The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 180-83.

Wu Woyao (or Wu Jianren) 吴沃尧/吴趼人

New Story of the Stone: excerpts. Tr. Sterling Swallow. Renditions 77/78 (Spring/Autumn 2012): 39-69.

The Sea of Regret: Two Turn of the Century Chinese Romantic Novels, trs. Patrick Hanan. Honolulu: UHP, 1995. [includes also a translation of another late-Qing novel by Fu Lin entitled Stones in the Sea (Qin hai shi); both from 1906]

Sea of Regret [Hen hai] and A Strange Case of Nine Murders [Jiouming qiyuan]. Tr. Douglas and Edel Lancashire. Private publication 1998, held in libraries of the following universities: Uof C, Berkeley; Harvard University; U of Michigan, Ann Arbor; U of Melbourne, Australia; Australian National University, Canberra; U of Auckland, New Zealand; SOAS, London; U of Edinburgh, Scotland; U of Toronto, Canada.]

Vignettes from the Late Ch’ing: Bizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades. Tr. Shih Shun Liu. HK: The Chinese University of Hongkong, 1975.

Wu Yimin

“Number Eight.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 72.

Wu Yongfu 巫永福

“Camellias.” Taiwan Literature English Translation Series 27 (2011): 130-168.

“Head and Body.” Tr. Margaret Hillenbrand. Taiwan Literature English Translation Series 19 (2006): 39-50.

“Head and Body.” Tr. Edward Vickers. In Nikky Lin, ed., A Taiwanese Literature Reader. Amherst, NY: Cambria, 2020, 145-58.

Wu Yuxuan (Frida Wu) 吳俞萱

“Rebellion” [革命]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen 177 (Summer 2016): 24-25.

Wu Yue

“What is the National Tradition of Poetry?” In Hualing Nieh, ed./tr. Literature of the Hundred Flowers. 2 vols. NY: Columbia University Press, 1981, II: 15-22.

Wu Xubin 吳旭斌 (Ng Hui Bun)

(Xubin) Bison. HK: Renditions Books, 2016.

“The Sea.” Trs. Audrey Heijns and Janice Wickeri. In Eva Hung, ed., To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature. 2 vols. HK: Renditions Books, 2008. Rpt. in Xubin, Bison. HK: Renditions Books, 2016.

“Wood” (木). Tr. Martha Cheung and Chan Nga Ting. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 132-51.

Wu Xinrong 吳新榮

“Good Writing, Bad Writing.” Tr. Anne Sokolsky. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 139-40.

Wu Zao

“Drinking Wine and Reading ‘Encountering Sorrow’: A Reflection in Disguise by Wu Zao (1799-1862).” Translated and interpreted by Sophie Volpp. In Susan Mann and Yu-yin Cheng, eds., Under Confucian Eyes: Writings on Gender in Chinese History. Berkeley: University of California Press, 2001, 243-50.

Wu Zhuoliu (Wu Cho-liu) 吳濁流

Asia’s Orphan–A Preface to the Japanese Edition.” Tr. John Balcolm. Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 145-48.

“The Doctor’s Mother.” In Joseph Lau, ed. The Unbroken Chain: An Anthology of Fiction from Taiwan. Bloomington: Indian UP, 1983, 12-23. Also Tr Sylvia Li-chun Lin. Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 59-72.

The Fig Tree. Memoirs of a Taiwanese Patriot. Tr. Duncan B. Hunter. Dortmund: Projekt Verlag,1994.

“A Goldfish in a Dish.” Tr. Robert Backus. Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 81-96.

“The Jellyfish.” Tr. Robert Backus. Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 73-80.

“Meritorious Dog.” Tr. Sue Wiles. Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 97-112.

Orphan of Asia. Tr . Ioannis Mentzas. NY: Columbia UP, 2006. [MCLC Resource Center review by Leo Ching]

Poems in: Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 177-83.

“Postdam Section Chief.” Trs. Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt. In Howard Goldblatt and Syliva Li-chun Lin, eds., A Son of Taiwan: Stories of Government Atrocity. Amherst, NY: Cambria, 2021, 9-68.

“The Stink of Money.” Tr. Sue Wiles. Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 113-135.

“Street Sketches of Nanjing.” Tr. John Balcolm. Taiwan Literature, English Translation Series 15 (2004): 137-44.

Wu Zuguang 吴祖光

“Against Those Who Wield the Scissors: A Plea for an End to Censorship.” Tr. Michael S. Duke. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals, 1997, 35-40.

Cultural Assassins,” “Three Good Reasons for Quitting the Party.” China Heritage Quarterly 25 (March 2011).

“On China’s National Characteristics.” In Geremie Barme, New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. NY: Times Books, 1992, 363-73.

“Return on a Snowy Night.” Tr. Thomas Moran. In Xiaomei Chen, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. NY: Columbia UP, 2010, 448-546.

The Three Beatings of Tao Sanchun, or ‘A Shrew Untamed’, a traditional Peking Opera by Wu Zuguang. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1988.

Wu Zuxiang 吴组缃

“A Certain Day.” Tr. Marston Anderson. In Helen Siu, ed., Furrows: Peasants, Intellectuals and the State. Stanford: SUP, 1990, 40-54.

“Eighteen Hundred Piculs.” Tr. Gladys Yang. In Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 2: 20-69.

“Fan Village.” Tr. Russell McLeod and C.T. Hsia. In C.T. Hsia, ed., Twentieth-Century Chinese Stories. NY: Columbia University Press, 1971, 102-135.

“Green Bamboo Heritage.” In Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 2: 9-19.

Green Bamboo Heritage. Beijing: Panda, 1989. [collected stories]

“Let There Be Peace.” Tr. James C.T. Shu. In Joseph Lau, C.T. Hsia, Leo Ou-fan Lee, eds., Modern Chinese Stories and Novelas 1919-1949. NY: Columbia UP, 1981, 382-97.

“Medicine for the Master.” Tr. Oldrich Kral and L. Kroutilova. New Orient, 6, 4 (1967): 107-111.

“The Night Before Leaving Home” (Li jia de qianye). In Stanley R. Munro, ed. Genesis of a Revolution. Singapore: Heinemann Educational Books, 1979.

“Two Women.” Tr. Paul Crescenzo and Vivian Hsu. In Vivian Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women. Bloomington: Indiana University Press, 1981, 8-12.

“Young Master Gets His Tonic.” In Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia UP, 1995, 159-73.

Wuhe (or Wu He) 舞鶴

Disinterment.” Tr. Terrence Russel. Asymptote (Jan. 2012).

Remains of Life. Tr. Michael Berry. NY: Columbia University Press, 2017.

[Abstract: On October 27, 1930, during a sports meet at Musha Elementary School on an aboriginal reservation in the mountains of Taiwan, a bloody uprising occurred unlike anything Japan had experienced in its colonial history. Before noon, the Atayal tribe had slain one hundred and thirty-four Japanese in a headhunting ritual. The Japanese responded with a militia of three thousand, heavy artillery, airplanes, and internationally banned poisonous gas, bringing the tribe to the brink of genocide. Nearly seventy years later, Chen Guocheng, a writer known as Wu He, or “Dancing Crane,” investigated the Musha Incident to search for any survivors and their descendants. Remains of Life, a milestone of Chinese experimental literature, is a fictionalized account of the writer’s experiences among the people who live their lives in the aftermath of this history. Written in a stream-of-consciousness style, it contains no paragraph breaks and only a handful of sentences. Shifting among observations about the people the author meets, philosophical musings, and fantastical leaps of imagination, Remains of Life is a powerful literary reckoning with one of the darkest chapters in Taiwan’s colonial history.]

Les survivants. Trs. Esther Lin-Rosoato and Emmaulle Pechenart. Actes Sun, 2011.


X

Xi Chuan 西川

Poems in:

Renditions 37 (1992): 138-41; 51 (1999).

Barnstone, Tony, ed. Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry. Hanover, London: Wesleyan UP, 1993, 125-30.

The Times Literary Supplement 25 (Oct. 25, 1996): 4.

Heat 2 (1996): 130-32; 8 (1998): 112-14

Wang Ping, ed. New Generation: Poems from China Today. Brooklyn: Hanging Loose Press, 1999, 143-50.

The Drunken Boat (Spring/Summer 2006).

Chinese Literature Today (Summer 2010): 28-30.

Answering Venus (45 Fragments).” Tr. Lucas Klein. Alligatorzine 110.

At 30,” “Moon,” “Landing,” “Discovery.” Tr. Diana Shi and George O’Connell. Words Without Borders (Nov. 2007).

Beast,” “The Distance,” “Poision.” Tr. Lucas Klein. Asymptote (Jan. 2012).

“The Body and History,” “Ill Fortune H 00325,” “Looking at the Mural in the Ruicheng Temple of Eternal Joy,” and “Dragon. Tr. Lucas Klein. Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011): 135-40.

Bloom and Other Poems. Tr. Lucas Klein. New York: New Directions, 2022.

[Abstract: “Bloom and change your way of living,” Xi Chuan exhorts us. “Bloom / unleash a deep underground spring with your rhizome.” In his wildly roving new collection, Bloom & Other Poems, Xi Chuan, like a modern-day master of the fu-rhapsody, delves into the incongruities of daily existence, its contradictions and echoes of ancient history, with sensuous exaltations and humorous observations. Problems of mourning and reading, thoughts on loquaciousness, Manhattan, the Luxor Temple, and socks are scrutinized, while in other poems we encounter dead friends on a visit to a small village and fakes in an antique market. At one moment we follow the river’s flow through the history of Nanjing, in another we follow an exquisite meditation on the meaning of the golden. Brimming with lyrical beauty and philosophical intensity, the collection ends with a transcript of a conversation between Xi Chuan and the journalist Xu Zhiyuan that earned seventy million views when broadcast online. Award-winning translator Lucas Klein demonstrates in this remarkable bilingual edition that Xi Chuan is one of the most electrifying international poets writing today.]

Close Shots and Distant Birds.” Trs. Xi Chuan and Inara Cedrins. The Drunken Boat (Spring/Summer 2006). [series of poems comprised of: “Birds,” “City,” “Fire,” “Shadow,” “Peony,” “Poison,” “Cards,” “Bicycle,” “Silver,” “Ghosts,” “Wind,” “Ruins,” “Mirage”]

Die Diskurse des Adlers (What the Eagle Says). Trs. Brigitte Höhenrieder, Peter Hoffmann, and Tübinger Arbeitskreis Chinesische Literatur. Bochum: projekt verlag, 2004.

“Fire.” Tr. Yanbing Chen. In Henry Y. H. Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald,eds, Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 28.

Four Poems.” Tr. Lucas Klein. Alligatorezine 111.

Murciélagos al Atardecer (Bats at Dusk). Tr. Miguel Ángel Petrecca. Buenos Aires: Bajolaluna, 2017.

Notes on the Mosquito. Tr. Lucas Klein. NY: New Directions, 2012.

“On Fan Kuan’s Monumental Landscape Scroll Travelers among Mountains and Streams” and “One More on Fan Kuan’s Travelers among Mountains and Streams.” Tr. Lucas Klein. Metamorphoses 26, 1/2 (Spring/Fall 2018): 22-29.

On Reading: Two Poems.” Tr. Lucas Klein. Almost Island (2019).

Power Outage,” “Re-reading Borges’ Poetry,” “Three Chapters on Dusk.” Tr. Lucas Klein. Cerise Press 3, 7 (Summer 2011).

“Shadow.” Tr. Yanbing Chen. In Henry Y. H. Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald, eds., Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 29.

“Song of Unimportance,” “Blackout,” “This Moment.” Trs. George O’Connell and Diana Shi. Atlanta Review xiv, 2 (Spring/Summer 2008): 86-89.

Two Sequences from Eagle’s Words.” Tr. Lucas Klein. Poems and Poetics blog (June 8, 2011).

“Wandering Indoors 室内游荡.” Writing Chinese: A Journal of Contemporary Sinophone Literature 1, 1: 26–36.

“What the Eagle Says.” Tr. Maghiel van Crevel. Seneca Review 33, 2 (2003): 28-41.

Written at Thirty.” Tr. Lucas Klein. Poetry Society of America.

Xi Murong (Hsi Muren) 席慕蓉

“Five Poems.” Trs. Angela Ball and J. Q. Zheng. Renditions 57 (2002): 97-102.

“The Making of a Poem” [詩的成因]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 4.

Xi Ni Er 希尼尔

The Earnest Mask. Tr. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. Singapore: Epigram Books, 2013.

[Abstract: In this Singapore Literature Prize-winning collection of stories, an aging Japanese ex-soldier, ignorant about the horrors of the Japanese Occupation, returns to Singapore for a nostalgic visit; a young boy’s sole contact with his father consists of a weekly meeting at McDonald’s; and a hopeful employee tries to win over his tumor-stricken boss with traditional Chinese medicine. Set against the backdrop of Singapore’s rapid development from the 1980s to the early 2000s, the poignant and witty stories in The Earnest Mask peel back the veneer of official history, revealing flashes of the personal stories buried beneath.]

Xi Rong

“Corduroy.” Trs. Julia Fitzgerald and Vivian Hsu. In Vivian Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women. Bloomington: Indiana University Press, 1981, 23-43.

Xi Song (Shi Song) 奚淞

“No Cha and The Investiture of the Gods.” Tr. Chi Pang-yuan. In Chi Pang-yuan, et al. eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 423-39. Also trans. as “No Cha: The Investiture of the Gods.” Tr. Robert Hegel, Echo, 2.3 (1972): 47-52; 2.4 (1972): 40-44.

“The Seamstress and Guanyin” [女紅與觀音]. Tr. David and Ellen Deterding]. The Taipei Chinese Pen 177 (Summer 2016): 76-83.

Xi Xi 西西

“An Addendum to Cosmicomics.” Tr. Jennifer Feeley. Chinese Literature Today 8, 1 (2019): 42-49.

Apple.” Tr. Jennifer Feeley. Words without Borders (June 2018).

“Begonia.” Tr. Hannah Cheung. Renditions, 29-30 (1988): 114-17.

The Body’s Language” [excerpt from Mourning a Breast]. Tr. Jennifer Feeley. Cha Journal (Oct. 24, 2020).

“Bowls.” Tr. Shu-ning Sciban. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (East Asia Series 115). Ithaca: East Asia Program, Cornell University, 2003, 104-106. Also translated as “The Bowl.” Trs. Bonnie S. McDougall and Wong Nim Yan. Renditions 69 (2008): 103-106.

“Bus.” Tr. Steve Bradbury. Chinese Literature Today 8, 1 (2019): 32-33.

Carnival of Animals: Xi Xi’s Animal Poems. Ed. Fuk-yan Ho. Tr. Jennifer Feeley. HK: The Chinese University of Hong Kong Press, 2023.

[Abstract: Most of Xi Xi’s animal poems featured here are new works written during the past few years. Full of whimsical ideas, they embody the notion of “all humans are siblings, and all things are companions,” brimming with warmth and compassion. These poems could be described as bright and cheerful, approachable, clever and fluid, humorous, and deep with meaning, written as though the author is able to directly communicate with animals. Overall, they serve as a voice for animals, showing that they are able to coexist equally and peacefully, resulting in a “carnival of animals.” More than twenty young Hong Kong artists and illustrators have been invited to join this project, with each poem accompanied by different illustrations, their styles of illustration totally distinct, not limited to any particular form, presenting multiple heterogeneities.]

“The Case of Mary.” Tr. Jane Lai. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 199-201.

“Chatting about Fairy Tales: Excerpts from a Conversation with Xi Xi (Interviewed by Ho Fuk Yan).” Tr. Tammy Lai-Ming Ho. Chinese Literature Today 8, 1 (2019): 18-25.

“Chronicles from the Floating City.” Tr. Wai-shun Hung. Venue 1 (1997): 59-71.

“Cross of Gallantry.” Tr. Cecelia Tsim. In Stephen C. Soong and John Minford, eds., Trees opn the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing. HK: Chinese University Press, 1984, 115-21.

Davin Chan Moves Out.” Tr. Steve Bradbury. Words without Borders (Feb. 2011).

“The Drawer.” In Kwok-kan Tam, Terry Siu-Han Yip, Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Hong Kong, and Singapore. NY: Oxford UP, 1999, 176-79.

“Fast Food” [快餐店]. Tr. Jennifer Feeley. The Taipei Chinese Pen 172 (Spring 2015): 15-16.

“The Floating City.” In Geremie Barme, New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. NY: Times Books, 1992, 416-24.

Flying Carpet: A Tale of Fertilla. Tr. Diana Yue. HK: Hong Kong University Press, 2000.

“Four New Poems.” Tr. Jennifer Feeley. Chinese Literature Today 8, 1 (2019): 14-17.

“Frying Pan.” Tr. Shu-ning Sciban. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (East Asia Series 115). Ithaca: East Asia Program, Cornell University, 2003, 107-109.

A Girl Like Me and Other Stories. HK: Chinese University of HK, 1986.

“Glass Slippers.” Tr. Jennifer Feeley. Chinese Literature Today 8, 1 (2019): 30-31.

Marvels of a Floating City and other Stories: An Authorized Collection. Tr. Eva Hung and John and Esther Dent-Young. HK: Renditions, 1997.

“The Merry Building” [美麗大廈]. Tr. Jennifer Feeley. The Taipei Chinese Pen 172 (Spring 2015): 17-18.

“Mother Fish.” Tr. Kristina M. Torgeson. In David Der-wei Wang, ed., Running Wild: New Chinese Writers. NY: Columbia UP, 1994, 108-127.

“Motionless Clouds” [停雲]. Tr. Jennifer Feeley. The Taipei Chinese Pen 172 (Spring 2015): 18-21.

Mourning a Breast [哀悼乳房]. Tr. Jennifer Feeley. New York: New York Review of Books, 2024.

[Abstract: In 1989, the Hong Kong cult classic writer Xi Xi was diagnosed with breast cancer and began writing in order to make sense of her diagnosis and treatment. Mourning a Breast, published two and a half years later, is a disarmingly honest and deeply personal account of the author’s experience of a mastectomy and of her subsequent recovery. The book opens with her gently rolling up a swimsuit. A beginning swimmer, she loves going to the pool, eavesdropping on conversations in the changing room, shopping for swimsuits. As this routine pleasure is revoked, the small loss stands in for the greater one. But Xi Xi’s mourning begins to take shape as a form of activism. In a conversational, even humorous, manner, she describes her previous blinkered life of the mind before she came into her body and learned its language. Addressing her reader as frankly and unashamedly as an old friend, she coaxes and confesses, confronts society’s failings, and advocates for a universal literacy of the body. Mourning a Breast was heralded as the first Chinese language book to cast off the stigma of writing about illness and to expose the myths associated with breast cancer. A radical and generous book about creating in the midst of mourning.]

My City: A Hong Kong Story. HK: Renditions, 1993.

“Newman Prize for Chinese Literature Acceptance Speech, 2019.” Tr. Jennifer Feeley. Chinese Literature Today 8, 1 (2019): 10-13.

Not Written Words. Tr. Jennifer Feeley. St Paul, MN: Zephyr Press, 2015.

[Abstract: Xi Xi’s work details the constantly shifting urban space of Hong Kong—between tradition and modernity—as well as the multilingual zones created by its Mandarin and Cantonese speakers. Best known for her short stories, essays, and screenplays, this is the first major collection of Xi Xi’s poetry in English translation. Her writing displays a childlike wonder and keen ear for the constantly evolving space of Hong Kong and southern China. The haunting, often morbid lyricism that marks her work has won her many awards, a devoted following in Hong Kong and Taiwan and a growing audience across the globe.]

“Oasis” [綠洲]. Tr. Jennifer Feeley. The Taipei Chinese Pen 172 (Spring 2015): 25-27.

“Pinata.” Tr. Hannah Cheung and John Minford. Renditions, 27-28 (1987): 113-222. Also in Eva Hung, ed., Contemporary Women Writers: Hong Kong and Taiwan. HK: Renditions, 1990, 18-40.

“The Silver Years of Rosa Ah-O.” Tr. Loretta C. Wang. The Chinese Pen (Spring, 1992): 1-25.

“Six Poems.” Tr. Jennifer Feeley. The Taipei Chinese Pen 173 (Summer 2015): 13-24.

“Stone Chimes” [石罄]. Tr. Jennifer Feeley. The Taipei Chinese Pen 172 (Spring 2015): 22-24.

“Sunday Morning.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 36-37.

“The Teddy Bear Chronicles: Selected Excerpts.” Tr. Christina Sanderson. Chinese Literature Today 8, 1 (2019): 34-41.

The Teddy Bear Chronicles. Tr. Christina Sanderson. HK: Chinese University of Hong Kong Press, 2021.

[Abstract: This is a most unusual book. For several decades Xi Xi has been widely known for her award-winning poetry and fiction. This time, she has chosen to write about the teddy bears she began making in 2005, after treatment for cancer, in order to improve the mobility of her right hand. She made the bears herself from scratch, choosing some of her favourite characters from history and legend such as the Taoist philosopher Master Zhuang, the Mongol ruler Genghis Khan, and Beauty and the Beast. She also created exquisite items of clothing for them and wove a series of delightfully witty essays around them, giving her readers fascinating insights into Chinese culture, and into the ways in which Chinese clothing and fashion have evolved through the ages.]

“Two Poems.” Tr. Tammy Lai-Ming Ho. Chinese Literature Today 8, 1 (2019): 26-29.

“A Woman Like Me.” Tr. Howard Goldblatt. The Chinese Pen (Spring, 1984): 1-19. Republished in MIchael S. Duke, ed., Worlds of Modern Chinese Fiction. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1991, 163-73 and in Ann C. Carver and Sung-sheng Yvonne Chang, eds., Bamboo Shoots After the Rain: Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan. NY: The Feminist Press, 1990, 134-48. Also trans. as “A Girl Like Me” by Rachel May and Zhu Zhiyu. In Stephen C. Soong and John Minford, eds., Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing. HK: Chinese University Press, 1984, 107-114.

Xia Hong

“Who Wants to Be Ten Percent?” In I Knew All Along and Other Stories. Peking: Foreign Languages Press, 1960, 119-21.

Xia Jia 夏笳

“The Demon-Enslaving Flask.” Tr. Linda Rui Feng. Renditions 77/78 (Spring/Autumn 2012): 272-82. Rpt. in Mingwei Song and Theodore Huters, ed., The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction. NY: Columbia University Press, 2018, 130-42.

“Goodnight, Melancholy.” Tr. Ken Liu. In Ken Liu, ed/tr. Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2019, 19-60.

A Hundred Ghosts Parade Tonight.” Tr. Ken Liu. Clarkesworld 65 (Feb. 2012). Rpt. in Ken Liu, ed., Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese SF in Translation. NY: Tor Books, 2016, 91-110.

“Night Journey of the Dragon-Horse.” Tr. Ken Liu. In Ken Liu, ed., Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese SF in Translation. NY: Tor Books, 2016, 131-49.

“Tongtong’s Summer.” Tr. Ken Liu. In Ken Liu, ed., Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese SF in Translation. NY: Tor Books, 2016, 111-30.

“What Makes Chinese Science Fiction Chinese?” Tr. Ken Liu. In Ken Liu, ed., Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese SF in Translation. NY: Tor Books, 2016, 377-83.

Xia Jing

“Aunt Watson.” Tr. Wu Chien Chang. The Chinese Pen (Winter, 1972): 30-37.

Xia Mianzun 夏丏尊

“The Ornamental Iron Mountain” [钢铁假山]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 161-63.

“Winter at White Horse Lake” [白马湖之冬]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 163-65.8.

Xia Yan 夏衍

“Contract Labor.” Chinese Literature 8 (1960): 47-63.

“Ouvrieres de louage.” Tr. Noel Dutrait. In Dutrait, ed., Ici respire la vie aussi: litterature de reportage, 1926-1982. Aix-en-Provence: Alinea, 1986, 133-52.

The Test: A Play in Five Acts. Tr. Ying Yu. Beijing: Foreign Languages Press, 1956. First published: Chinese Literature 4 (1955): 3-69;

“Under Shanghai Eaves” (Shanghai wuyan xia). In E. Gunn, ed., Twentieth-Century Chinese Drama: An Anthology. Bloomington: IUP, 1983, 76-125. Also in Xiaomei Chen, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. NY: Columbia UP, 2010, 397-447.

“Under the Eaves of Shanghai.” Tr. Yao Hsin-nung. Renditions 3: 128-48.

Xia Yu (Hsia Yu) 夏宇

Four Poems.” Tr. Stephen Bradbury. Jacket Magazine 8 (July 1999).

Fusion Kitsch. Tr. Stephen Bradbury. Brookline, MA: Zephyr Press, 2001.

Hsia Yu: Four Poems from Salsa.” Tr. Steven Bradbury. Pen American. 2011.

More and More People Wanting to Get Involved.” Tr. Stephen Bradbury. China – Poetry International Web. 2001. [From Fusion Kitsch]

Poet’s Day,” “Ode on a Thing,” “Dancing with My Back to You.” Tr. Andrea Lingenfelter. The Drunken Boat (Spring/Summer 2006).

The Ripest Rankest Juiciest Summer Ever.” Tr. Stephen Bradbury. China – Poetry International Web. 2001. [From Fusion Kitsch]

Salsa. Tr. Steve Bradbury. Brookline, MA: Zephyr Press, 2014.

Seven Poems from the Chinese.” Tr. Steven Bradbury. Tinfish 7 (Nov. 1998).

Ventriloquy.” Tr. Stephen Bradbury. China – Poetry International Web. 2001. [From Fusion Kitsch]

Xia Zhiyan 夏之炎

The Coldest Winter in Peking [北京最寒冷的冬天]. Tr. Dee Liang-lao. NY: Doubleday, 1978.

Xiang Kairan 向恺然 (Buxiaosheng 不肖生)

“The Black Cat.” Tr. Timothy C. Wong. In Wong, Stories for Saturday: Twentieth Century Chinese Popular Fiction. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003, 147-58.

“From Marvelous Gallants, Chapter 40.” Tr. Timothy C. Wong. In Wong, Stories for Saturday: Twentieth Century Chinese Popular Fiction. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003, 125-42.

The Unofficial History of Sojourners in Japan (excerpts).” Tr. John Christopher Hamm. Renditions 87/88 (Spring/Autumn 2017): 155-64.

Xiang Ming (Hsiang Ming) 向明

Poems in: China, China: Contemporary Poetry from Taiwan, Republic of China. Eds. Germain Groogenbroodt and Peter Stinson. Ninove, Belgium: Point Books, 1986.

“Days” [日子]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen 173 (Summer 2015): 25.

“The Future” [未來]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen 177 (Summer 2016): 4-5.

“Harvest” [收穫]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen 173 (Summer 2015): 26.

Xiang Ya

“Women Speak.” Tr. Diana B. Kingsbury. In I Wish I Were a Wolf: The New Voice in Chinese Women’s Literature. Beijing: New World Press, 1994, 123-57.

Xiang Yang (Hsiang Yang) 向陽

Grass Roots: Selected Poems. Tr. John Balcom. Zephyr Press, 2015.

[Abstract: Rural Taiwan and its landscape are present in many of Xiang Yang’s poems. Landscape and rural poems have a long history in China, generally depicting the court or city as decadent places exercising a corrupting influence. In many contemporary poems from Taiwan, the sense of alienation one associates with modern life is viewed as a largly urban phenomenon, whereas all healthy values reside in the countryside. But this dichotomy, which is also seen as a shortcoming of such contemporary poetry, is itself a significant part of the local literary tradition of Nativism, which emerged during the Japanese occupation (1895–1945) as writers and artists sought to articulate a sense of Taiwan identity.]

Poems in: The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 238-45.

“A Traveler’s Dream” [旅人的夢]. Tr. Ronald Egan. Taiwan Literature English Translation Series 1 (Aug. 1996).

Xiang Zhuang

“The Overdevelopment of Language.” Tr. David Pollard. Renditions 29/30 (Spring/Aut. 1988): 4172-73.

Xiang Zuotie 向祚铁

“Raising Whales.” Tr. Brendan O’Kane. Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011): 99-105.

“A Rare Steed for the Martial Emperor.” Tr. Brendan O’Kane. Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011): 99-105.

Xiao Bai 小白

French Concession. Tr. Jiang Chenxin. NY: HarperCollins, 2015.

[Abstract: An acclaimed Chinese writer makes his English language debut with this heart-stopping literary noir, a richly atmospheric tale of espionage and international intrigue, set in Shanghai in 1931—an electrifying, decadent world of love, violence, and betrayal filled with femme fatales, criminals, revolutionaries, and spies. A boat from Hong Kong arrives in Shanghai harbor, carrying an important official in the Nationalist Party and his striking wife, Leng. Amid the raucous sound of firecrackers, gunshots ring out; an assassin has shot the official and then himself. Leng disappears in the ensuing chaos. Hseuh, a Franco-Chinese photographer aboard the same boat, became captivated by Leng’s beauty and unconcealed misery. Now, she is missing. But Hsueh is plagued by a mystery closer to home: he suspects his White Russian lover, Therese, is unfaithful. Why else would she disappear so often on their recent vacation? When he’s arrested for mysterious reasons in the French Concession and forced to become a police collaborator, he realizes that in the seamy, devious world of Shanghai, no one is who they appear to be. Coerced into spying for the authorities, Hseuh discovers that Therese is secretly an arms dealer, supplying Shanghai’s gangs with weapons. His investigation of Therese eventually leads him back to Leng, a loyal revolutionary with ties to a menacing new gang, led by a charismatic Communist whose acts of violence and terrorism threaten the entire country. His aptitude for espionage draws Hseuh into a dark underworld of mobsters, smugglers, anarchists, and assassins. Torn between Therese and Leng, he vows to protect them both. As the web of intrigue tightens around him, Hsueh plays a dangerous game, hoping to stay alive.]

Game Point. Tr. Wu Xiaozhen. NY: Simon and Schuster, 2014.

Xiao De

“Why Should We Boldly Bloom.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume I: Criticism and Polemics. NY: Columbia UP, 1981, 44-51.

Xiao Feng

“Just Let Them Not Know.” Tr. Chen I-djen. The Chinese Pen (Summer, 1984): 83-97.

“One Thousand Two Hundred and Thirty Spots” (一千三百三十點). Tr. Peng Jingxi. In Pang-yuan Chi, ed., Taiwan Literature in Chinese and English. Taipei: Commonwealth Publishing, 1999, 71-106.

Xiao Fuxing 肖复兴

“The Waiter Old Song and His Two Daughters” [跑堂的老宋和他两个女儿]. Tr. Kimberly Wright. Chinese Literature Today 8, 2 (2019): 84-91.

Xiao Hai 小海 (b. 1965)

Song of Shadows. Tr. Zhu Yu. Brooklyn, NY: Restless Books, 2013.

Xiao Hai 小海 (b. 1987)

Two Chinese Working-Class Poems.” Tr. Tammy Lai-Ming Ho. World Literature Today (Spring, 2021): 36–37.

Xiao Hang 晓航

“The Gift.” Tr. Roddy Flagg. Pathlight (Winter, 2013): 67-76.

Xiao Hong 萧红

“Abandoned Child.” In A. Dooling and K. Torgeson, eds., NY: Columbia University Press, 1998, 347-61

The Dyer’s Daughter: Selected Stories of Xiao Hong. Tr. Howard Goldblatt. HK: Chinese University Press, 2005.

“The Family Outsider.” Tr. Howard Goldblatt. In Lau, Hsia, Lee, eds., Modern Chinese Stories and Novellas 1919-1949. NY: Columbia UP, 1981, 465-83.

The Field of Life and Death and Tales of Hulan River. Tr. Howard Goldblatt. Bloomington: Indiana University Press, 1979.

“Hands.” In J. Anderson and T. Mumford, eds and trs. Chinese Women Writers: A Collection of Short Stories by Chinese Women Writers in the 1920s and 1930s. SF: China Books and Periodical, 1985, 96-114. Also trans. by Howard Goldblatt. In Joseph S.M. Lau and Howard Goldblatt, eds., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia UP, 1995, 174-87.

Ma Bo’le’s Second Life. Tr. Howard Goldblatt. Rochester, NY: Open Letter Books, 2018.

[Abstract: a humorous-yet-stark depiction of the despair of ordinary Chinese people confronted with the sudden onslaught of war and Westernization. It follows the eponymous cowardly layabout as he escapes his unhappy family life by going on the run to avoid the coming Japanese invasion. Just a step ahead of the destruction, bumbling his way from one poorly thought out situation to the next, Ma Bo’le’s comic journey mirrors that of China as a whole during this chaotic period of history. Incredibly well respected during her short, difficult lifetime, Xiao Hong’s final novel is an undiscovered masterpiece, a philosophical comedy in the vein of Bouvard and Pécuchet, finally available to English readers in Howard Goldblatt’s inventive rendering.]

Market Street: A Chinese Woman in Harbin. Tr. Howard Goldblatt. Seattle: University of Washington Press, 1986.

“On the Oxcart.” Tr. Howard Goldblatt. In Vivian Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women. Bloomington: Indiana University Press, 1981, 13-22. Rpt. in J. Anderson and T. Mumford, eds and trs. Chinese Women Writers: A Collection of Short Stories by Chinese Women Writers in the 1920s and 1930s. SF: China Books and Periodical, 1985, 115-28.

“Poems.” Tr. Howard Goldblatt. Chinese Literature Today 2, 1 (2011): 105.

Selected Stories of Xiao Hong. Tr. H. Goldblatt. Bejing: Panda Books, 1982.

“A Sleepless Night.” In Dooling and Torgeson, eds., Writing Women in Modern China. NY: Columbia UP, 1998, 363-66.

“Spring in a Small Town.” Tr. Sidney Shapiro. Chinese Literature, 8 (1961): 59-82.

Vague Expectations: Xiao Hong Miscellany. Tr. Howard Goldblatt. Hong Kong: Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, 2020.

Xiao Jun 萧军

“Aboard the S.S. Dairen Maru.” In Edgar Snow, ed., Living China. NY: John Day and Co., 1937; Westport, Conn: Hyperion Press, 1973, 207-211.

Village in August. Tr. Evan King. NY: Smith and Durrell, 1942. Excerpts in Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia UP, 1981, 283-93.

Coal Mines in May (excerpts). Tr. Howard Goldblatt. In Kai-yu Hsu, ed., Literature of the People’s Republic of China. Bloomington: IUP, 1980, 198-206.

“Goats,” in Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949. Ed Lau, Hsia, Lee.

A Picture. Beijing: Foreign Languages Press, 1960.

“The Third Gun.” In Edgar Snow, ed., Living China: Modern Chinese Stories. NY: Reynal and Hitchcock, 1936, 212-19.

Xiao Kaiyu 肖开愚

Im Regen geschrieben (Written in the Rain). Tr. Raffael Keller. Frauenfeld: Verlag Im Waldgut, 2003.

“North Station,” “To a Photo of the Deceased,” “Dusk.” Trs. George O’Connell and Diana Shi. Atlanta Review xiv, 2 (Spring/Summer 2008): 83-85.

Four Poems by Xiao Kaiyu.” Tr. Christopher Lupke. E·ratio 20 (2015): 88-93.

Three Poems.” Tr. Christopher Lupke. Asymptote (Jan. 2016).

“Six Poems.” Tr. Christopher Lupke. Chinese Literature Today 6, 1 (2017): 123-28.

Xiao Lihong (Hsiao Li-hung) 蕭麗紅

A Thousand Moons on a Thousand Rivers. Tr. Michelle Wu. New York: Columbia University Press, 2000.

Xiao Lu 肖鲁

Dialogue. Tr. Archibald McKenzie. With a foreword by Gao Minglu. HK: Hong Kong University Press, 2010.

[Abstract: What forces continue to oppress and restrain women artists in contemporary China? Some powerful answers are provided in this fictional memoir of Xiao Lu, who played an important role in the avant-garde cultural scene during the tumultuous early months of 1989. The acclaimed “China/AvantGarde” exhibition organized by Gao Minglu at the National Art Museum in Beijing was shut down after about three hours from its opening Feb. 5 1989, when Xiao Lu shot live bullets into her mock-up of two telephone booths, turning an edgy installation work into an over-the-edge performance piece and an icon of the modern Chinese art movement. Many questions were left unanswered from where she got the gun to what she meant by all this. As it turns out, the man and the woman pictured in these two phone booths were specific people, and she was one of them the daughter of the director of a provincial art academy. Her father helped her get into the Central Academy in Beijing, where she was abused in various ways. In the 1989 exhibition, symbolically, she shot her nemesis, then went outside to a public telephone, called him, and told him what she had done. These events are naturally at the center of her memoir, but in describing the events and their aftermath, she offers remarkably candid views on the difficulties facing women in contemporary art circles and the way cultural power is exercised in China. Xiao Lu studied at the Central Academy of Fine Arts in Beijing and the Hangzhou Academy of Fine Arts. She currently lives in Beijing.]

Xiao Min

“Mother’s Hair.” In Chinese Women Writers’ Association, eds., The Muse of China: A Collection of Prose and Short Stories. Taipei: Chinese Women Writers’ Association, 1974, 27-33.

Xiao Mu

“A Fighting Journey.” In Sowing the Clouds: A Collection of Chinese Short Stories. Peking: Foreign Languages Press, 1961, 127-35.

Xiao Qian 萧乾

Chestnuts. Beijing: Panda, 1984. [contains: “An Album of Faded Photographs,” “Under the Fence,” “When Your Eaves Are Low,” “Chestnuts,” “The Philatelist,” “Cactus Flower,” “The Captive,” “A Rainy Evening,” “Galloping Legs,” “Shandong Deng,” “Epidemic,” “The Jiang Boy”]

“The Conversion” (皈依). In Edgar Snow, ed. Living China: Modern Chinese Short Stories. London: Harrup, 1936, 228-44.

“Petit Jiang.” In Le fox-trot de Shanghai et autres novelles chinoises. Trs/eds. Isabelle Rabut and Angel Pino. Paris: Albin Michel, 1996, 85-98.

“Le vers a soie.” In Le fox-trot de Shanghai et autres novelles chinoises. Trs/eds. Isabelle Rabut and Angel Pino. Paris: Albin Michel, 1996, 99-113.

Seminola and Other Stories. HK: Joint Publications, 1984.

The Spinners of Silk. Tr. Hsiao Ch’ien. London: Allen and Unwin, 1944.

Traveller Without a Map. Tr. Jeffrey Kinkley. Stanford: Stanford UP, 1990. [autobiography]

Xiao Qian wrote the following in English under the name Hsiao Ch’ien:

China, But Not Cathay. London: Pilot Press, 1942.

The Dragon Beards versus the Blueprints (Meditations on Post-War Culture). London: Pilot Press, 1944. [includes “Ibsen in China,” “Literature and the Masses,” and the title essay]

A Harp With a Thousands Strings (A Chinese Anthology in Six Parts). London: Pilot Press, 1944. [incredibly interesting anthology of Western writings on China]

How the Tillers Win Back Their Land. Beijing: Foreign Languages Press, 1951.

Xiao Sa 蕭颯

“The Aftermath of the Death of a Junior High Co-ed.” Tr. Chen I-djen. The Chinese Pen, (Autumn, 1984): 1-25. Also in Ann C. Carver and Sung-sheng Yvonne Chang, eds., Bamboo Shoots After the Rain: Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan. NY: The Feminist Press, 1990, 171-87.

“The Colours of Love.” Tr. Eva Hung. Renditions, 35-36 (1991): 103-20. Rpt. in Eva Hung, ed., City Women. HK: Renditions, 2001.

“Floating Leaf.” Tr. Howard Goldblatt. In Joseph Lau and Howard Goldblatt, eds., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia University Press, 1995373-82.

“My Relatives in Hong Kong.” Tr. Loh I-cheng. The Chinese Pen (Autumn 1987): 1-46. Rpt. in Pang-yuan Chi and David Der-Wei Wang, eds., The Last of the Whampoa Breed. NY: Columbia University Press, 2003.

“My Son Han-sheng.” Tr. Eve Markowitz. The Chinese Pen (Autumn 1980): 23-56. Rpt. in Michael S. Duke, ed., Worlds of Modern Chinese Fiction. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1991, 227-45.

“Old Mrs. Kuo’s Distress.” Tr. David Steelman. The Chinese Pen (Summer 1989): 1-11.

“Second Honeymoon.” Tr. Patia Yasin. The Chinese Pen (Spring 1982): 82-96.

Xiao Si 小思

“A Bitter Experience” (苦澀的經歷). Tr. Jane Lai. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 152-53.

“The Bronze Lions” (Kan tong shi qu). Tr. Jane Lai. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 81-82.

“Loneliness among the Mountain Flowers–Xiao Hong in Hong Kong.” Tr. Janice Wickeri. Renditions 29/30 (Spring/Aut. 1988): 176-81.

“Night Market.” Tr. David Pollard. Renditions 29/30 (Spring/Aut. 1988): 174-76.

“Old Banyan Trees Moving On” (Lao rong yi ju). Tr. Jane Lai. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 79-80

Xiao Yi

“The Little Egg Girl.” Tr. Dale R. Johnson. In Perry Link, ed., Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1983, 162-70.

Xiaoxiao 潇潇

Xiao Xiao et Zheng Xiaoqiong, voix nouvelles de le poésie chinoise” (Xiao Xiao and Zheng Xiaoqiong, New Voices of Chinese Poetry). Audio recordings of Xiao Xiao’s 潇潇 and Zheng Xiaoqiong’s 郑小琼 poetry in Chinese by the authors and in French by translator Chantal Chen-Andro. Radio Univers (July 21, 2018).

Xie Bingying (Hsieh Ping-ying) 谢冰莹

Autobiography of a Chinese Girl. Tr. Tsui Chi. London: Allen and Unwin, 1943. rpt. London: Pandora, 1986.

Girl Rebel: The Autobiography of Hsieh Pingying, with Extracts from Her New War Diaries. Tr. Adet and Anor Lin. NY: John Day, 1940; reprint, NY: De Capo Press, 1975.

Excerpts from War Diary. Tr. Lin Yutang. In A. Dooling and K. Torgeson, eds., Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1998, 255-62.

“The Girl Umeko.” Tr. Hu Mingliang. In Amy D. Dooling, ed., Writing Women in Modern China The Revolutionary Years, 1936-1976. NY: Columbia UP, 2005, 95-111.

“Letters of a Chinese Amazon.” In Yutang Lin, ed. and trans., Letters of a Chinese Amazon and War-Time Essays. Shanghai: The Commercial Press, 1930, 3-47.

“Midpoint of an Ordinary Life.” Tr. Shirley Chang. In Wang, ed., Jumping Through Hoops: Autobiograpical Stories by Modern Chinese Women Writers. HK: Hong Kong UP, 2003, 151-66.

Xie Hong 谢宏

“Am I Very Important?” Tr. Jicheng Sun and Hal Swindall. Renditions 94 (Aut. 2020): 108-22.

“Bonnie’s Faces” [两张脸]. Tr. Pathlight 2 (2016): 128-37.

“Drifters.” Tr. Xiaowen Yang. Renditions 89 (Spring 2018): 113-34.

Fracture.” Trs. Ding Yan and Ray Hecht. LA Review of Books China Channel (April 11, 2019).

“A Romance.” Trs. Jicheng Sun and Hal Swindall. Renditions 93 (Spring 2020): 87-98.

Xie Fengzheng (Hsieh Feng-cheng)

After the Death of Young Werther: Poems. Tr. Howard Goldblatt. Santa Barbara: Fithian Press, 1990.

Xie Xiaohong 謝曉虹, aka Tse, Dorothy (Hiu Hung)

Chewing on Words.” Tr. Natascha Bruce. Words without Borders (June 2018).

Hong Kong Literature Inside and Outside of the Umbrella Movement.” Tr. Michael Day. English Pen (July 30, 2015).

January: Bridges” (一月:桥). Tr. Nicky Harman. Paper Republic (July 2, 2015).

Regurgitated” [吞吐]. Tr. Karen Curtis. Paper Republic (July 30, 2015).

Snow and Shadow. Tr. Nicky Harmon. Hong Kong: Muse, 2014. [“Woman Fish,” “The Love Between Leaf and Knife,” “The Traveling Family,” “Head,” “Blessed Bodies,” “A Street in the Wind,” “Black Cat City,” “The Apartment Block,” “Monthly Matters,” “Bed,” “The Mute Door,” “Bitter Melon,” “Snow and Shadow”]

Xie Xueyu 謝雪漁

“The Elementary Pupil Tsubaki Koichi.” Tr. Claire Hsin-chiel Li. Taiwan Literature: English Language Translation Series 30 (2012): 77-84.

“Elucidating the Meaning of Literature.” Tr. Michelle Yeh. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 42-43.

Xie Ye 谢烨

“I Finally Turn Around” [我终于转过身去]. Tr. Li Xia. HECATE 21, 1 (1995): 67-68.

Xie Yumin (Chia Joo Ming) 谢裕民

Exile or Pursuit (an extract).” Tr. Wai-chew Sim. MCLC Resource Center Publication (October 2017).

Exile or Pursuit. Tr. Wai-chew Sim. Balestier Press, 2019.

Xin An 辛盦

“Annotation on Three-Six-Nine Little Gazette.” Tr. Michelle Yeh. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 66-67.

Xin Mu (Hsin Mu) 辛牧

Poems in: The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan. Ed/tr. Dominic Cheung. NY: Columbia UP, 1987, 157-58.

Xinran 欣然

China Witness: Voices from a Silent Generation. Trs. Nicky Harman, Julia Lovell, and Esther Tyldesley. NY: Pantheon Books, 2009.

The Good Women of China: Hidden Voices. Tr. Esther Tyldesley. NY: Pantheon, 2002.

Miss Chopsticks. Tr. Esther Tyldesley. London: Chatto and Windus, 2007.

Sky Burial: An Epic Love Story of Tibet. New York: Vintage, 2005.

What the Chinese Don’t Eat. New York: Vintage, 2006.

Xin Qi Shi 辛琦世

“A Bone Stuck in the Throat.” In Kwok-kan Tam, Terry Siu-Han Yip, Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Hong Kong, and Singapore. NY: Oxford UP, 1999, 81-96.

“The Ghost Festival” (Meng Lanfen jie). Tr. Cathy Poon. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 107-121.

“Missing Person.” Tr. David Pollard. Renditions 29/30 (Spring/Aut. 1988): 125-31.

Xin Yuan 心猿

“The Hazards of Daily Life” [日常生活的危機]. Tr. Jane Lai. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 233-41.

“Red Rose and Bastard Horse” [紅玫瑰與雜種馬]. Tr. Jane Lai. In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 188-96.

Xing Zhu

China Vases.” Tr. Zhang Shaoning. Chinese Literature (Spring 1998).

Xiong Foxi 熊佛西

“The Artist” [艺术家]. In Ku Tsong-nee, ed., Modern Chinese Plays. Shanghai: The Commercial Press, 1941, 119-37.

“The Drunkard” [醉了]. In Ku Tsong-nee, ed., Modern Chinese Plays. Shanghai: The Commercial Press, 1941, 75-90.

Xu Chi 徐迟

“Le probleme de Goldbach.” Tr. Noel Dutrait. In Dutrait, ed., Ici respire la vie aussi: litterature de reportage, 1926-1982. Aix-en-Provence: Alinea, 1986, 107-46.

Xu Dishan 许地山

“Big Sister Liu.” In Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 1: 111-41.

“Blooms on a Dried Popular.” In Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 1: 71-97.

“Director Fei’s Reception Room.” In Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 1: 98-110.

“Garbage Gleaner.” Trs. Vivian Hsu and Juliana Sidharta. In Vivian Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women. Bloomington: Indiana University Press, 1981, 23-43.

The Gills of the Metal Fish.” Tr. Chris Song. Cha: An Asian Literary Journal (Dec. 18, 2023).

[Abstract: Xu Dishan wrote “The Gills of the Metal Fish” 鐵魚底鰓 in either 1940 or 1941 when he was living in Hong Kong. Different from his previous fiction with various religious elements, “The Gills of the Metal Fish” is a work of science fiction that tells the story of Lei, an under-appreciated weapons scientist in his early seventies who, without losing his ambition, astonishingly designs a new type of submarine at home in wartime southern China in the twentieth century. Without attention or support, the design suffered with the protagonist’s flee from war.]

“I Think.” Tr. Yunte Huang. In Yunte Huang, ed., The Big Red Book of Modern Chinese Literature. NY: Norton, 2016.

“The Iron Fish with Gills.” Chinese Literature 9 (1964). Also in Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 1: 141-57 .

“The Merchant’s Wife.” In H. Goldblatt and Joseph Lau, eds., Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia UP, 1995, 21-34.

“The Peanut.” Tr. Yunte Huang. In Yunte Huang, ed., The Big Red Book of Modern Chinese Literature. NY: Norton, 2016.

“Spring Peach.” In Zhihua Fang, ed./tr. Chinese Stories of the Twentieth Century. NY: Garland Publishing, 1995, 173-201.

“Yu-kuan.” Tr. Cecile Chu-chin Sun. In Lau, Hsia, Leee, eds., Modern Chinese Stories and Novellas 1919-1949. NY: Columbia UP, 1981, 51-87.

Xu Duo 许多

“Industrial Zone” and “In Love with the World.” Tr. Christopher Connery. boundary 2 46, 2 (2019): 263–66.

Xu Guangyao 徐光耀

Little Soldier Chang Ka-tse. Beijing: Foreign Language Press, 1964.

The Plains are Ablaze. Tr. Sidney Shapiro. Beijing: Foreign Language Press, 1955.

Xu Haiwei

“The Principle of Rebound.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 102-3.

Xu Huaizhong 徐怀中

Leading Wave [牵风记]. Trs. Haiwang Yuan and Will Spence. Sinoist Books, 2022.

[Abstract: Amidst the chaos of the anti-Japanese war, student Wang Keyu stumbles upon the ‘Night Tigers Regiment’ outpost, led by the charismatic but proud Qi Jing with whom she quickly finds a rapport. Five years later, 1947, Wang Keyu has finished her education and joins the Chinese People’s Liberation Army, where she reunites with now-brigade commander Qi Jing. Friend to both is Cao Shuier, a brave and passionate cavalry correspondent, and the trio are also accompanied by a trusty old military horse. They begin the thousands of miles long march into the Dabie mountains with the Field Army, towards uncertain fates. Both tragic and romantic, realistic and poetic, the novel is a profound meditation on war and human nature. It explores love and humanity in war with special courage, demonstrating the bravery, sacrifice and courage of ordinary people – and one horse – in extraordinary circumstances.]

Xu Hui

“Nightmare: Notes from a Mother’s Hand.” Tr. William Lyell. In Perry Link, ed., Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1983, 48-56.

Xu Huizhi (Hsu Hui-chih) 許悔之

“A Humpback Whale’s Return Journey to Summer,” “Lost Whales,” “A Stranded Whale.” Taiwan Literature: English Language Series 17 (July 2005): 119-26.

Xu Jilin 许纪霖

“The Fate of Enlightenment–Twenty Years in the Chinese Cultural Sphere, 1978-98.” East Asian History 20 (Dec. 2000): 169-86.

Xu Jingya 徐敬亚

“A Volant Tribe of Bards: A Critique of the Modernist Tendencies of Chinese Poetry.” Tr. Ng Mau-sang. Renditions 19/20 (1983): 59-68.

Xu Kunquan 徐坤泉 (aka 阿之Q弟)

“The Loveable Foes.” Tr. John Balcolm. Taiwan Literature: English Language Translation Series 30 (2012): 131-47.

[老徐] “Why Can’t Taiwan’s Art Scene Advance?” Tr. Susan Dolling. In Yung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. New York: Columbia University Press, 2014, 105-106.

Xu Lei 徐磊

Search for the Buried Bomber. Tr. Gabriel Ascher. Amazon Crossing, 2013.

[Abstract: The X-Files meets Indiana Jones in Search for the Buried Bomber, the first in Xu Lei’s Dark Prospects series of thrillers steeped in archeological myths and government secrets. During China’s tumultuous Cultural Revolution, the People’s Liberation Army dispatches an elite group of prospectors famous for their work uncovering rare minerals to the mountains of rural Inner Mongolia. Their assignment: to bring honor to their country by descending into a maze of dank caves to find and retrieve the remnants of a buried World War II bomber left by their Japanese enemies. How the aircraft ended up beneath thousands of feet of rock baffles the team, but they’ll soon encounter far more treacherous and equally inexplicable forces lurking in the shadows. Each step taken—and each life lost—brings them closer to a mind-bending truth that should never see the light of day. Pride sent them into the caves, but terror will drive them out. Through the eyes of one of the prospectors, bestselling Chinese author Xu Lei leads readers on a gripping and suspenseful journey.]

Xu Lizhi 许立志

The Death of a Poet.” Tr. Eleanor Goodman. The Best American Poetry (Oct. 25, 2016).

German and English translations of various poems. Tr. Martin Winter. Martin Winter’s blog (2014).

German translations of various poems. Tr. Martin Winter. Lichtungen: Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik 141, 36 (2015): 100–01.

The Poetry and Brief Life of a Foxconn Worker: Xu Lizhi (1990–2014).” Tr. Nao. Libertarian Communism (Oct. 29, 2014).

A Screw Fell to the Ground 一颗螺丝掉在地上. Tr. Nào. (No place:) Sirens of a Violent Storm, 2015. (Print version of Xu Lizhi page on LibCom.org)

I Speak of Blood: The Poetry of Foxconn Worker Xu Lizhi.” Tr. Lucas Klein. China Labour Bulletin (Nov, 10, 2014).

Xu Nianci 徐念慈

“New Tales of Mr. Braggadocio.” Tr. Nathaniel Isaacson. Renditions 77/78 (Spring/Autumn 2012): 15-38.

New Tales from Mr. Faluo.” Tr. Chris Song. Cha: An Asian Literary Journal (Jan. 30, 2024).

Xu Pinli 徐蘋莉

“Old Forest.” Trs. Martha P.Y. Cheung and Jane C.C. Lai. In Cheung and Lai, eds. An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama. Hong Kong: Oxford University Press, 1997.

Xu Qiong’er (Hsu Ch’iung-erh) 徐瓊二

“The Modern Scene in the Island Capital.” Tr. Sonja Arntzen (from the Japanese). Taiwan Literature English Translation Series no. 19 (2006): 123-30.

Xu Shijie

“Purchase Request for a Kettle.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 58-59.

Xu Shuifu (Hsu Shui-Fu) 許水富

“Afternoon of Deconstruction” [解構學的午後]. Tr. John S. Balcom. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 9.

“Between Dream and Non-Dream” [夢和非夢之間]. Tr. John S. Balcom. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 10-11.

“Incorrectly Written Characters” [錯別字]. Tr. John S. Balcom. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 12.

Xu Xi 许素细

Dear Hong Kong. Penguin, 2017.

Evanescent Isles: From My City-Village. Hong Kong University Press, 2008.

Habit of a Foreign Sky: A Novel. Haven Books, 2010.

That Man in our Lives. C & R Press, 2016.

Monkey in Residence and Other Speculations. Signal 8, 2022.

[Abstract: Observations of contemporary life that make monkeys of us: this existential disbelief thrums through speculative stories and essays in Xu Xi’s latest collection. These 16 short pieces, evenly divided between fiction and nonfiction, are in turn elegiac, satiric, darkly comic, lyrical, even confessional in tone, and traverse the inequities and abuse of power in sex, politics, race history, culture, and language across a disquieting transnational terrain. Prepare to be disturbed, enlightened, and maybe even entertained.]

Unwalled City: A Novel of Hong Kong. Hong Kong: BookCyclone, 2010.

[Abstract: The time is 1995. Life is surreal, swift, out of control as Hong Kong rushes towards that inevitable moment, the “handover” to China in 1997. Here are four lives in a changing world, in a city that is global, contemporary, and very much “home” to Chinese and Americans alike. The Unwalled City conjures an extraordinary feeling of place in a book that one reviewer says is filled with “believable characters that are fully human in their inner contradictions and complexity” and another calls “truly a novel of Hong Kong.” Like the city itself, each of these native, and accidental, Hong Kong “yan” must leave behind the memory of what was in order to accept that which inevitably will be.]

Xu Xiangming

“Home.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia UP, 2006, 108-10.

Xu Xiao

“A May That Will Last Forever: A Memoir.” Tr. H. Batt. In Henry Y.H. Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald, eds., Fissures: Chinese Writing Today. London: Zephyr Press, 2000, 108-25. Rpt. in Persimmon 2, 3 (Winter 2002): 6–71.

Xu Xiaobin 徐小斌

Crystal Wedding. Tr. Nicky Harman. London: Balestier, 2016.

[Abstract: Yang Tianyi is a “leftover woman” and under pressure to find a husband. She is attractive and intelligent but knows little of the world, and finally makes a disastrous marriage to a man, Wang Lian. At the end of the 1980s, in Tiananmen Square, she meets her love Hua Zheng again. However, after the political turmoil, Hua Zheng is framed as one of the perpetrators of the disturbances, and is sentenced to prison. Set against the background of China’s turbulent 1980s and 1990s, Crystal Wedding is a novel of searing emotional honesty.]

Dunhuang Dream. Tr. John Balcom. NY: Atria International, 2011.

[Abstract: Set in Dunhuang, China, a city on the ancient Silk Road and home to thousands of painted cave murals, Dunhuang Dream magically blends the stories of three protagonists: Xiao Xingxing, a talented young female artist; Zhang Shu, a laboratory technician from a Beijing research institute who recently quit his job; and Xiang Wuye, a medical student. These three seek refuge in Dunhuang from their troubled lives, but soon find themselves in a strange entanglement of love. During their visit to the world-renowned Mogao Caves, they are attracted by the marvelous murals but are unaware that they will soon become involved in scandal.]

Feathered Serpent. Trs. John Howard-Gibbon and Joanne Wang. New York: Simon and Schuster, 2009.

[Abstract: Traces five generations of the family of Yu, a love-seeking Chinese woman who in young adulthood pursues redemption after committing a devastating act of rebellion and in her adult years is swept up in China’s Cultural Revolution.]

Preface to Crystal Wedding.” Tr. Nicky Harman. Balestier Press website.

Queen Bee and Other Stories. Trs. John Howard-Gibbon, Natascha Bruce, Nicky Harman and Alvin Leung. London: Balestier, 2019.

Snow.” Trs. Natascha Bruce and Nicky Harman. Read Paper Republic no. 41.

Xu Xing 徐星

‘Variations without a Theme’ and Other Stories. Trs. Maria Galikowski and Lin Min. Honolulu: University of Hawaii Press, 1998.

Xu Xu 徐訏

“Un amour de fantome.” In Le fox-trot de Shanghai et autres novelles chinoises. Trs/eds. Isabelle Rabut and Angel Pino. Paris: Albin Michel, 1996, 309-42.

[Hsu Yu] Bird Talk. Tr. Lin Yutang. HK: South Sky Book Co., 1971.

Bird Talk and Other Stories by Xu Xu: Modern Tales of a Chinese Romantic. Tr. Frederik Green. Albany, CA: Stone Bridge Press, 2020. [MCLC Resource Center review by Chris Song]

[Abstract: Xu Xu (1908-1980) was one of the most widely read Chinese authors of the 1930s to 1960s. His popular urban gothic tales, his exotic spy fiction, and his quasi-existentialist love stories full of nostalgia and melancholy offer today’s readers an unusual glimpse into China’s turbulent twentieth century. These translations–spanning a period of some thirty years, from 1937 until 1965–bring to life some of Xu Xu’s most representative short fictions from prewar Shanghai and postwar Hong Kong and Taiwan. The Afterword illustrates that Xu Xu’s idealistic tendencies in defiance of the politicization of art exemplify his affinity with European romanticism and link his work to a global literary modernity. Stories translated: “Ghost Love,” “The Jewish Comet,” “Bird Talk,” “The All-Souls Tree,” “When Ah Heung Came to Gousing Road”]

“The ‘Hundred Flowers’ Campaign.” China’s Men of Letters – Yesterday and Today. Ed. K.E. Priestly. Hong Kong: Dragonfly Books, 1962.

“The Jewish Comet.” Tr. Frederik H. Green. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (APTIS) (October 2019): online [also included in Bird Talk and other Stories by Xu Xu]

“Rond de fumee.” In Le fox-trot de Shanghai et autres novelles chinoises. Trs/eds. Isabelle Rabut and Angel Pino. Paris: Albin Michel, 1996, 343-54.

A Ruthless Era. Partial translation serialized in Wenyi 文藝 (June 1972 – January 1973).

[Hsu Yu] “Sister Tsui-ling.” Tr. George Kao. Renditions 2 (1974): 99-114.

When the Tide Comes. Tr. Y. K. Ho. Hong Kong: South Sky Book Co., 1971.

Woman in the Mist. Tr. Eudora Yu. Hong Kong: South Sky Books Co., 1971.

Xu Yigua 须一瓜

“How To Grow Bananas.” Tr. Rachel Henson. Pathlight (Winter 2013): 89-100.

Xu Youshen (Hsu Yoshen) 許佑生

“Stones on the Shore.” Tr. Fran Martin. In Martin, ed., Angelwings: Contemporary Queer Fiction from Taiwan. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003, 95-126.

Xu Yunuo 徐玉諾

The Future Garden 将来之花园 (bilingual Chinese–English). Trs. Jan Laurens Siesling with Haiyan Tian. Belgium: Arte libro, 2021.

Xu Yuzhen (Hsu Yu-chen)

Swimming Pool.” Tr. Jeremy Tiang. The Offing (July 23, 2019).

“Violet.” Trs. Howard Chiang and Shengchi Hsu. In Howard Chiang, ed., Queer Taiwanese Literature: A Reader. Amherst, NY: Cambria, 2021, 169-98.

Xu Zechen 徐则臣

Beijing Sprawl. Trs. Eric Abrahamsen and Jeremy Tiang. San Francisco: Two Lines Press, 2023.

[Abstract: Muyu, a seventeen-year-old from a small village, came to Beijing for his piece of the dream: money, love, a good life. But in the city, daily life for him and his friends—purveyors of fake IDs and counterfeit papers—is a precarious balance of struggle and guile. Surveying the neighborhood from the rooftop of the apartment they all share, the young men play cards, drink beer, and discuss their aspirations, hoping for the best but expecting little more than the comfort of each other’s company. In these connected stories translated from Chinese by Eric Abrahamsen and Jeremy Tiang, Xu’s characters observe as others like them—workers, students, drifters, and the just plain unlucky—get by the best ways they know how: by jogging excessively, herding pigeons, building cars from scraps, and holding their friends close through the miasma of so-called progress.]

“Brothers.” Tr. Natascha Bruce. Chinese Literature Today 9, 1 (2020): 52-59.

“The City as the Protagonist.” Tr. Xu Shiyan. Chinese Literature Today 9, 1 (2020): 28-32.

Galloping Horses.” Tr. Helen Wang. The Guardian (April 12, 2012).

“If a Snowstorm Seals the Door” [如果大雪封门]. Tr. Jeremy Tiang. Pathlight (bilingual edition) (2016): 188-207.

“The Mirror and the Knife.” Tr. R. Wee. Chinese Arts and Letters 2, 1 (April 2015): 108-30.

“Nine Years.” Tr. R. Wee. Chinese Arts and Letters 2, 1 (April 2015): 131-47.

“Novellas, Contemporary Chinese Literature, and My Writing.” Tr. Xu Shiyan. Chinese Literature Today 5, 2 (2016): 25-29.

“Outdoor Film.” Pathlight: New Chinese Writing 2 (2012): 74-85.

“Remembering Qin E” [忆秦娥]. Tr. Jeremy Tiang. Pathlight 2 (2016): 60-73.

Running through Beijing. Tr. Eric Abrahamsen. San Francisco: Two Lines Press, 2014.

[Abstract: Americans mostly know Chinese literature as political literature—think Mo Yan, the Cultural Revolution, dissidents, and censorship—but there’s a whole other world of punk lit chronicling the harsh realities faced by the millions living in China’s mega-cities. Meet Dunhuahg: just out of prison for selling fake IDs, he has barely enough money for a meal. He also has no place to stay, no friends to call on, and no prospects for earning more yuan. When he happens to meet a pretty woman selling pirated DVDs on the road, he falls into both an unexpected romance and a new business venture. But when her on-and-off boyfriend steps back into the picture, Dunhuahg is forced to make some tough decisions. Xu Zechen draws on his actual experiences and real-life friends to guide us through an underworld of constant thievery, hard-core porn, cops (both real and impostors), prison, bribery, crazy landladies, rampant drinking, and the smothering, bone-dry dust storms that blanket one of the world’s largest cities in thick layers of grime. Like a literary Run Lola Run, it follows a hustling hero rushing at breakneck speed to stay just one step ahead of a world constantly fighting to drag him down. Full of action, surprises, heartfelt sentiment, and well-drawn, authentic citizens from the People’s Republic, Running Through Beijing is a masterful performance from a writer who knows underground China inside and out.]

Throwing Out the Baby.” Tr Nicky Harman. Words Without Borders (April 2012).

“Voice Change.” Tr. Charles A. Laughlin. Chinese Literature Today 5, 2 (2016): 19-24. Rpt. in Charles A. Laughlin, Liu Hongtao, and Jonathan Stalling, eds., By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas. Norman: University of Oklahoma Press, 2016, 45-84.

“Wheels Are Round.” Tr. Eric Abrahamsen. In Liu Ding, Carol Yinghua Lu, and Ra Page, eds., Shi Cheng: Short Stories from Urban China. Manchester, UK: Comma Press, 2012.

Xu Zhenya 徐枕亞

“The Poison Bottle.” Trs. Jade Anqi Xie and Juliet Litian Zhu. Renditions 87/88 (Spring/Autumn 2017): 235-44.

Xu Zhimo 徐志摩

“Art and Life.” In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 169-81.

Goodbye Again, Cambridge.” World Classic Poetry and Global Information.

Poems in:

Anthology of Chinese Literature, vol. II. Ed. Cyril Birch.
Anthology of Modern Chinese Poetry. Ed. Michelle Yeh. New Haven: Yale UP, 5-12.
Contemporary Chinese Poetry. Ed. Payne.
Modern Chinese Poetry. Ed. Acton.
Modern Chinese Poetry. Ed. Julia Lin.
Twentieth Century Chinese Poetry. Ed. Kai-yu Hsu. NY: Doubleday, 1963, 65-92.

“Ten Poems.” Tr. Mary M. Y. Fung and David Lunde. Renditions 86 (Autumn 2016): 91-124.

Xu Zhimo: Selected Poems. Tr. Lai-Tze Ng. Cambridge: Oleander Press, 2012.

[Abstract: The first English edition of poems by China’s foremost modern poet Xu Zhimo, 徐志摩, who studied in Cambridge in the early 20th Century. Whilst here he became enchanted by the Romantic poets such as Keats and Shelley; this form of poetry was to infuse his work from that point on, inspiring him to break through traditional Chinese poetic reserve and constraints and changing the medium forever. His poetry is revered by young and old alike in China, but especially amongst the teenagers and young adults. This selection contains some of his most famous and well-loved works including By Chance, You Are in His Eyes, For Whom, The Weak Flame of a Star, A Pipa Tune in an Alley at Midnight and the seminal Saying Goodbye to Cambridge Again.]

Xu Zhimo: Selected PoemsEd. Mary M. Y. Fung. Trs. Mary M. Y. Fung and David Lunde. HK: Research Center for Translation, Chinese University of Hong Kong, 2017. 

[AbstractXu Zhimo (1897–1931) was the best-known poet of the early period of the New Poetry in China, not only for his beautiful, melodious poetry but also his tempestuous love affairs and tragic death. He championed English Romanticism and the cultivation of the Romantic self. His introducing poems by Thomas Hardy, Keats, and Shelley and their various metrical forms, experimenting with verse forms and fusing them with his expert control of the vernacular language, combining elements of English and classical Chinese, broadening the subject matter and treatment of themes, are lasting contributions to modern Chinese poetry. The fifty poems selected here are characteristic of Xu’s style, displaying his efforts at innovation. This anthology of English translations of Xu’s poems, the first of its kind, published on the one hundred and twentieth anniversary of his birth, is a tribute to the poet and celebrates his important and pioneering position in the development of modern Chinese poetry.]

Xu Zhiyuan 许知远

Paper Tiger. Trs. Michelle Deeter and Nicky Harman. London: Head of Zeus, 2015.

[Abstract: the Chinese journalist and intellectual Xu Zhiyuan paints a portrait of the world’s second-largest economy via a thoughtful and wide-ranging series of mini essays on contemporary Chinese society. Xu Zhiyuan describes the many stages upon which China’s great transformation is taking place, from Beijing’s Silicon district to a cruise down the Three Gorges; he profiles China’s dissidents, including Liu Xiaobo, Ai Weiwei and Chen Guangcheng; and explores lesser-known stories of scandals that rocked China but which most people outside that country did not hear about – and which shed troubling light on China’s dark heart. Xu Zhiyuan understands his homeland in a way no foreign correspondent ever could. PAPER TIGER is a unique insider’s view of China that is measured and brave, ambitious in scope and deeply personal.]

Xu Zhuodai 徐卓呆

“At Long Last We Meet.” Tr. Maria Hongying Zheng. Tr. Renditions 94 (Aut. 2020): 93-96.

“The Bath House Philosopher.” Tr. Shuhui Yan. Renditions 94 (Aut. 2020): 80-84.

China’s Chapin: Comic Stories and Farces by Xu Zhuodai. Ed/tr. by Christopher Rea. Ithaca, NY: Cornell East Asia Publications, 2019.

[Abstract: Hoaxes! Jokes! Farces and fun! China’s Chaplin introduces the imagination of Xu Zhuodai (1880–1958), a comic dynamo who made Shanghai laugh through the tumultuous decades of the pre-Mao era. Xu was a popular and prolific literary humorist who styled himself variously as Master of the Broken Chamberpot Studio, Dr. Split-Crotch Pants, Dr. Hairy Li, and Old Man Soy Sauce. He was also an entrepreneur who founded gymnastics academies, theater troupes, film companies, magazines, and a home condiments business. While pursuing this varied career, Xu Zhuodai made a name for himself as a “Charlie Chaplin of the East.” He wrote and acted in stage comedies and slapstick films, compiled joke books, penned humorous advice columns, dabbled in parodic verse, and wrote innumerable works of comic fiction. China’s Chaplin contains a selection of Xu’s best stories and stage plays (plus a smattering of jokes) that will answer the questions that keep you up at night. What is a father’s duty when he and his son are courting the same prostitute? What ingenious method might save the world from economic crisis after a world war? Who is Shanghai’s most outrageous grandmother? What is the best revenge against plagiarists, thieves, landlords, or spouses? And why should you never, never, never pull a hair from a horse’s tail?. CONTENTS: “Woman’s Playthings,” “The Fiction Material Wholesaler,” “The International Currency Reform Conference,” “Plagiarist in Western Dress,” “Addendum: Expose Plagiarism!” ”The Unofficial Stories of Li Ah Mao,” “April Fool’s Day,” “Turned Around,” “The Marketing Director,” “Han Emperor Gaozu’s Washbasin,” “Date Pits with Holes,” “The Pearl Necklace,” “The Overnight Fortuneteller,” “Please Exit Through the Back Door,” “Moving Permit,” “The Lockout,” “Japanese School,” “Seeking Lifelong Partner,” “The Devil Messenger,” “A Father’s Duty,” ”Marrying Indirectly,” ”Upstairs, Downstairs: Two Couples,” “After the Banquet,” ”The Horse’s Tail”]

“Cooper” (Gu). Tr. William A. Lyell. Two Lines: A Journal of Translation (Spring 1994).

“Fantastically Fabulous.” Trs. Maria Hongying Zheng and Sunny Yuchen Liu. Renditions 87/88 (Spring/Autumn 2017): 203-34.

“The Fiction Material Wholesaler.” Tr. Christopher Rea. Renditions 67 (Spring 2007): 46-62.

“The Love Agent.” Tr. Tr. Sunny Yuchen Liu. Renditions 94 (Aut. 2020): 85-92.

“Men’s Depravity Exposed.” Tr. Timothy C. Wong. In Wong, Stories for Saturday: Twentieth Century Chinese Popular Fiction. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003, 215-27.

“Opening Day Advertisement.” Tr. Christopher Rea. Renditions 87/88 (Spring/Autumn 2017): 192-202.

“The Secret Room.” Tr. Christopher Rea. Renditions 77/78 (Spring/Autumn 2012): 78-86.

Xue Di 雪迪

Across Borders (a bilingual edition). Tr. Alison Friedman. Los Angeles: Green Integer, 2013.

Another Kind of Tenderness: Love Poems. Brooklyn: Litmus Press, 2004.

Circumstances. Trs. Keith Waldrop with Hil Anderson and Xue Di. Duration, 2000.

Flames. Trs. Wang Ping, Iona Crook and Keith Waldrop. Paradigm, 1995.

Selections from Flames.” Tr. Alison Friedman. The Drunken Boat (Spring/Summer 2006).

Heart into Soil. Trs. Keith Waldrop with Wang Ping, Iona Crook, Janet Tan and Hil Anderson. Burning Deck/Lost Roads, 1998.

An Ordinary Day. Trs. Keith Waldrop and Wang Ping. Farmington, ME: Alice James Books, 2002.

Poems in Wang Ping, ed., New Generation: Poems from China Today. Brooklyn: Hanging Loose Press, 1999, 153-55.

Xue Fucheng 薛福成

The European Diaries of Hsieh Fucheng: Envoy Extraordinary of Imperial China. Tr. Helen Hsieh Chien. Palgrave McMillan, 1993.

“On Reform.” In Wm. Theodore de Bary and Richard Lufrano eds., Sources of Chinese Tradition: Volume Two: From 1600 through the Twentieth Century. NY: Columbia UP, 2000, 242-44.

Xue Mo 雪漠

Into the Desert [沙漠的女儿]. Trs. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. San Francisco: Long River Press, 2022.

[Abstract: This is the story of two women in Western China in the 1990s, on the edge of the Gobi Desert, near the site of the ancient Silk Road. Bound together by both poverty and tradition, they embark upon a perilous journey to change their lives. In Into the Desert, acclaimed Chinese author Xuemo has recreated a bygone village in Gansu province in Western China, a place where camels are as common as automobiles and potatoes replace rice. With his discerning eye for desert landscape, a fine ear for colorful local expressions, and an acute sensitivity to the inner world of his characters, the reader is led on a fantastic journey where hope and tragedy go hand in hand, and where centuries of tradition both suppress and compel the forces of change.]

Old Man Xinjiang.” Tr. Nicky Harman. The Guardian (April 11, 2012).

Selected Stories by Xue Mo. Beijing: Encyclopedia of China Publishing House, 2018.

Xue Yiwei 薛忆沩

Dr. Bethune’s Children. Tr. Darryl Sterk. Westmount, Quebec: Linda Leith, 2017.

Celia, Misoka, I. Tr. Stephen Nashef. Toronto: Dunburn Press, 2022.

“God’s Chosen Photographer” [上帝选中的摄影师]. Tr. Roddy Flagg. Pathlight 2 (2016): 50-59.

“Old Soldier” [老兵]. Tr. Birgit Linder. Renditions 74 (Aut. 2010): 100-104.

Shenzheners. Tr. Darryl Sterk. Westmount, Quebec: Linda Leith, 2016.

[Abstract: The first book in English by acclaimed Chinese-Canadian writer Xue Yiwei, Shenzheners is inspired by the young city of Shenzhen, a market town north of Hong Kong that became a Special Economic Zone in 1980 as an experiment in introducing capitalism to Communist China. A city in which everyone is a newcomer, Shenzhen has grown astronomically to become a major metropolitan centre. Hailed as a Chinese Dubliners, the original collection was named one of the Most Influential Chinese Books of the Year in 2013, with most of the stories appearing in Best Chinese Stories. Contents: “The Country Girl,” “The Peddler,” “The Physics Teacher,” “The Dramatist,” “The Two Sisters,” “The Prodigy,” “Mother,” “Father,” “The Taxi Driver”]

“The Taxi Driver” [出租车司机]. Tr. Ken Liu. Pathlight (Winter, 2013): 145-50.

“Travel with the Wild Wind.” Tr. Miao Wei. Chinese Literature Today 9, 2 (2020): 46-47.

Xue Yiwei and His War Stories: A Collection of Translations and Commentaries. Ed. Chu Dongwei. Westbury, NY: IntLingo; Guangzhou: Zilin, 2016.

[Abstract: Xue Yiwei is a maverick in contemporary Chinese literature. He stays alone and aloof, far away from restive crowds back in his homeland. For him, to write is to make a pilgrimage to his masters: Joyce, Borges, Calvino, Proust. He writes with deep devotion and intense concentration. His fiction often meditates on life, history, violence, exile. This selection of stories can open a window into the fiction world he has constructed. As an admirer of his, I salute his courage, stamina, and his love of solitude.  This volume features five stories–God’s Chosen Photographer, “The True Story of a Family,” “Winning the First Battle,” “A Turning Point in History, and “The Veteran” with commentaries from Xiao Liu, Fraser Sutherland, Craig Hulst, Caroline A. Brown, Stephen Nashef, and Amy Hawkins.]