Translations by Author A – C

| A | B | C |


A

A Cheng 阿城

“The Bath.” Tr. Stephen Fleming. Chinese Literature (Spring 1989): 72-75.

“The Cableway.” Chinese Literature (Spring 1989): 67-71.

The Chess Master. Tr. W. J. F. Jenner. HK: Chinese University Press, 2005.

“Chimney Smoke.” Tr. H. Goldblatt. In Helen Siu, ed. Furrows, Peasants, Intellectuals and the State: Stories and Histories from Modern China. Stanford: Stanford UP, 1990, 262-67. Also in Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 174-76.

“Cloth Shoes.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 54-55.

“The Cycle.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 139-42.

“Father.” Trs. Ren Xiaoping and Helen Siu. In Helen Siu, ed., Furrows, Peasants, Intellectuals and the State: Stories and Histories from Modern China. Stanford: Stanford UP, 1990, 311-18.

“Festival.” Tr. Ann Huss. In David Der-wei Wang, ed., Running Wild: New Chinese Writers. NY: Columbia UP, 1994, 128-136.

“The First Half of My Life: A Boy from the City Struggling for Survival in Far-Away Yunnan.” Tr. Linette Lee. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 107-117.

“Hatred.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 165.

“The Kind-Hearted Prostitute.” Tr. S. Smith. Chinese Literature (Aut. 1992): 40-50.

“The King of Chess.” [partial] Tr. W.J.F. Jenner. In Yang Bian, ed., The Time is Not Ripe: Contemporary China’s Best Writers and Their Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1991, 14-40.

“Observe.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 72-74.

On Listening to Enemy Radio.” Tr. by Yurou Zhong. MCLC Resource Center Publication (July 2017).

“Pets.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 118-20.

“Six New Year Sketches.” Tr. S. Smith. Chinese Literature (Aut. 1992): 51-70.

Three Kings. Tr. Bonnie S. McDougall. London: William Collins Sons, 1990. [“The King of Chess,” “King of Children,” and “King of Trees”]

“The Tree Stump.” In Jeanne Tai, ed., Bamboo Spring. NY: Random House, 1989, 25-33.

“Under Observation.” In Geremie Barme, New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. NY: Times Books, 1992, 355-57.

Unfilled Graves. Beijing: Chinese Literature Press, 1995.

[Contents: “Unfilled graves,” “The kind-hearted prostitute,” “Six New Year sketches,” “Speaking of the Wangs,” “Lao Liu,” “The drowning in the pond,” “Story of the Liangs,” “Northeasterners,” “Salt flats,” “Jiazi”]

“Yesterday’s Today and Today’s Yesterday.” Tr. Frances Wood. In Henry Zhao and John Cayley, eds., Under-sky Underground: Chinese Writing Today #1. London: Wellsweep, 1994, 105-13.

A Cheng 阿城

Unfilled Graves. Beijing: Panda, 1995.

A Jia 阿甲

“Truth in Life and Truth in Art.” In Faye Chunfang Fei, ed./tr., Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999, 146-53.

A Lai 阿来

“Aku Tonpa” [阿古顿巴]. Tr. Jim Weldon. Pathlight (bilingual edition) (2016): 32-47.

“Blood Ties.” Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Manao 17, 1 (Summer 2005): 138-71.

“Fish.” Tr. Howard Goldblatt. In Joseph S. M. Lau and Howard Goldblatt, eds., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. 2nd edition. NY: Columbia UP, 2007, 470-79.

King Gesar: An Excerpt: The Shepherd’s Dream.” Tr. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. Asymptote (April 2012).

“The Hydroelectric Station, The Threshing Machine.” Tr. Darryl Sterk. Pathlight: New Chinese Writing 2 (2012): 22- 31.

“My Tibetan Cultural Background.” Trs. Ren Zhong and Yuzhi Yang. In Hometowns and Childhood. San Francisco: Long River Press, 2005, 153-62.

“Pilze” [Mushrooms]. Tr. Alice Grunfelder. In An den Lederriemen geknotete Seele. Erzähler aus Tibet. Zürich: Unionsverlag, 1997, 127-54.

Red Poppies: A Novel. Trs. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. Boston: Houghton Mifflin. 2002. [MCLC Resource Center review by Gang Yue]

The Song of King Gesar. Tr. Howard Goldblatt. Edinburgh: Canongate Books, 2013.

[Abstract: The Song of King Gesar is one of the world’s great epics, as significant for Tibetans as the Odyssey and Iliad for the ancient Greeks, and as the Ramayana and Mahabarata in India. Passed down in song from one generation to the next, it is sung by Tibetan bards even today. Set partly in ancient Tibet, where evil spirits mingle with the lives of humans, and partly in the modern day, The Song of King Gesar tells of two lives inextricably entwined. Gesar, the youngest and bravest of the gods, has been sent down to the human world to defeat the demons that plague the lives of ordinary people. Jigmed is a young shepherd, who is visited by dreams of Gesar, of gods and of ancient battles while he sleeps. So begins an epic journey for both the shepherd and the king. The wilful child of the gods will become Gesar, the warrior-king of Ling, and will unite the nation of Tibet under his reign. Jigmed will learn to see his troubled country with new eyes, and, as the storyteller chosen by the gods, must face his own destiny.]

“Steppenwind” [Wind of the Steppe]. Tr. Alice Grunfelder. In An den Lederriemen geknotete Seele. Erzähler aus Tibet. Zürich: Unionsverlag, 1997, 99-126.

“Three Grassworms (Part I)” [三只虫草]. Tr. Dave Haysom. Pathlight 2 (2016): 4-21.

Tibetan Soul: Stories. Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Portland, ME: MerwinAsia, 2011.

“Wind over the Grasslands.” Tr. Herbert Batt. In Batt, ed., Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, 2001, 189-204.

A Leng 阿楞

The Sea Lion That Jumped over Terraced Fields” (跳梯田的海獅). Tr. Zhou Sivan. Asian American Writers Workshop: Transpacific Literary Project (Aug. 5, 2020).

A Long 阿垅 (or S.M.; or Yi Men 亦门)

[Yi Men]. “Boatmen” (excerpts). In Kaiyu Hsu, ed., Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology. NY: Doubleday, 1963, 389-90.

[Yi Men]. “If I Know.” In Kaiyu Hsu, ed., Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology. NY: Doubleday, 1963, 388-89.

[Yi Men]. “Loneliness.” In Kaiyu Hsu, ed., Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology. NY: Doubleday, 1963, 387-88.

[Yi Men]. “Old Soldier.” In Kaiyu Hsu, ed., Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology. NY: Doubleday, 1963, 390.

A Mang (Amang) 阿芒

Love Is Ever So Lovely.” Tr. Steve Bradbury. Jacket 2 (March 2011).

More than One.” Tr. Steve Bradbury. Literary Hub (2020).

Poetry by Amang.” Tr. Fiona Sze-Lorrain. In Translation (April 2016).

Raised by Wolves: Poems and Conversations. Tr. Steve Bradbury. Phoneme Media, 2020.

A Mu

“Freshwater Shrimp.” Tr. Simon Johnstone. Chinese Literature (Summer 1986): 69-73.

“A New Family.” Chinese Literature 3 (1970): 71-81.

“A New Radar Station.” Chinese Literature 11/12 (1969): 96-102.

A Ning 阿宁

A Bad Debt.” Tr. Wu Jian and Jenn Marie Nunes. MCLC Resource Center Online Publication Series (November, 2016).

A Sheng 阿盛

“On a Tiled Courtyard I Pick Up the Years.” Tr. Eva Hung. Renditions nos 35 & 36

“Taxi Drivers.” Tr. Carlos G. Tee. The Chinese Pen (Autumn 1994).

“Train and the Rice Paddy.” Tr. May Li-ming Tang. The Chinese Pen (Sping 1997): 65-73

“The White Jade Ox” (Bai yu diao niu). Tr. Tang Liming. The Chinese Pen (Autumn 1994). Rpt. in Pang-yuan Chi, ed., Taiwan Literature in Chinese and English. Taipei: Commonwealth Publishing, 1999, 107-22.

A Yi 阿乙

Barrenland.” Granta 124 (August 2013).

“The Curse.” Tr. Julia Lovell. In Ou Ning and Austin Woerner, eds., Chutzpah! New Voices from China, no. 4. Norman: University of Oklahoma Press, 2015, 167-76. Also “The Curse.” Tr. Julia Lovell. The Guardian (April 13, 2012).

A Message Held to the Flame.” Tr. Dylan Levi King. Paper Republic (April. 23, 2020).

The Perfect Crime. Tr. Anna Holmwood. London: Oneworld, 2015.

“A Petty Thief.” Tr. Alice Xin Liu. Granta (April 2012).

“Two Lives.” Tr. Poppy Toland. Pathlight: New Chinese Writing (Summer 2013).

Wake Me Up at at Nine in the Morning. Tr. Nicky Harman. London: Oneworld, 2022.

[Abstract: A thrilling journey through China’s dark criminal underworld, from a celebrated voice in Chinese literature. When Hongyang is found dead after a night of debauched drinking, it looks as if his reign of terror has finally come to an end. Few in this insular community have much reason to mourn his passing: Hongyang is an infamous mob boss, a man with plenty of enemies. But now it seems that his years of crime have also earned him some very dangerous friends. As his funeral draws near, those who knew him come together to look back on a life characterised by corruption, deceit and a flair for violence. Their recollections will keep Hongyang’s legacy alive, with terrifying consequences. From the master of Chinese noir fiction comes this explosive new novel about the power of one man, unravelled by a tangled web of secrets.]

Who’s Speaking Please?” Tr. Michelle Deeter. Paper Republic (2015).

Ai Bei 艾蓓

“Green Earth Mother.” Tr. Howard Goldblatt. In Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995, 182-196.

Red Ivy, Green Earth Mother. Salt Lake City: Peregrine Smith Books, 1990.[includes four stories by this contemporary woman writer]

Ai Mi 艾米

Under the Hawthorn Tree. Tr. Anna Holmwood. London: Virago, 2012.

Ai Mingzhi 艾明之

“Seeds of Flame.” Tr. Sidney Shapiro and Ho Yu-chih. Chinese Literature 4 (1964): 3-55; 5 (1964): 23-84.

Ai Qing 艾青

“Address.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia University Press, 1981, 70-75.

The Black Eel. Trs. Yang Xianyi and Robert Friend. Beijing: Panda, 1982.

“The Cicada’s Song.” In Hualing Nieh (ed. and co-trans.), Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia University Press, 1981, 274-76.

“Daiyanhe–My Wet Nurse.” In Selected Poems of Ai Qing. Tr. Eugene Eoyang. Bloomington: University of Indiana Press, 1982.

“Expectation.” Chinese Literature 3 (1979).

“Figure Skating.” Chinese Literature 1 (1984).

“The Gardener’s Dream.” Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia University Press, 1981, 276-77.

“A Girl Taking Aim.” Chinese Literature 1 (1982).

“The Hunter Who Drew His Birds.” Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia University Press, 1981, 273-74.

“In Your Dream.” Chinese Literature 1 (1982).

“The Land Reborn.” Tr. Eugene Chen Eoyang. Chinese Literature (Summer 1997).

“Marx’s Old House.” Chinese Literature 12 (1979).

“Munich.” Chinese Literature 12 (1979).

“The Pen.” Chinese Literature 1 (1984).

“A Reef.” Tr. Eugene Chen Eoyang. Chinese Literature (Summer 1997).

Schnee fällt auf Chinas Erde (Snow Falls on China’s Land). Tr. Susanne Hornfeck. Munich: Penguin, 2021.

Selected Poems. Tr. Robert Dorsett, Foreword by Ai Weiwei. New York, Crown, 2021.

Selected Poems of Ai Qing. Tr. Eugene Eoyang. Bloomington: University of Indiana Press, 1982.

“The Site of the Ancient City of Jiaohe.” Chinese Literature 1 (1984).

“Snake.” Chinese Literature 1 (1982).

“To Zhang Dedi, Sculptress.” Chinese Literature 1 (1984).

“A Toast.” Tr. Eugene Chen Eoyang. Chinese Literature (Summer 1997).

“The Wall.” Chinese Literature 12 (1979)

Poems in: Anthology of Chinese Literature Vol. II. Ed. Cyril Birch, NY: Grove Press, 1972, p. 362.; Chinese Literature 1979: 6; Contemporary Chinese Poetry. Ed. Robert Payne. London: Routledge, 1947; Modern Chinese Poetry: An Introduction. Ed. Julia Lin. London: George Allen and Unwin, 1972, p. 173; The People Speak Out: Translations of Poems and Songs of the People of China. Ed. Rewi Alley. Beijing: Foreign Languages Press, 1982; Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology. Ed. Kai-yu Hsu. Garden City, NY: Doubleday, 1963, 274-99; Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. Ed. Hualing Nieh. NY: Columbia UP, 1981, 57-69.

Ai Wei 艾伟

“The Captured” (an excerpt). Trs. Wang Guangming and Sarah Wilson. Chinese Literature Today 7, 2 (2018): 44-53.

“The Chrysanthemum Blade” [菊花之刀]. Tr. David Hull. Chinese Literature Today 4, 2 (2014): 10-17.

The Road Home [回故乡之路]. Tr. Alice Xin Liu. Penguin Specials, 2019.

Ai Weiwei 艾未未

Ai Weiwei’s Blog: Writings, Interviews, and Digital Rants, 2006-2009. Ed. Ambrozy Lee. Cambridge: MIT Press, 2011.

Ai Wu 艾芜

Banana Vale. Beijing: Panda, 1994. [a young scholar joins a band of nomadic bandits and witnesses murder]

Homeward Journey and Other Stories. Beijing: Foreign Languages Press, 1957.

“Mrs Shi Qing.” Chinese Stories from the Thirties. 2 vols. Beijing: Panda Books, 1982, 2: 209-31.

A New Home and Other Stories. Tr. Yeh Yung. Beijing: Foreign Languages Press, 1959.

“On the Island.” Tr. W.J.F. Jenner. In Jenner, ed., Modern Chinese Stories. London: Oxford University Press, 1970, 107-119.

“One Night in Hong Kong.” Tr. Zhu Zhiyu. Renditions 29/30 (1988): 62.

“Rain.” Tr. Vivian Hsu with Katherine Holmquist. In Vivian Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women. Bloomington: Indiana University Press, 1981, 140-46.

“Return by Night.” Tr. Raymond Hsu. Renditions 7 (1977): 39-44.

“Rumbling in Xu Family Village.” Tr. Wendy Locks. In Helen Siu, ed., Furrows: Peasants, Intellectuals and the State. Stanford: SUP, 1990, 75-94.

Steeled and Tempered. Beijing: Foreign Languages Press, 1961.

Wild Bull Village: Chinese Short Stories. Beijing: Foreign Langugages Press, 1965, 1-22.

Ai Ya 愛亞

“Frenchie.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 156-57.

“Going Home.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 204.

“Pain.” Tr. Ying-tsih Hwang. The Chinese Pen (Aut. 1988): 25-36.

“Two Very Short Stories.” Tr. Howard Goldblatt. The Chinese Pen (Winter 1986): 70-75. Also in Ann C. Carver and Sung-sheng Yvonne Chang, eds., Bamboo Shoots After the Rain: Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan. NY: The Feminist Press, 1990, 167-70.

“Three Essays by Ai Ya.” Tr. Karen Steffen Chung. The Chinese Pen (Spring 1996).

Aku Wuwu (Luo Qingchun 罗庆春) 阿库乌雾

“Dragon Egg.” Tr. from the Nuoso by Mark Bender, with Aku Wuwu and Jjiepa Ayi. basalt 2, 1 (2007): 24-25.

“Hunting Nets and Butterflies: Ethnic Minority Songs from Southwest China.” In Frank Stewart, ed. The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry. Port Townshend, Wa.: Copper Canyon Press, 2004, 39-54. [includes two Chinese language poems by Aku Wuwu]

Poems By Aku Wuwu. Tr. from Chinese by Wen Peihong. Poet’s Cafe. (August, 2006).

“The Spirit of Zhyge Alu: The Nuosu Poetry of Aku Wuwu.” Tr. Mark Bender. Blood Ties: Writing Across Chinese Borders, special issue of Manoa 17, 1 (Summer 2005): 113-118.

“The Sacred Yyrx Yyr Grass.” Tr. Mark Bender, Aku Wuwu, Jjiepa Ayi, and Jiri Motie. rattapallax 13 (2006): 59. [translated from Nuosu]

“Soul of the Felt Cloak (Jieshyr yyr hla).” Tr. Mark Bender, with Aku Wuwu. Manoa 20, 1 (2008): 93-95. [special issue entitled Gates of Reconciliation: Literature and the Ethical Imagination, Frank Stewart and Barry Lopez, eds.]

“Tiger Skins.” Tr. Mark Bender. In Tina Chang, Ravi Shankar, and Nathalie Handal, eds., Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond. New York: W.W. Norton and Company, 2008, p. 40.

Tiger Traces: Selected Nuosu and Chinese Poetry of Aku Wuwu. Eds. Aku Wuwu and Mark Bender. Columbus, Ohio: Foreign Language Publications, 2006. [includes audio CD]

“Washing the Sun (Hxo bbu yyx ci).” Tr. from Nuosu by Mark Bender, with Aku Wuwu. Basalt 3, 1 (2008): 11.

An Dong

“The Sea Does Not Belong to Us.” Tr. Dale R. Johnson. In Perry Link, ed., Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1983, 170-80.

An E 安娥

“How I Left My Mother.” Tr. Jing M. Wang. In Wang, ed. Jumping through Hoops: Autobiographical Stories by Modern Chinese Women Writers. HK: Hong Kong UP, 2003, 25-42.

Anni Baobei 安妮宝贝

Qiyue and Ansheng” (Qing Shan 庆山), translated by Linshan Jiang. MCLC Resource Center Publication (Dec. 2022).

The Road of Others. Trs. Keiko Wong, Nicky Harman. HK: Make-Do Publishing, 2012.

Anonymous

Courtesans and Opium: Romantic Illusions of the Fool of Yangzhou [風月夢]. Tr. Patrick Hanan. NY: Columbia UP, 2009.

[Abstract: In his preface, the anonymous author of Courtesans and Opium describes his book as an act of penance for thirty years spent patronizing the brothels of Yangzhou. Written in the 1840s, his story is filled with vice and dark consequence, portraying the hazards of the city’s seedy underbelly and warning others against the example of the Fool. Chinese literature’s first true “city novel,” Courtesans and Opium recounts the illustrious career of a debauched soul enveloped by enthralling pursuits and romantic illusions. While socially acceptable marriages were arranged and often loveless, brothels offered men accomplished courtesans who served as both enchanting companions and sensual lovers. These professional sirens dressed in the latest styles and dripped with gold, silver, and jewels. From an early age, they were taught to excel at various arts and graces, which transformed the brothel into a kind of club for men to meet, exchange gossip, and smoke opium at their leisure. The Fool’s fable follows five sworn brothers and their respective relationships with Yangzhou courtesans, revealing in acute detail the lurid materialism of this dangerous world-its violence and corruption as well as its seductive but illusory promise. Never before translated into English, Courtesans and Opium offers a brilliant window into the decadence of nineteenth-century China.]

Mirage. Tr. Patrick Hanan. NY: Columbia UP, 2014.

[Abstract: The young son of the Chinese traders’ association head, who dealt with foreign merchants in the port of Guangzhou, is suddenly burdened with the responsibility of his powerful family. A latter-day Baoyu, but with far stronger sexual impulses, this son must learn to tame his libido while conducting himself prudently in Guangzhou society. This little-known novel, titled Shenlou zhi, is translated here for the first time. Published in 1804, it is the earliest novel to deal with the opium trade and is closely connected to events that occurred in Guangzhou and Huizhou just before its publication: the arrival of a new superintendent of customs in Guangzhou and the outbreak of rebellion in Huizhou.]

The Phony Reformer: Greed, Status, and Patronage in Late Qing China. Eds/tr. Luke S. K. Kwong. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, 2018.


B

Ba Jin 巴金

A la memoire d’un ami [In memory of a friend]. Trs Angel Pino and Isabelle Rabut. Editions mille et une nuits, 1995. [Ba Jin’s memorial to Shen Congwen]

Autumn in Spring and Other Stories. Beijing: Panda, 1981.

Autumn in Spring.” In Autumn in Spring and Other Stories. Beijing: Panda, 1981.

A Battle for Life” [1958]. Anarchy Archives.

“Closing Address to the Thrid Congress of the Chinese Writer’s Association.” Tr. H. Goldblatt and Judi Wong. In Goldblatt, ed., Chinese Literature for the 1980s: The Fourth Congress of Writers and Artists.Armonk: M.E. Sharpe, 1982, 157-60.

Cold Nights. Tr. Nathan Mao and Liu Ts’un-yan. HK: Chinese University of HK, 1978.

“Dog.” Tr. T’ung Tso. Voice of China 1, 1 (1938): 18-20; revised version in Edgar Snow, ed., Living China. London: George G. Harrap and Co., 1936, 174-80.

“Earliest Memories” [最初的回忆]. Tr. Sally Lieberman. Renditions 38 (1992): 27-55.

Family. Prospect Heights, Ill.: Waveland, 1972.

The Family. Tr. Sidney Shapiro. Peking: Foreign Languages Press, 1958. Rpt. Garden City, NY: Anchor Books, 1972.

“First Love.” Short Stories by Pa Chin. Bilingual Edition. Shanghai: ZhongYing chubanshe, 1941, 1-15.

“The General.” Tr. Nathan Mao. In Joseph S.M. Lau, Leo Ou-fan Lee, and C.T. Hsia, eds., Modern Chinese Stories and Novellas, 1918-1948. NY: Columbia UP.

“A Good Man.” Tr. Diana Granat. Asian Pacific Quarterly 4 (Spring 1974).

The Heart of a Slave.” Chinese Literature 8 (1979): 16-30. Also in Autumn in Spring and Other Stories. Beijing: Panda, 1981.

“Hong Kong Night.” Tr. Zhu Zhiyu, with Don Cohn. Renditions 29/30 (Spring/Aut. 1988): 54-55.

“In Memoriam of Mr. Lu Xun’ [忆鲁迅先生]. Tr. Martin Woesler. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 112-14.

“In Memoriam of Xiao Shan II” [再忆]. Tr. Jin Li. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 130-32.

“Independant Thoughts” [独立思考]. Tr. Martin Woesler. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 115-16.

“The Literature of the Nuclear Age: Why Do We Write.” Beijing Review 27, 27 (1984): 16.

Living Amongst Heroes. Beijing: Foreign Languages Press, 1954. (stories from Ba Jin’s visit to the Korean war front)

A Moonlit Night.” Tr. Sidney Shapiro. Chinese Literature 5 (1962): 43-50. Also in Autumn in Spring and Other Stories. Beijing: Panda, 1981.

A Museum of the Cultural Revolution.” CND Virtual Museum of the Cultural Revolution.

“My J’accuse Against This Moribund System: Notes on a Crumbling Landlord Clan of Western Sichuan.” Tr. W.J.F. Jenner. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 278-83.

“Paradise for Birds” [鸟的天堂]. Tr. Martin Woesler. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 102-04.

“Perseverance.” Tr. Chang Tang. Chinese Literature 6 (1963): 47-62.

Pour un musee de la Revolution Culturelle. Tr. Angel Pino. Paris: Bleu de Chine, 1996.

“The Puppet Dead.” Tr. Wang Chi-chen. In Wang, tr., Contemporary Chinese Stories. NY: Columbia UP, 1944, 80-94. (excerpt from chapter 34 of The Family.

Random Thoughts. Tr. G. Barme. HK: Joint Publishing, 1984.

“Remembering Xiao Shan.” Tr. Michael Duke. In Mason Y.H. Wang, ed., Perspectives in Contemporary Chinese Literature. University Center, MI: Green River Press, 1983, 113-31.

Selected Stories By Ba Jin. Beijing: Zhongguo wenxue, 1999. [bilingual edition]

“Revenge.” Short Stories by Pa Chin. Bilingual Edition. Shanghai: ZhongYing chubanshe, 1941.

Selected Works of Ba Jin. Tr. Jock Hoe. 2 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1988. (Family, Autumn, Trilogy; Garden of Repose, Cold Nights)

Short Stories by Pa Chin. Ed. Wen I. Shanghai: Chung-ying, 1941.

Short Stories by Pa Chin. Bilingual Edition. Shanghai: ZhongYing chubanshe, 1941.

“The Small Dog Baodi” [Xiao gou Baodi]. Tr. Martin Woesler. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 125-29.

“The Su Causeway.” In Autumn in Spring and Other Stories. Beijing: Panda, 1981.

“A Tiny Incident” [一件小事]. In S. R. Munro, ed. Genesis of a Revolution: An Anthology of Modern Chinese Short Stories. Heinemann, 1979.

Ward Four: A Novel of Wartime China. Tr. Haili Kong and Howard Goldblatt. San Francisco: China Books, 1999.

“We Shall Always Stand Together.” Chinese Literature 8 (Aug. 1961): 41-47.

“When the Snow Melted.” Tr. Tang Sheng. Chinese Literature 5 (1962): 50-63. Also in Autumn in Spring and Other Stories. Beijing: Panda, 1981. And “When The Snow Melted.” Words Without Borders: The Online Magazine International Literature.

“A Writer’s Courage and Sense of Duty” [作家的勇气和责任心]. Tr. Xianju Du. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 117-24.

Ba Ren 巴人

“On Human Feelings.” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume I: Criticism and Polemics. NY: Columbia UP, 1981, 199-203.

“A Memo in Lieu of an Essay: A Reply to Criticism of ‘On Human Feelings.'” In Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume I: Criticism and Polemics. NY: Columbia UP, 1981, 204-9.

Badai 巴代

White Painted Lines on Acacia Trees.” Tr. Shin Su. The Willowherb Review (special issue on Taiwan nature writing) (2022).

Bai Fengxi 白峰溪

“Friend on a Rainy Day.” Tr. Diana B. Kingsbury. In I Wish I Were a Wolf: The New Voice in Chinese Women’s Literature. Beijing: New World Press, 1994, 64-122.

The Women Trilogy. Beijing: Panda, 1991. [three dramas by the playwright: “First Bathed in the Moonlight,” “Once Loved and in a Storm Returning,” and “Say, Who Like Me Is Prey to Fond Regret”]

Bai Hua (1930-) 白桦

“A Bundle of Letters.” Tr. Ellen Yeung. In Perr Link, ed., Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature After the Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1983, 114-41. Also tr. by Janice Wickeri as “Five Letters.” in Lee Yee, ed., The New Realism: Writings From China After the Cultural Revolution. NY: Hippocrene Books, 1983, 323-49.

“China’s Contemporary Literature: Reaching Out to the World and to the Future.” Tr. Howard Goldblatt. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, Inc., 1992, 42-52.

“My Footprints.” Tr. Wu Ling. Chinese Literature. (Aut. 1989): 116-20.

“No Breakthrough, No Literature.” Tr. Denis Mair. In Goldblatt, ed., Chinese Literature for the 1980s: The Fourth Congress of Writers and Artists. Armonk: M.E. Sharpe, 1982, 56-67.

“Oh! Ancient Channels.” Trs. Adrienne Tien and Richard Altwarg. The World and I 4.10 (1989): 418-59.

“A Question That Must Be Answered.” Tr. Madelyn Ross. In Mason Y. H. Wang, ed., Perspectives in Contemporary Chinese Literature. University Center, MI: Green River Press, 1983, 103-12.

The Remote Country of Women. Trs. Wu Qingyun and Thomas Beebee. Honolulu: Univ. of Hawaii Press, 1992.

Bai Hua (1956-) 白桦

“The English Instructor at the Institute of Agriculture.” Tr. Yanbing Chen. In Henry Y. H. Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald. Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 246-57.

Poems. Tr. by Brian Holton. Pathlight: New Chinese Writing (Summer 2013).

Wind Says. Tr. Fiona Sze-Lorrain. Brookline, MA: Zephyr Press, 2012.

Bai Ling 白靈

“Beehive Fireworks” [蜂炮]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen 174 (Aut. 2015): 19-20.

Bai Luo

“Race Day.” Tr. Richard King. In Michael S. Duke, ed., Worlds of Modern Chinese Fiction. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1991, 295-302.

Bai Qiu 白萩 (Pai Chiu)

“Bitter Pear” (苦梨). Tr. John Balcom. Taipei Chinese Pen 199 (Winter 2021): 9.

“Night” (夜). Tr. John Balcom. Taipei Chinese Pen 199 (Winter 2021): 15.

“Poetry” (詩). Tr. John Balcom. Taipei Chinese Pen 199 (Winter 2021): 14.

“Turkey” (火雞). Tr. John Balcom. Taipei Chinese Pen 199 (Winter 2021): 12-13.

“Xinmei Street” (新美街). Tr. John Balcom. Taipei Chinese Pen 199 (Winter 2021): 10-11.

Bai Wei 白薇

“Breaking Out of Ghost Pagoda.” Tr. Paul B. Foster. In Xiaomei Chen, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. NY: Columbia UP, 2010, 165-226.

The Chus Reach Heaven. Tr. Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Peking: Foreign Languages Press, 1956.

“Jumping Through Hoops.” Tr. Jing M. Wang. In Wang, ed. Jumping through Hoops: Autobiographical Stories by Modern Chinese Women Writers. HK: Hong Kong UP, 2003, 43-74.

“Third-Class Hospital Ward.” Tr. Amy Dooling. In Amy D. Dooling, ed., Writing Women in Modern China The Revolutionary Years, 1936-1976. NY: Columbia UP, 2005, 56-69.

Bai Xianyong (Pai Hsien-yung) 白先勇

“The Chinese Student Movement Abroad: Exiled Writers in the New World.” Tr. Ding Naifei. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 182-85.

Crystal Boys. Tr. Howard Goldblatt. San Francisco: Gay Sunshine Press, 1990.

“Danny Boy.” Tr. Sylvia Li-chun Lin. Taiwan Literature: English Translation Series 40 (2017): 41-60.

“A Day in Pleasantville.” Tr. Julia Fitzgerald and Vivian Hsu. In Vivien Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots. Bloomington: Indiana UP, 1981, 183-92.

“Death in Chicago.” Tr. Margaret Baumgartner. The Chinese Pen (Autumn 1976): 1-20. Also trans. under the same title by Susan McFadden. Tamkang Review 9, 3 (1979): 344-58.

“The Eternal Yin Hsueh-yen.” Tr. Katherine Carlitz and Anthony C. Yu. Renditions, 5 (1975): 89-97. Also trans. as “The Eternal ‘Snow Beauty’.” In Wandering in the Garden, Waking From a Dream.

“A Fallen Angel’s Complaint.” Tr. Yingtsih Hwang. Taiwan Literature: English Translation Series 40 (2017): 107-16.

“The Historical Background of the Founding of Modern Literature and Its Spiritual Orientation–Foreword for the Reissue of Modern Literature.” Tr. Linshan Jiang. Taiwan Literature: English Translation Series 40 (2017): 131-42.

“Hong Kong 1960.” Tr. by the author. Literature East and West 9 (1965): 362-69.

“Jade Love.” Tr. Nancy Ing. The Chinese Pen, (Spring, 1976): 53-112. Republished in Nancy Ing, ed., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Taipei: Chinese Materials Center, 1982, 249-95, and in Lucien Wu, ed., New Chinese Writing. Taipei: Heritage Press, 1962, 1-63.

“Jung’s by the Blossom Bridge.” Tr. Chu Limin. In Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National INstitute for Compilation and Translation, 1975, 2: 279-94.

“Lament for Emperor Wang’s Amorous Heart–On Reading Tu Kuo-ch’ing’s Clouds of the Heart.” Tr. John Balcom. Taiwan Literature: English Translation Series 40 (2017): 153-60.

“Leaving Home When Young and Returning Home as an Old Man.” Trs. Ren Zhong and Yuzhi Yang. In Hometowns and Childhood. San Francisco: Long River Press, 2005, 51-68.

“Li T’ung: A Chinese Girl in New York.” Tr. by the author and C.T. Hsia. In C.T. Hsia, ed., Twentieth Century Chinese Stories. NY: Columbi UP, 1971, 218-39.

“Miss Chin’s Farewell Night.” Tr. Stephen Cheng. Stone Lion Review 2 (1978).

“New Year’s Eve.” TR. Diana Grant. Renditions 5 (1975): 98-117. Also in Wandering in the Garden, Waking From a Dream.

“Nocturne.” Tr. Patia Isake and the author. The Chinese Pen (Summer 1980): 1-34.

“Novels and Movies.” Tr. Bert Scruggs. Taiwan Literature: English Translation Series 40 (2017): 143-52.

“Remains of the Dead.” Tr. Steven Riep. Taiwan Literature: English Translation Series 40 (2017): 83-106.

“Silent Night.” Tr. Terrence Russell. Taiwan Literature: English Translation Series 40 (2017): 61-82.

“Social Consciousness and the Art of Fiction–Problems with Chinese Fiction after May Fourth.” Tr. Christopher Lupke. Taiwan Literature: English Translation Series 40 (2017): 117-30.

“State Funeral.” Trs. Bai Xianyong and Patia Yasin. In Pang-yuan Chi and David Der-wei Wang, eds., The Last of the Whampoa Breed: Stories of the Chinese Diaspora.New York: Columbia University Press, 2003.

Taipei People (bilingual edition). Tr. by the author and Patia Yasin. HK: The Chinese University Press, 1999. [this is a reprint, now with Chinese, of Wandering in the Garden, Waking from a Dream]

“Tea for Two.” Tr. Howard Goldblatt. Taiwan Literature: English Translation Series 40 (2017): 3-40.

Wandering in the Garden, Waking from a Dream. Tr. by author and Patia Yasin. Ed. by George Kao. Bloomington: IUP, 1982, 36-49.

“Winter Nights.” Trs. John Kwan-Terry and Stephen Lacey. In Joseph S.M. Lau, ed., Chinese Stories From Taiwan: 1960-1970. NY: Columbia UP, 1976, 337-54. Also trans. as “One Winter Evening.” Tr. Chu Limin. In Chi Pang-yuan, et al., eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1975, II, 261-78. Also trans. as “Winter Night.” In Wandering in the Garden, Waking From a Dream.

Bai Xiaoyi 白小易

“Accidental Confidante.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 104-5.

“An Explosion in the Living Room.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 203.

“Six Short Pieces.” in Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 265-77.

Bai Xin

“The Broken Dream.” Tr. Wu Wang Heng-ling. The Chinese Pen (Autumn 1974): 1-13.

Bao Chuan 包川

“Before the Wedding.” Tr. John D. Coleman and Gloria Shen. In Prize Winning Stories From China 1978-1979. Beijing: Foreign Languages Press, 1981, 474-86.

“The Loudspeaker.” Tr. Zhu Hong. In Zhu Hong, ed., The Serenity of Whiteness: Stories by and About Women in Contemporary China. NY: Ballantine Books, 1991, 27-41.

Bao Shu 宝树

The Redemption of Time. Tr. Ken Liu. Tor Books, 2019.

[Abstract: Set in the universe of the New York Times bestselling Three-Body Problem trilogy, The Redemption of Time continues Cixin Liu’s multi-award-winning science fiction saga. This original story by Baoshu—published with Liu’s support—envisions the aftermath of the conflict between humanity and the extraterrestrial Trisolarans. In the midst of an interstellar war, Yun Tianming found himself on the front lines. Riddled with cancer, he chose to end his life, only to find himself flash frozen and launched into space where the Trisolaran First Fleet awaited. Captured and tortured beyond endurance for decades, Yun eventually succumbed to helping the aliens subjugate humanity in order to save Earth from complete destruction. Granted a healthy clone body by the Trisolarans, Yun has spent his very long life in exile as a traitor to the human race. Nearing the end of his existence at last, he suddenly receives another reprieve—and another regeneration. A consciousness calling itself The Spirit has recruited him to wage battle against an entity that threatens the existence of the entire universe. But Yun refuses to be a pawn again and makes his own plans to save humanity’s future…]

“Songs of the Ancient Earth.” Tr. Adrian Theiret. In Mingwei Song and Theodore Huters, ed., The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction. NY: Columbia University Press, 2018, 375-400.

“What Has Passed Shall in Kinder Light Appear.” Tr. Ken Liu. In Ken Liu, ed/tr. Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2019, 151-222.

Bao Tianxiao 包天笑

“Memoirs of Bracelet Shadow Chamber” [excerpts]. Tr. Joyce Luk. Renditions 38: 1-26.

“So Near, So Far.” Tr. Timothy C. Wong. In Wong, Stories for Saturday: Twentieth Century Chinese Popular Fiction. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003, 73-88.

Bao Zhen

“A Broken Sail.” Tr. Chen I-djen. The Chinese Pen (Spring 1987): 1-43.

Bei Cun 北村

“The Big Drugstore.” Tr. Caroline Mason. In Jing Wang, ed., China’s Avant-garde Fiction. Durham: Duke UP, 1998, 217-34.

Bei Dao 北岛 (Zhao Zhenkai)

An Ancient Temple.” Tr. Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart. Salt Hill 5 (1998).

Answers.” Tr. Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart. Salt Hill 5 (1998).

At the Sky’s Edge: Poems, 1991-1996. Tr. David Hinton. NY: New Directions, 2001.

The August Sleepwalker. Tr. Bonnie McDougall. NY: New Directions, 1990.

The Boat With a Red Sail.” Tr. Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart. Salt Hill 5 (1998).

Blue House. Trs. Theodore Huters and Feng-ying Ming. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000. [collection of essays].

City Gate, Open Up. Tr. Jeffrey Yang. NY: New Directions, 2017. [excerpt published in The Manchester Review]

[Abstract: In 2001, to visit his sick father, the exiled poet Bei Dao returned to his homeland for the first time in over twenty years. The city of his birth was totally unrecognizable. “My city that once was had vanished,” he writes: “I was a foreigner in my hometown.” The shock of this experience released a flood of memories and emotions that sparked City Gate, Open Up. In this lyrical autobiography of growing up—from the birth of the People’s Republic, through the chaotic years of the Great Leap Forward, and on into the Cultural Revolution—Bei Dao uses his extraordinary gifts as a poet and storyteller to create another Beijing, a beautiful memory palace of endless alleyways and corridors, where personal narrative mixes with the momentous history he lived through. At the center of the book are his parents and siblings, and their everyday life together through famine and festival. City Gate, Open Up is told in an episodic, fluid style that moves back and forth through the poet’s childhood, recreating the smells and sounds, the laughter and the danger, of a boy’s coming of age during a time of enormous change and upheaval.]

Crossroads.” Tr. Eliot Weinberger. Almost Island (2019).

Endure: Poems by Bei Dao. Trs. Clayton Eshelman and Lucas Klein. Black Widow Press, 2011.

Forms of Distance. Tr. David Hinton. NY: New Directions, 1994.

“The Homecoming Stranger.” Tr. Susette Cook. Bulletin of Concerned Asian Scholars 16, 3 (1984): 8-13.

“Interview with Bei Dao.” Tr. Esther Allen. Sulfur 45/46 (2000).

Landscape Over Zero. Tr. David Hinton. NY: New Directions, 1996. [“We,” “Outsider,” “On the Wrong Road“]

“Landscape Over Zero,” “Keyword,” “Untitled,” “Vigil,” “Old Place,” “As I Know It.” Tr. Yanbing Chen and John Rosenwald. In Henry YH Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald. Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 21-27.

Midnight’s Gate. Tr. Christopher Mattison. NY: New Directions, 2005.

[Abstract: Bei Dao has gained international acclaim for the hauntingly interior landscapes of his poetry, which has been translated and published in some twenty-five languages around the world. Now, in Midnight’s Gate, Bei Dao redefines the essay form with the same elliptical precision of his poetry, but with an openness and humor that complement the intensity of his poems. The twenty essays of Midnight’s Gate form a travelogue of a poet who has lived in seven countries since his exile from China in 1989. Like musical notes one the wind, the words carry us from a conflagration in New York, to the destruction in Palestine, to a prison in South Africa, to Norway, to Altea, to Inner Mongolia, to Death Valley, to a baseball game in Sacremento. At one point we are led into a basement in Paris where a production of Gorky’s Lower Depths unfolds for an audience of one, the next moment we are in the mountains of China were Bei Dao worked for eleven years as a concrete mixer and ironworker. In these essays, the subjective experience deepens and multiplies as the reader dives into the everyday lives of immigrants, artists, political figures, as well as a host of prominent writers. And it all coheres with a poet’s observations, meditations, and memories.]

“Mustard.” Trs. Jonathan Stalling and Yongan Wu. Chinese Literature Today (Summer 2010): 16-19.

“My American Landlord.” Tr. Theodore Huters. Renditions 74 (Autumn 2010): 105-109.

My Japanese Friend” [我的日本朋友]. Tr. Theodore Huters. Renditions 95 (Spring 2021): 105-11.

Notes from the City of the Sun: Poems by Bei Dao. Tr. Bonnie S. McDougall. Ithaca: China-Japan Program, Cornell University, 1983.

Notizen vom Sonnenstaat (Notes from the City of the Sun). Tr. Wolfgang Kubin. Munich: Carl Hanser, 1991.

Old Snow: Poems. Trs. Bonnie McDougall and Chen Maiping. NY: New Directions, 1991. [“Requiem,” “The Double Sided Mirror,” “The Letter“]

On Poetry.” Tr. Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart. Salt Hill 5 (1998).

Out of Context.” Tr. Theodore Huters. Renditions 75 (Spring 2011): 47-71.

“Poems.” Tr. Bonnie S. McDougall. Bulletin of Concerned Asian Scholars 16, 3 (1984): 8-13.

Post Bellum. Tr. Wolfgang Kubin. Munich: Carl Hanser, 2001.

“The Purpose of the Magazine Today (Jintian).” Tr. Chantal Chen Andro and Esther Allen. Sulfur 45/46 (2000).

The Rose of Time: New and Selected Poems. Ed. Eliot Weinberger. NY: New Directions, 2010.

“Secrecy and Truth.” In Soren Clausen, Roy Starrs, and Anne Wedell-Wedellsborg, eds., Cultural Encounters: China, Japan, and the West: Essays Commemorating 25 Years of East Asian studies at the University of Aarhus. Aarhus: Aarhus University Press, 1995, 227-40.

Sidetracks. Tr. Jeffrey Yang. NY: New Directions, 2024.

[Abstract: Sidetracks, Bei Dao’s first new collection in almost fifteen years, is also the poet’s first long poem and his magnum opus—the artistic culmination of a lifetime devoted to the renewal and reinvention of language. “As a poet, I am always lost,” Bei Dao once said. Opening with a prologue of heavenly questions and followed by thirty-four cantos, Sidetracks travels forward and backward along the divergent paths of the poet’s wandering life—from his time as a Young Pioneer in Beijing, through the years of exile living in six countries, back to the rural construction site where he worked during the Cultural Revolution, to the “sunshine tablecloth” in his kitchen in Davis, California, and his emotional visit home after a thirteen-year separation (“the mother tongue has deepened my foreignness”). All the various currents of our times rush into his lifelines, reconfigured through the “vortex of experience” and the poet’s encounters with friends and strangers, artists and ghosts, as he moves from place to place, unable to return home. As the poet Michael Palmer has noted, “Bei Dao’s work, in its rapid transitions, abrupt juxtapositions, and frequent recurrence to open syntax evokes the un-speakability of the exile’s condition. It is a poetry of explosive convergences, of submersions and unfixed boundaries, ‘amid languages.’”]

“Six Poems.” Tr. David Hinton. Sulfur 45/46 (2000).

“Two Poems.” Tr. Eliot Weinberger and Iona Man-Cheong. Sulfur 45/46 (2000): 35-36.

An Unfamiliar Beach.” Tr. Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart. Salt Hill 5 (1998).

Unlock. Tr. Eliot Wienberger and Iona Man-Cheong. New Directions, 2000.

Waves: Stories. Ed. by Bonnie McDougall and Susette Ternent Cooke. HK: Chinese University Press, 1985.

Bei Tong 北同

Beijing Comrades. Tr. Scott E. Myers. NY: The Feminist Press, 2016.

[Abstract: When Handong, a ruthless and wealthy businessman, is introduced to Lan Yu, a naïve, working-class architectural student—the attraction is all consuming. Arrogant and privileged, Handong is unsettled by this desire, while Lan Yu quietly submits. Despite divergent lives, the two men spend their nights together, establishing a deep connection. When loyalties are tested, Handong is left questioning his secrets, his choices, and his very identity. Beijing Comrades is the story of a torrid love affair set against the sociopolitical unrest of late-eighties China. Due to its depiction of gay sexuality and its critique of the totalitarian government, it was originally published anonymously on an underground gay website within mainland China. This riveting and heartbreaking novel, circulated throughout China in 1998, quickly developed a cult following, and remains a central work of queer literature from the People’s Republic of China. This is the first English-language translation of Beijing Comrades.]

Bi Feiyu 毕飞宇

“The Ancestor.” Tr. John Balcom. In Howard Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995, 215-28. Rpt. in New Penguin Parallel Text Short Stories in Chinese. Ed. John Balcolm. NY: Penguin Books, 2013, 33-62.

“The Deluge.” Tr. Eric Abrahamsen. Pathlight: New Chinese Writing (Summer 2013). Rpt in Pathlight (bilingual edition) (2016): 74-97.

Massage. Tr. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. Penguin, 2016.

[Abstract: Wang Daifu is blind and works as a practitioner of tuina, a traditional form of pressure-point massage, in the burgeoning metropolis of Shenzhen. His is a uniquely coveted skill, yet it is one of the few options open to the visually impaired in China. When he loses his life savings on the stock market he returns to his provincial hometown, fiancé in tow, to work for an old classmate. But the transition is not easy as Wang struggles to deal with his own career frustration, his brother’s gambling troubles, and the pressures of pleasing his wife-to-be. His fellow workers have their own stories: Duhong is a former pianist whose striking beauty goes undetected by her blind colleagues; strong-headed Jin Yan travels cross-country in pursuit of a man she has never met; and Xiao Kong hides her relationship with Wang Daifu from her parents. Together these fiercely independent people are united by the challenges of their shared disability. Amid growing uncertainty, the members of this diverse community draw support from one another as they navigate their world of darkness.]

“Memory is Unreliable.” Tr. Zhang Xiaopeng. Chinese Literature Today (Summer 2010): 11-12.

The Moon Opera. Tr. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. London: Telegram Books, 2007.

“A Professional Interest in Suffering: A Conversation with Bi Feiyu.” Tr. Bryan Davis. Pathlight: New Chinese Writing (Summer 2013).

Three Sisters. Trs. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2010.

“Wang Village and the World.” Tr. Eric Abrahamsen. Chinese Literature Today (Summer 2010): 6-10.

Bi Guo 碧果

“Interface between the Poet and the Lunatic” [詩人與瘋子的介面]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 23-24.

Bi Shumin 毕淑敏

“Androgyny.” In Hui Wu, ed., Once Iron Girls: Essays on Gender by Post-Mao Chinese Literary Women. Lanham, MD: Lexington Books, 2010, 23-26.

An Appointment with Death.” Trs. Qin Yaqing and Jin Li. Chinese Literature (Spring 1997): 5-45.

“Broken Transformers.” Chinese Literature (Summer 1992): 88-98.

“On Centimetre.” In Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 278-94.

“The Hitchhiker.” Chinese Literature (Spring 1997): 47-58.

“Seeking Amazon Women.” In Hui Wu, ed., Once Iron Girls: Essays on Gender by Post-Mao Chinese Literary Women. Lanham, MD: Lexington Books, 2010, 31-34.

“When Can Women Start Enjoying Life?” In Hui Wu, ed., Once Iron Girls: Essays on Gender by Post-Mao Chinese Literary Women. Lanham, MD: Lexington Books, 2010, 27-29.

“A Writer’s Fate.” In Hui Wu, ed., Once Iron Girls: Essays on Gender by Post-Mao Chinese Literary Women. Lanham, MD: Lexington Books, 2010, 17-22.

Bian Zhilin 卞之琳

“About My Poems.” Chinese Literature (Aug. 1981): 87-95.

The Carving of Insects. Ed. Mary M Y Fung; Trs. Mary M Y Fung and David Lunde. HK: Renditions Books, 2006. [This unique collection contains almost the entire corpus of Bian Zhilin, a major poetic voice who helped to shape the form and style of 20th century modern Chinese poetry]

Poems in: Asia 43, 7 (1943): 430; 45, 7 (1945): 338; Chinese Literature (August, 1981); Contemporary Chinese Poetry. Ed. Robert Payne. London, Routledge, 1947; Modern Chinese Poetry. Ed. Acton; New Directions 45 (1982); Orient/West 9.5 (1964); T’ien Hsia Monthly 10.2 (1940); Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology. Ed. Kai-yu Hsu. Garden City, NY: Doubleday, 1963, 150-60; Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia UP, 1981, 187-91.

“The Red Trousers.” Eds. Yuan Chia-hua and Robert Payne. Contemporary Chinese Short Stories. London: Noel Carrington, 1946, 146-54.

Bing Xin (Hsieh Ping-hsin) 冰心

“Boredom.” In J. B. Kyn Yn Yu and E. H. F. Mills, trs. The Tragedy of Ah Qui and Other Modern Chinese Stories. London: George Routledge and Sons, 1939, 110-16.

“Chang Sao.” Tr. Samuel Ling. In Vivian Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women. Bloomington: Indiana UP, 1981, 56-61.

“Delerious Talks from the Sickbed” [病榻呓語]. Tr. Chen Yuxun. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 135-36.

“A Dream.” Tr. Janet Ng. Renditions 46.

“The First Home Party.” Tr. Richard Jen. T’ien Hsia Monthly 4, 3 (1937): 294-306. Rpt. in Zhao Jingsheng ed., Contemporary Chinese Short Stories. Shanghai: Beixin, 1946, 1: 116-53.

“Letter to the Children–no. 7” [寄小读者–通讯七]. Tr. Qian Jin and Zhao Jingyan. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 91-94.

“Letter to the Children–no. 10” [寄小读者–通讯十]. Tr. Martin Woesler. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 95-100.

The Little Orange Lamp” [小橘灯]. Tr. Gong Shifen. Renditions (Autumn 1989): 130–132.

“Loneliness.” In R.A. Roberts and Angela Knox, eds., One Half of the Sky: Selections from Contemporary Women Writers of China. London: Heinemann, 1987, 1-14.

“Miss Winter.” In J. Anderson and T. Mumford, eds. and trs., Chinese Women Writers: A Collection of Short Stories by Chinese Women Writers of the 1920s and 1930s. SF: China Books and Periodicals, 1985, 32-40.

“My Neighbor.” Tr. Fred Edwards. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (East Asia Series 115). Ithaca: East Asia Program, Cornell University, 2003, 72-77.

“On ‘Literary Criticism.'” Tr. Wendy Larson. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Theory: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford University Press, 1996, 233-34.

“Our Mistress’s Parlor.” In A. Dooling and K Torgeson, eds., Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1998, 311-29.

The Photograph. Beijing: Panda Books, 1992. [includes essays, poetry, fiction]

Poems in: Twentieth Century Chinese Poetry. Ed. Kai-yu Hsu. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1963, 16-23; Rexroth, Kenneth and Ling Chung, eds./trs. The Orchid Boat: Women Poets of China. New York, McGraw-Hill, 1972; “Selections from A Maze of Stars.” Tr. John Cayley. Renditions (Autumn 1989).

“Separation” [分]. In Stanley R. Munro, ed. Genesis of a Revolution: An Anthology of Modern Chinese Short Stories. Singapore: Heinemann, 1979, 16-30.

“Several Pictures in My Life History–Past Things (part 1)” [往事]. Trs. Jin Li and Martin Woesler. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 72-90.

“Smiles” [笑]. Trs. Xiaojiang Hu and Migeue A. Salazar. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 70-71.

Spring Water. Tr. Grace M. Boynton. n.d. [collection of Bing Xin’s early poetry]

“Sunset” [霞]. Tr. Martin Woesler. In Martin Woesler, ed., 20th Century Chinese Essays in Translation. Bochum: Bochum UP, 2000, 133-34.

“West Wind.” Tr. Samuel Ling. In Vivian Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women. Bloomington: Indiana UP, 1981, 44-56.

Bo Yang 柏楊

A Farewell: A Collection of Short Stories. Tr. Robert Reynolds. HK: Joint Publishing, 1988. [“Vultures”,”The Long Tree”, “One Leaf”, “On a Train”, “An Offering of Wine”, “Going Home”, “A Farewell”, “Narrow Roads”, “Road Maker”, “An Even Trade” und “A Guest”]

“The Chinese Cursed.” In Geremie Barme, New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. NY: Times Books, 1992, 210-15.

Golden Triangle: Frontier and Wilderness. Tr. Clive Gulliver. HK: Joint Publishing, 1987.

Poems of a Period. Trs. Stephen L. Smith und Robert Reynolds. Hong
Kong: Joint Publishing, 1986.

Secrets: A Collection of Short Stories by Bo Yang. Tr. David Deterding. HK: Joint Publishing, 1985. Boston: Cheng and Tsui, 1985. [“The Valley”, “Secrets (mimi)”, “Dragon-eye Rice Gruel”, “Chiang-shui Street”, “The Shipwreck”, “In Front of the Window”, “A Loving Father”, “Private Suffering”, “The Arched Bridge” and “The Plaster Statue”]

Buxiaosheng (see Xiang Kairan) 不肖生


C

Cai Cehai 蔡测海

“The Distant Sound of Tree-felling.” In Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 249-64.

Cai Dong 蔡东

“Song of Coarse Clothes” [布衣之诗]. Tr. Darryl Sterk. Pathlight 2 (2016): 98-111.

Cai Linsen (Tsai Lin-sen) 蔡琳森

“A Love-Song Montage After Fellini” [仿費里尼的戀曲蒙太奇]. Tr. John J. S. Balcom. The Taipei Chinese Pen 177 (Summer 2016): 22-23.

Cai Nan

“Looking Back at Life at the Moment of Death.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 225-27.

“Self-Murder.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 22-24.

Cai Qijiao 蔡其矫

Poems in: Hualing Nieh, ed., Literature of the Hundred Flowers, Volume II: Poetry and Fiction. NY: Columbia UP, 1981, 199-205.

Cai Qiutong (Ts’ai Ch’iu-t’ung) 蔡秋桐

“Elder Brother Xing.” Tr. Yingtsih Huang. Taiwan Liteature English Translation Series 19 (2006): 81-90.

“Uncle Headman.” Tr. Ming Feng-ying. Taiwan Literature: English Translation Series no. 20 (2007): 101-109.

Cai Shuqing

“The Poem of Spring.” In Kwok-kan Tam, Terry Siu-Han Yip, Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Hong Kong, and Singapore. NY: Oxford UP, 1999, 397-413.

Cai Sufen (Tsai Su-fen) 蔡素芬

“Taipei Train Station.” Tr. Daniel J. Bauer. In Jonathan Stalling, Lin Tai-man, and Yanwing Leung, eds., Contemporary Taiwanese Women Writers: An Anthology. Amherst, NY: Cambria, 2018, 59-68.

Cai Yuanpei 蔡元培

“Freedom and License.” In J. Mason Gentzler, ed., Changing China: Readings in the History of China From the Opium War to the Present. NY: Praeger, 1977, 182-83.

Cai, Yuanpei. “The May Fourth Spirit, Now and Then.” China Heritage Quarterly 17 (March 2009).

“Recollections of My Old-Fashioned Education.” In J. Mason Gentzler, ed., Changing China: Readings in the History of China From the Opium War to the Present. NY: Praeger, 1977, 180-82.

“Replacing Religion with Aesthetic Education.” Tr. Julia F. Andrews. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 182-89.

“Words Spoken at Ms. Li Chao’s Memorial Service” (1919). Chinese Studies of History 31, 2 (Winter 1997/98): 48-49.

Cai Xiuju 蔡秀菊 (Tsai Hsiu-chu)

“Simakusi Village” [司馬庫斯]. Tr. John S. Balcom. The Taipei Chinese Pen 174 (Aut. 2015): 23-24.

Cai Xiunu (Ts’ai Hsiu-nu) 蔡秀女

“Rice Spikes Fallen to Earth.” Tr. Simon Patton. Taiwan Literature: English Translation Series 4 (1999): 51-72.

Can Xue 残雪

“An Affectionate Companion’s Jottings.” Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Conjunctions 47 (Fall 2006).

Apple Tree in the Corridor (a novella)–exceprts. Trs. Ronald R. Janssen and Jian Chang. Grand Street 62 (Fall 1997).

The Bane of My Existence.” Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Words without Borders: The Online Magazine for International Literature (2007).

“Blue Light in the Sky.” Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Conjunctions 45 (Fall 2005).

Blue Light in the Sky and Other Stories. Tr. Karen Gernant and Chen Zeping. New York: New Directions Books, 2006.

“The Castle’s Origin.” Tr. Rong Cai. Conjunctions (2009). [Section of a larger work by Can Xue on Kafka]

The Castle’s Will: Reading Kafka’s Castle, VI.” Tr. Joachim Kurtz. Green Integer (2006).

“Changfa’s Ordeal.” Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. turnrow 4, 1 (Winter 2005).

“The Child Who Raise Poisonous Snakes.” Trs. Ronald R. Janssen and Jian Chang. Conjunctions 18 (Spring 1992).

“Coal.” Tr. Annelis Finegan. Conjunctions 62 (Spring 2014).

Crow Mountain.” Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Asymptote (July 2015).

Dialogues in Paradise. Evanston, IL: Northwestern University Press, 1991.

Dust.” Tr. Annelise Finegan Wasmoen. Music & Literature 5 (Oct. 2014).

The Embroidered Shoes. Trs. R. Jansen and Jian Zhang. NY: Henry Holt, 1997.

“The Embroidered Shoes and The Vexation of Old Lady Si.” Trs. Ronald R. Janssen and Jian Chang. Conjunctions 18 (Spring 1992).

Five Spice Street. Tr. Karen Gernant and Zeping Chen. New Haven: Yale UP, 2009. [MCLC Resource Center Publications review by Rosemary Haddon]

Frontier. Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Rochester, NY: Open Letter Books, 2017.

[AbstractFrontier opens with the story of Liujin, a young woman heading out on her own to create her own life in Pebble Town, a somewhat surreal place at the base of Snow Mountain where wolves roam the streets and certain enlightened individuals can see and enter a paradisiacal garden. Exploring life in this city (or in the frontier) through the viewpoint of a dozen different characters, some simple, some profound, Can Xue’s latest novel attempts to unify the grand opposites of life—barbarism and civilization, the spiritual and the material, the mundane and the sublime, beauty and death, Eastern and Western cultures.]

“Helin.” Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Conjunctions 40 (Spring 2003).

“Homecoming.” Trs. Ronald R. Janssen and Jian Chang. Conjunctions 28 (Spring 1997).

“The Hut on the Hill.” Tr. Michael S. Duke. In Duke, ed., Worlds of Modern Chinese Fiction. Armonk, NY: M.E. Sharpe, Inc., 1991, 41-44. Also as “The Hut on the Mountain.” Trs. Jian Zhang and Ronald R. Janssen. In Jing Wang, ed., China’s Avant-garde Fiction. Durham: Duke UP, 1998, 212-16. Also as: “Hut on the Mountain.” Tr. Zhong Ming. Formations 3, 3, (Winter 1987).

I Live in the Slums. Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. New Haven: Yale University Press, 2020.

[Abstract: A major new collection of stories by one of the most exciting and creative voices in contemporary Chinese literature. Can Xue’s stories observe no obvious conventions of plot or characterization. That is the only rule they follow. Instead, they tend to limn a disordered and poetic state given structure by philosophical wonder and emotional rigor. Combining elements of both Chinese materiality—the love of physical things—and Western abstract thinking, Can Xue invites her readers into an immersive landscape that blends empirical fact and illusion, mixes the physical and spiritual, and probes the space between consciousness and oblivion. She brings us to a place that is both readily familiar yet unmappable and can make us hyperaware of the inherent unreliability in our relationship to the world around us. Delightful, enchanting, and filled with secrets, Can Xue’s newest collection shines a light on the forces that give contours to the visible terrain we acknowledge as reality.]

“The Instant When the Cuckoo Sings.” Tr. Jian Zhang. Formations 4, 2 (Fall 1987).

“The Land of Peach Blossoms.” The Mystified Boat and Other New Stories from China. Eds. Frank Stewart and Herbert J. Batt. Special issue of Manoa: A Pacific Journal of International Writing 15, 2 (Winter 2003). Honolulu: University of Hawaii Pres, 125-34.

The Last Lover. Tr. Annelise Finegan Wasmoen. New Haven, CT: Yale University Press, 2014.

[Abstract: In Can Xue’s extraordinary book, we encounter a full assemblage of husbands, wives, and lovers. Entwined in complicated, often tortuous relationships, these characters step into each other’s fantasies, carrying on conversations that are “forever guessing games.” Their journeys reveal the deepest realms of human desire, figured in Can Xue’s vision of snakes and wasps, crows, cats, mice, earthquakes, and landslides. In dive bars and twisted city streets, on deserts and snowcapped mountains, the author creates an extreme world where every character “is driving death away with a singular performance.” Who is the last lover? The novel is bursting with vividly drawn characters. Among them are Joe, sales manager of a clothing company in an unnamed Western country, and his wife, Maria, who conducts mystical experiments with the household’s cats and rosebushes. Joe’s customer Reagan is having an affair with Ida, a worker at his rubber plantation, while clothing-store owner Vincent runs away from his wife in pursuit of a woman in black who disappears over and over again. By the novel’s end, we have accompanied these characters on a long march, a naive, helpless, and forsaken search for love, because there are just some things that can’t be stopped—or helped.]

The Little Gold Ox.” Web Del Sol.

Love in the New Millennium. Tr. Annelise Finegan Wasmoen. New Haven: Yale University Press, 2018.

[Abstract: In this darkly comic novel, a group of women inhabits a world of constant surveillance, where informants lurk in the flowerbeds and false reports fly. Conspiracies abound in a community that normalizes paranoia and suspicion. Some try to flee—whether to a mysterious gambling bordello or to ancestral homes that can only be reached underground through muddy caves, sewers, and tunnels. Others seek out the refuge of Nest County, where traditional Chinese herbal medicines can reshape or psychologically transport the self. Each life is circumscribed by buried secrets and transcendent delusions. Can Xue’s masterful love stories for the new millennium trace love’s many guises—satirical, tragic, transient, lasting, nebulous, and fulfilling—against a kaleidoscopic backdrop drawn from East and West of commerce and industry, fraud and exploitation, sex and romance.]

“Moonlight Dance.” Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Conjunctions 50 (Spring 2008).

“Mosquitoes and Folk Songs.” Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Conjunctions 36 (Spring 2001).

“Night in the Mountain Village.” Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Conjunctions 45 (Fall 2005).

Old Floating Cloud: Two Novellas. Tr. Ronald Jansen. Evanston: Northwestern, 1991. [includes “Yellow Mud Street” and “Old Floating Cloud”]

“The Ox.” Tr. Zhong Ming. Formations 3, 3 (Winter 1987).

“A Particular Sort of Story–Afterword to Blue Light in the Sky and Other Stories. Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Manoa 18, 1 (2006). Originally published in MLA International Bibliography 18, 1 (2006): 126.

Purple Perilla. Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Isolarii, 2021.

“Rainscape.” Trs. Karen Gernant and Chen Zeping. Conjunctions 53 (Fall 2009).

“Skylight.” Trs. Ronald R. Janssen and Jian Chang. Formations 5, 1 (Fall 1988).

“A Strange Kind of Brain Damage.” Trs. Donald R. Janssen and Jian Zhang. Bomb 61 (Fall 1997).

“The Summons.” Tr. Jian Zhang and Ronald R. Janssen. In Howard Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995, 206-214.

“The Tenant of Room 801.” Tr. Annelise Finegan Wasmoen. Music & Literature 5 (Oct. 2014).

“Two Unidentifiable Persons.” Trs. Ronald R. Janssen and Jian Chang. Conjunctions 21 (Fall 1993).

Vertical Motion: Stories. Trs. Karen Germant and Chen Zeping. Rochester, NY: Open Letter, 2011.

Cao Bai 曹白

“Ici la vie respire aussi.” In Noel Dutrait, ed., Ici la vie respire aussi et autres texts de litterature de reportage (1926-1982). Aix-en-Provence: Alinea, 1986, 69-73.

Cao Baiyu

Zhuangzi’s Dream.” Tr. Stella Jiayue Zhu. Clarkesworld 196 (Jan. 2023).

Cao Baohua

Poems in: Orient/West 9.5 (1964).

Cao Guanlong 曹冠龙

“Regeneration.” Tr. Song Shouquan, Chinese Literature 3 (1982): 19-20.

“Three Professors.” Tr. John Berninghausen. In Perry Link, ed., Roses and Thorns: The Second Blooming of the Hundred Flowers in Chinese Fiction. Berkeley: University of California Press, 1984, 111-45.

Cao Guilin (Glen Cao) 曹桂林

Beijinger in New York. Tr. Ted Wang. San Francisco: China Books, 1994.

Cao Kou 曹寇

“But What About the Red Indians?” Tr. Rachel Henson. In Liu Ding, Carol Yinghua Lu, and Ra Page, eds., Shi Cheng: Short Stories from Urban China. Manchester, UK: Comma Press, 2012.

The Floor of Pipes.” Tr. David Haysom. Paper Republic (April 2016).

Headscarf Girl.” Tr. Josh Stenberg. China Channel, LA Review of Books (June 2020).

Mother.” Tr. Josh Stenberg. Paper Republic (Jan. 2022).

The Wall Builder.” Trs. Chen Zeping and Karen Gernant. Asymptote (July 2022).

Cao Lijuan 曹麗娟 (Tsao Li-chuan)

“On Her Gray Hair Etcetera.” Tr. Jamie Tse. In Howard Chiang, ed., Queer Taiwanese Literature: A Reader. Amherst, NY: Cambria, 2021, 45-108.

Cao Ming 草明

The Moving Force [原动力]. Beijing: Cultural Press, 1950.

The Peaceful Dyke Orchard.” Chinese Literature website.

Peasant Woman.” Chinese Literature website.

“Spring Is Just around the Corner.” Tr. Vivian Hsu. In Vivian Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women. Bloomington: Indiana University Press, 1981, 128-39.

Cao Minghua

“Because of the Secrets.” Tr. Shi Junbao. Chinese Literature (Spring 1989): 158.

“A Deeper Moment.” Tr. Shi Junbao. Chinese Literature (Spring 1989): 155-57.

Cao Naiqian 曹乃谦

“Dog.” Tr. John Balcolm. In New Penguin Parallel Text Short Stories in Chinese. Ed. John Balcolm. NY: Penguin Books, 2013, 63-78.

“Grandpa Pothook.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 222-23.

“In the Haystack.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 43-44.

“In-Law.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 150-53.

There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night. Tr. John Balcolm. NY: Columbia UP, 2009.

[Abstract: Set among a remote cluster of cave dwellings in Shanxi province, this is a genre-defying exposé of rural communism. In a series of vivid, interlocking vignettes, several narrators speak of adultery, bestiality, incest, and vice, revealing the consequences of desire in a world of necessity. The Wen Clan Caves are based on an isolated village where the author, Cao Naiqian, lived during the Cultural Revolution. The land is hard and unforgiving and the people suffer in poverty and ignorance. Through the individual perspectives of the Wen Clan denizens, a complete portrait of village life takes shape. Dark yet lyrical, Cao’s snapshots range from pastoral stories of childhood innocence to shocking accounts of brutality and terror. His work echoes William Faulkner’s Go Down, Moses and Sherwood Anderson’sWinesburg, Ohio, yet the author’s depictions of elemental passions and regional mores make the book entirely his own. Celebrated for its economy of expression, flashes of humor, and an emphasis on understatement rarely found in Chinese fiction, [the novel] is an excellent introduction to the power and craft of Cao Naiqian. His vivid personalities and unflinching realism herald the haunting work of an original literary force.]

“When I Think of You Late at Night, There’s Nothing I Can Do: Five Tales of the Wen Clan Cave Dwellers.” Tr. Howard Goldblatt. In Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995, 197-205.

Cao Shuying 曹疏影

Poems.” Trs. Diana Shi and George O’Connell. Pangolin House (Summer/Fall 2013).

Three Poems by Cao Shuying.” Tr. Iris Fan Xing. Cordite Poetry Review (Oct. 1, 2015).

Cao Wenxuan 曹文轩

Bronze and Sunflower. Tr. Helen Wang. Walker Books, 2015.

[Abstract: A classic, heartwarming tale set to the backdrop of the Chinese cultural revolution, with the timeless feels of Eva Ibbotson’s Journey to the River Sea. A beautifully written, timeless tale by bestselling Chinese author Cao Wenxuan. When Sunflower, a young city girl, moves to the countryside, she grows to love the reed marsh lands – the endlessly flowing river, the friendly buffalo with their strong backs and shiny round heads, the sky that stretches on and on in its vastness. However, the days are long, and the little girl is lonely. Then she meets Bronze, who, unable to speak, is ostracized by the other village boys. Soon the pair are inseparable, and when Bronze’s family agree to take Sunflower in, it seems that fate has brought him the sister he has always longed for. But life in Damaidi is hard, and Bronze’s family can barely afford to feed themselves. Will the city girl be able to stay in this place where she has finally found happiness?]

Crows” [乌鸦]. Tr. Helen Wang. Paper Republic 15.

“The Eleventh Red Strip of Cloth.” Tr. Chen Haiyan. Chinese Literature (Autumn 1992): 94-102.

“The Fishing Net.” Tr. Daniel B. Wright. Chinese Literature (Autumn 1992): 75-93.

Legends of the Dawang Tome: The Amber Tiles. Tr. Nicholas Richards. Daylight Publishing, 2015.

Cao Yu 曹禺

Bright Skies. Tr. Pei-chi Chang. Beijing: Foreign Languages Press, 1960.

The Consort of Peace. Tr. Monica Lai. HK: Kelly / Walsh, 1980.

Peking Man. Tr. Leslie Nai-kwai Lo et al. NY: Columbia UP, 1986.

Sunrise. Tr. A. C. Barnes. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

“Sunrise.” Tr. A. C. Barnes, retranslated by Amy Dooling. In Steven Liu and Kevin J. Whetmore, eds., The Methuen Drama Anthology of Modern Asian Plays. London: Bloomsbury, 2014, 43-211.

Thunderstorm. Trs. Wang Tso-liang and A. C. Barnes. Beijing: Foreign Languages Press, 1978. Also in Xiaomei Chen, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. NY: Columbia UP, 2010, 227-52.

The Wilderness. Trs. Christopher Rand and Joseph Lau. HK: HK University Press, 1980.

Cao Zhenglu 曹征路

“Eight Key Terms in Literary Criticism.” In Xueping Zhong and Ban Wang, eds. Debating the Socialist Legacy and Capitalist Globalization in China. NY: Palgrave MacMillan, 2014, 137-50.

Chan, Anthony 陳敢權

American House: A Play in Two Acts. Tr. Kwok Hong Lok. In Martha Cheung and Jane Lai, eds., An Anthology of Contemporary Chinese Drama. NY: Oxford UP, 1997, 751-824.

“Metamorphosis Under the Star.” Trs. Grace Liu and Julia Wan. In Xiaomei Chen, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. NY: Columbia UP, 2010, 1026-38.

Chan, Joanna

Before the Dawn-Wind Rises. Tr. Jane Lai. In Martha Cheung and Lai, eds., An Anthology of Contemprary Chinese Drama. NY: Oxford UP, 1997, 583-663.

“Crown Ourselves with Roses.” Tr. Joanna Chan. In Xiaomei Chen, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. NY: Columbia UP, 2010, 1039-98.

Chang Shiang-hua

A Chinese Woman in Iowa. Tr. Valerie C. Doran. Boston: Cheng and Tsui, 1992. [collection of poetry]

Sleepless Green Green Grass and 68 other Poems. Tr. Stephen L. Smith. Hong Kong: Joint Publishing,1986.

Che Qianzi 车前子

Constellations” [from Astronomy]. Tr. Jeff Twitchell. Tinfish 3 (July 1996): 36-37.

“The Destitution of Poetry.” Tr. Yunte Huang. boundary 2 26, 1 (1999): 64-65.

“Fictitious Fish, section 7.” from “The Vegetarian Hugging a Rooster.” Tr. Zhen Zhen and Jeff Twitchell. World Literature Today 71, 1 (1997): 37.

“Hand-copied Paperback.” Tr. Zhen Zhen and Jeff Twitchell-Waas. In Wang Ping, ed., New Generation: Poems from China Today. New York: Hanging Loose Press, 1999: 35-40.

“The Night in the End.” Tr. Yunte Huang. Traces: A Multilingual Journal of Cultural Theory and Translation 1 (2001): 378.

No Poetry: Selected Poems of Che Qianzi. Tr. Yunte Huang. Brooklyn, NY: Polymorph Editions, 2019.

[Abstract: Che Qianzi(车前子)is a poet incarnate with the ancient soul of China’s immortals. Here are his most ecstatic, restless, and seriously playful poems, in luminous new translations by Yunte Huang. No Poetry represents the largest selection of Che’s poetry available to English readers in a bilingual edition, capturing the exuberance and vitality of this visionary poet from the streets of Suzhou.]

“Sign: Inspired by a Letter.” Tr. Yunte Huang. Traces: A Multilingual Journal of Cultural Theory and Translation 1 (2001): 118.

“Six Poems.” Trs. Liping Yang and Jeffrey Twitchell-Waas. Chinese Literature Today 8, 1 (2019): 76-79.

The Vegetarian Hugging a Rooster (nine poems).” Interpoetics: Poetry of Asia and the Pacific Rim 1, 2 (Spring 1998).

Ways of Saying” [from Astronomy]. Tr. Jeff Twitchell. Tinfish 3 (July 1996): 36-37.

Other poems in: Original: Chinese Language-Poetry Group, A Writing Anthology. Tr. Jeff Twitchell. Brighton, England: Parataxis Press, 1995, 8-40; Exact Change Yearbook no. 1. Tr. Jeff Twitchell. Ed. Peter Gizzi. Boston: Exact Change-Carcanet, 1995: 21-24. [“A Song,” “‘Cloth’ No. 2,” “H,” “Chair, an extract.”]. Chinese Literature Today. Tr. Denis Mair. 2, 1 (2011): 68-77.

Che Zhengxuan

“Last Stop, Mongkok.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 25-26.

Chen Baichen 陳白塵

“Men and Women in Wild Times” (Luanshi nannu). In E. Gunn, ed., Twentieth-Century Chinese Drama: An Anthology. Bloomington: IUP, 1983, 126-73.

Chen Baozhen (Chan Po Chun)

“Watching the Sea” (Wang hai). In Martha P.Y. Cheung, ed., Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. HK: Oxford University Press, 1998, 64-78.

Chen Ch’i-nan (see Chen Qinan)

Chen Chuncheng 陈春成

“A Cloudcutter’s Diary” [裁云记]. Tr. Jack Hargreaves. Samovar (July 25, 2022).

Chen Cun 陈村

The Elephant. Tr. Yawtsong Lee. Shanghai: Better Link Press, 2010.

“Footsteps on the Roof.” Tr. Hu Ying. In Howard Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995, 244-261.

Piano Twilight” [琴声黄昏]. Tr. Michael Day. Paper Republic 30.

“The Story.” Tr. Robert Joe Cutter. In Joseph S.M. Lau and Howard Goldblatt, eds., The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia University Press, 1995, 399-415.

Chen Danyan 陈丹燕

My Mother Is a Fairy. Shanghai: Better Link Press, 2007.

Shanghai: China’s Bridge to the Future. Rheinbeck, NY: Reader’s Digest, 2005.

Chen Dengke 陈登科

Living Hell. Tr. Sidney Shapiro. Peking: Foreign Languages Press, 1955.

Chen Diexian 陈蝶仙

The Money Demon. Tr. Patrick Hanan. Honolulu: University of Hawaii Press, 1998.

Chen Dongdong 陈东东

“From Lexicon, Nouns” (including “Lily,” “Anteater,” and “Camera”). Tr. Yanbing Chen. In Henry YH Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald. Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 142-43.

The Emperor of Poetry Translated from Conquered Nations [譯自亡國的詩歌皇帝]. HK: The Chinese University Press, 2018.

[Abstract: This pocket-sized paperback is one of the twenty-four titles published for 2017 Hong Kong International Poetry Nights. The theme of IPHHK2017 is “Ancient Enmity”. IPNHK is one of the most influential international poetry events in Asia. From 22–26 November 2017, over 20 invited poets from various countries will be in Hong Kong to read their works based on the theme “Ancient Enmity.” Included in the anthology and box set, these unique works are presented with Chinese and English translations in bilingual or trilingual formats.]

“Snow-Covered Sun” and “Finally.” In Wang Ping, ed., New Generation: Poems from China Today. New York: Hanging Loose Press, 1999: 43-45.

Chen Duxiu 陈独秀

“Call to Youth.” In Ssu-yu Teng and John Fairbank, eds., China’s Response to the West: A Documentary Survey, 1839-1923. Cambridge: Harvard UP, 1954, 240-46.

Chen Duxiu’s Last Articles and Letters, 1937-1942. Ed. and trs. Gregor Benton. Honolulu: University of Hawaii Press. 1998.

“The French and Modern Civilization.” Contemporary Chinese Thought (Special issue on Rights and Human Rights). 31, 1 (Fall 1999): 54-57.

“On Literary Revolution.” Tr. Timothy Wong. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 140-45.

“Our Final Awakening.” In J. Mason Gentzler, ed., Changing China: Readings in the History of China From the Opium War to the Present. NY: Praeger, 1977, 168-72.

“On Theater.” In Faye Chunfang Fei, ed./tr., Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999, 1117-20.

“The Way of Confucianism and Modern Life.” In J. Mason Gentzler, ed., Changing China: Readings in the History of China From the Opium War to the Present. NY: Praeger, 1977, 172-75. Also “The Way of Confucius and Modern Life.” In Hua R. Lan and Vanessa L. Fong, eds. Women in Republican China: a sourcebook. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1999, 5-8.

“The Woman Question and Socialism” (1921). Chinese Studies of History 31, 2 (Winter 1997/98): 90-94.

Chen Fang

The Wrath of Heaven: Scandal at the Top in China. HK: Edko Publishing, 2000.

[This first English edition of Chen Fang’s best-selling novel provides an unparalleled view of corruption in China. Officially banned due to its controversial content, the book is based on events that led to the jailing of Politburo member and Mayor of Beijing, Chen Xitong, in the late 1990s. The tale focuses on a small team of government investigators who set out to look into the mysterious suicide of a leading politician and find themselves in a complex and dangerous web of financial scams, bribery and high-level cover-ups.]

Chen Fengyuan 陳逢源

“A Giant Bomb on the Old Poetry Scene.” Tr. Michelle Yeh. In Sung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh, and Ming-ju Fan, eds., The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan. NY: Columbia University Press, 2014, 73-74.

Chen Guanxue (Koarnhak Tarn) 陈冠学

“The Countryside of the Past” [Xiri de tianyuan]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 321-31.

“Today’s Countryside” [Jinri de tianyuan]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 331-38.

Chen Guanzhong (Chen Koonchung) 陈冠中

The Fat Years. Tr. Michael Duke. NY: Doubleday, 2011.

Chen Guokai 陈国凱

“What Should I Do?” Tr. Kenneth Jarrett. In Perry Link, ed., Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1983, 73-95.

Chen Hengchu

“Promotion Report.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 56-58.

Chen Hengzhe (Chen Nan-hua or Sophia H. Chen) 陳衡哲

Autobiography of a Chinese Young Girl. n.d.

The Chinese Woman and Four Other Essays (Sophia H. Chen). Shanghai, 1934.

“Influences of Foreign Cultures on the Chinese Woman.” In Yu-ning Li, ed., Chinese Women Through Chinese Eyes. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 59-71.

“My Childhood Pursuit of Education.” Tr. Janet Ng. In Janet Ng and Janice Wickeri, eds., May Fourth Women Writers: Memoirs. HK: Renditions, 1997, 35-47.

“One Day.” In Amy D. Dooling and Kristina M. Torgeson, eds., Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia University Press, 1998, 91-99.

“People Say I’m Crazy.” Tr. Michel Hockx. In “Mad Women and Mad Men: Intraliterary Contact in Early Republican Literature.” In Findeison and Gassmann, eds., Autumn Floods: Essays in Honour of Marian Galik. Bern: Peter Lang, 1997, 312-13.

“Remembrances of an Elderly Aunt.” In Yu-ning Li, ed., Chinese Women Through Chinese Eyes. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 129-32.

Ed. Symposium on Chinese Culture. Shanghai: Institute of Pacific Relations, 1931.

Chen Hui

“Good Wine.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 171-73.

Chen Huiying

“Tied Together by Fate.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 47-51.

Chen Huoquan 陳火泉 (Ch’en Huo-ch’uan)

“The Path.” Tr. Lili Selden. Taiwan Literature: English Translation Series 37 (2016): 31-110.

Chen Jiying

Fool in the Reeds. Tr. and adapted by Eileen Chang. HK: Rainbow Press, 1961.

Chen Jiadai 陳家帶 (Chen Chia-tai)

“Searching for Tea at Maokong” [貓空找茶]. Tr. John S. Balcom. The Taipei Chinese Pen 174 (Aut. 2015): 31-32.

“Sunrise from Jade Mountain” [玉山日出]. Tr. John S. Balcom. The Taipei Chinese Pen 174 (Aut. 2015): 33-34.

Chen Jiali

“Season of Daisies.” Tr. Ying Tsih Hwang. The Chinese Pen (Summer 1986): 50-83.

Chen Jianing (or Wu Qing)

“The Civilization of Straw Hats and Cloth Shoes.” Tr. Cao Zenmin. In Jianing Chen, ed. Themes in Contemporary Chinese Literature. Beijing: New World Press, 1993, 360-64.

“Snow of Cortland.” Tr. Cao Zenmin. In Jianing Chen, ed. Themes in Contemporary Chinese Literature. Beijing: New World Press, 1993, 355-59.

Chen Jiangong 陈建功

“Curlylocks.” Chinese Literature (Summer 1988): 47-128.

“The Fluttering Flowered Scarf.” Tr. Li Meiyu. In Ibid., 186-213.

“‘Iron Shoulders’ Tackles a New Task.” Chinese Literature 6 (1974): 91-100.

“Looking for Fun” (找乐). In Jeanne Tai, trs. and ed., Spring Bamboo: A Collection of Contemporary Chinese Short Stories. NY: Random House, 1989, 57-118.

“Master Ching-shan.” Chinese Literature 6 (1974): 67-80.

“Phoenix Eyes.” Tr. Ellen Hertz. In Prize-Winning Stories from China, 1980-1981. Beijing: Foreign Languages Press, 1985, 163-85.

“Number Nine Winch Handle Alley.” Tr. Michael Day. In Michael S. Duke, ed., Worlds of Modern Chinese Fiction. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1991, 268-94.

“Our Train Races Forward.” Chinese Literature 7 (1975): 57-66.

Chen Jie 陈杰

“The Memorial Arch.” Tr. James Keefer. In Jianing Chen, ed. Themes in Contemporary Chinese Literature. Beijing: New World Press, 1993, 13-28.

Chen Jin

“Sun-hunt in the Wilderness — Diary of a Tank-man.” Tr. Michelle Yeh. The Chinese Pen (Winter 1987): 43-57.

Chen Jingrong 陈敬容

Poems. Tr. Andrea Lingenfelter. Chinese Literature Today 5, 1 (Jan. 2015). [“October,” “The Philosopher and the Cat,” “Yellow,” “The Radio Strangles Springtime,” “Windows,” “Division,” “Without Tears,” “Dusk, I’m at Your Side,” “An Unfamiliar Me,” “Ordinary Things.”]

The Poetry of Chen Jingrong: A Modern Chinese Woman Poet. Tr. Shiu-Pang E. Almberg. Stockholm: Skrifter Utgivna Av Foreningen For Orientaliska Studier, 1988.

Chen Jitong 陈季同

The Chinese Painted by Themselves. By Colonel Tcheng-ki-Tong, military attaché of China at Paris. Translated from the French by James Millington. London: Field & Tuer, 1885.

Chen Kaige 陈凯歌

“The Masked Dance.” Tr. Bonnie S. McDougall. In James Gill, ed., 2PLUS2: A Collection of International Writing. Laussane: Mylabris Press, 1986: 219-27.

Chen Kehua 陳克華

Decapitated Poetry [欠砍頭詩]. Trs. Wen-chi Li and Colin Bramwell. Seagull Books, 2023.

[Abstract: Ko-hua Chen’s Decapitated Poetry was the first explicitly queer book of poems published in Taiwan and remains a foundational work in Taiwanese poetry. Decades after it first appeared in 1995, this collection retains the capacity to shock, appall, and jolt readers into recognizing homosexuality as its own specific category of being. Behind Chen’s depictions of the disjunctive realities of queer erotic life, a formidable and uncompromising poetic intelligence can be seen at play. Alongside the erotic, satirical offerings from Decapitated Poetry, this volume includes selections from Chen’s remarkable sci-fi sequences that offer further transcorporeal meditations on forbidden queer love. Excoriating, heretical, tender, and always alive to the transgressive potential of language, this exhilarating volume from Seagull’s Pride List is the perfect introduction to one of Taiwanese poetry’s most daring voices.]

“Lover.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 7.

“Mothballs.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 4-5.

Poems by Chen Kehua.” Shigeku.org.

Three Poems.” Tr. Simon Patton. Manoa 15, 1 (2003): 17-19.

The Pledge, Me and My Narcissus, and Language Wounds.” Tr. Simon Patton. The Drunken Boat.com.

Chen Lengxue 陳冷血

“Tales of Knight-Errants: The Biography of Spared-the-Blade.” Tr. Brian Yuhan Wang. Renditions 96 (2021): 61-92.

Chen Li 陳黎

“Ariettas: An Excerpt,” “Memorandum of a Forgotten Comforter,” and “Rio De Ouro, 1500.” Metamorphoses 26, 1/2 (Spring/Fall 2018): 30-36.

“Autumn Song” [秋歌]. Tr. Elaine S. Wong. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 27-35.

The Edge of the Island: Poems of Chen Li. Tr. Chang Fen-ling. Taipei: Bookman, 2014.

“Hualien” [花蓮]. Tr. Elaine S. Wong. The Taipei Chinese Pen 174 (Aut. 2015): 16.

“Huilan, 1820” [洄瀾一八二O]. Tr. Elaine S. Wong. The Taipei Chinese Pen 174 (Aut. 2015): 8-10.

Intimate Letters. Tr. Chang Fen-Ling. Taipei: Bookman, 1997.

“Karenko Town, 1939” [花蓮港街一九三九]. Tr. Elaine S. Wong. The Taipei Chinese Pen 174 (Aut. 2015): 11-15.

“Traveling Between Languages.” Tr. Chang Fen-ling. In Arthur Sze, ed. Chinese Writers on Writing. San Antonio, TX: Trinity University Press, 2010, 237–250.

Two Poems.” Tr. Chang Fen-ling. Words Without Borders: The Online Magazine of International Literature.

“Two Poems.” Tr. Elaine S. Wong. Chinese Literature Today 8, 1 (2019): 97-101.

Chen Lie

“Of Earth, Time and Tide.” Tr. Chou Chang Jun-mei. The Chinese Pen (Autumn 1984): 26-36.

“Without Complaint.” Tr. Jane Parish Yang. The Chinese Pen (Winter 1981): 35-45.

Chen Maiping (Wan Zhi) 陈迈平, 万之

“Open Ground.” Tr. Bonnie S. McDougall. Bulletin of Concerned Asian Scholars 16, 3 (July-Sept. 1984): 6-7.

“Three Stories by Wan Zhi.” Renditions 50 (1999): 45-70.

Chen Nianxi 陈年喜

He Who Buries the Trash Is Also Buried by Fate.” Tr. Matt Turner. Sixth Tone (Sept. 4, 2021).

Chen Qinan (Ch’en Ch’i-nan) 陳其南

“The Yami Who Fell in Love with the Sea.” Tr. Terence C. Russell. Taiwan Literature: English Translation Series 17 (July 2005): 3-6.

Chen Qitong 陈其通

The Long March (万水千山). Beijing: Foreign Languages Press, 1956. [spoken drama]

Chen Qianwu 陳千武

“Hunting Captive Women.” Tr. Michelle Min-chia Wu. The Chinese Pen (Autumn 1992): 63-110.

Chen Qiufan 陈楸帆 (aka Stanley Chan)

(with Kai-fu Lee) AI 2041: Ten Visions for Our Future. New York: Currency, 2021.

“Balin.” Tr. Ken Liu. In Mingwei Song and Theodore Huters, ed., The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction. NY: Columbia University Press, 2018, 197-226.

Coming of the Light.” Clarkesworld Magazine 102 (March 2015). Rpt. in Ken Liu, ed/tr. Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2019, 385-414.

Trapped by a Pandemic, Decoding Messages From Other Worlds.” Tr. William Langley. Sixth Tone (April 14, 2020).

“The Fish of Lijiang.” Tr. Ken Liu. Clarkesworld Magazine 59 (2011). Rpt. in Ken Liu, ed., Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2016, 51-68.

“The Flowers of Shazui.” Tr. Ken Liu. Interzone 243 (2012). Rpt. in Ken Liu, ed., Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2016, 69-87.

“A Future History of Illnesses” [未来病史]. Tr. Ken Liu. Pathlight 2 (2016): 74-91. Rpt. in Ken Liu, ed/tr. Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2019, 414-45.

“G Is for Goddess.” Tr. Thomas Moran. In Geng Song and Qingxiang Yang, eds., The Sound of Salt Forming: Short Stories by the Post-80s Generation in China. Honolulu: University of Hawaii, 2016, 255-73.

The Mao Ghost” (猫的鬼魂). Lightspeed 46 (March 18, 2014).

The Smog Society.” Tr. Carmen Yiling Yan and Ken Liu. LARB China Channel (April 5, 2019).

The Torn Generation: Chinese Science Fiction in a Culture of Transition.” Tor.com (May 15, 2014).

Waste Tide (荒潮). Tr. Ken Liu. New York: Tor Books, 2019. [MCLC Resource Center review by Cara Healey]

[Abstract: Mimi is drowning in the world’s trash. She’s a waste worker on Silicon Isle, where electronics — from cell phones and laptops to bots and bionic limbs ― are sent to be recycled. These amass in towering heaps, polluting every spare inch of land. On this island off the coast of China, the fruits of capitalism and consumer culture come to a toxic end. Mimi and thousands of migrant waste workers like her are lured to Silicon Isle with the promise of steady work and a better life. They’re the lifeblood of the island’s economy, but are at the mercy of those in power. A storm is brewing, between ruthless local gangs, warring for control. Ecoterrorists, set on toppling the status quo. American investors, hungry for profit. And a Chinese-American interpreter, searching for his roots. As these forces collide, a war erupts — between the rich and the poor; between tradition and modern ambition; between humanity’s past and its future. Mimi, and others like her, must decide if they will remain pawns in this war or change the rules of the game altogether.]

“The Year of the Rat” (鼠年). Tr. Ken Liu. Magazine of Fantasy and Science Fiction (July/August 2013). Rpt. in Ken Liu, ed., Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2016, 21-50.

Chen Ran 陈染

“Breaking Open.” Tr. Paola Zamperini. In Patricia Sieber, ed., Red Is Not the Only Color: Contemporary Chinese Fiction on Love and Sex between Women, Collected Stories. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, 2001, 49-72.

A Private Life. Tr. John Howard-Gibbon. New York: Columbia University Press, 2004. [MCLC Resource Center review by Larissa N. Heinrich]

“Sunshine Between the Lips.” Tr. Shelley Wing Chan. In Howard Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995, 112-29.

Chen Ruiqing

“Guessie Grows Up.” Tr. Zhu Hong. In Zhu Hong, ed., The Serenity of Whiteness: Stories By and About Women in Contemporary China. NY: Ballantine Books, 1991, 3-26.

Chen Ruoxi (Ch’en Jo-hsi, or Chen Xiumei Lucy) 陈若曦

“Ah-Chung of Heaven Blessed Village.” Spirit Calling: Five Stories of Taiwan. Tr. Lucy Chen. Taipei: Heritage Press, 1962.

“Another Fortress Besieged.” Tr. Loh I-cheng. The Chinese Pen (Winter, 1980): 62-99. Rpt. in Nancy Ing, ed., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Taipei: Chinese Materials Center, 1982, 47-77. Also in Chen Ruoxi, The Old Man dn Other Stories, 81-112.

“Appointment.” In Spirit Calling: Five Stories of Taiwan. Tr. Lucy Chen. Taipei: Heritage Press, 1962.

“Chairman Mao is a Rotten Egg.” In Ann C. Carver and Sung-sheng Yvonne Chang, eds., Bamboo Shoots After the Rain: Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan. NY: The Feminist Press, 1990, 83-102. Also in The Execution of Mayor Yin, 37-66.

The Execution of Mayor Yin and Other Stories from the Great Proletarian Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1978.

“The Fish.” Tr. Nancy Ing. The Chinese Pen (Winter 1977): 1-15. Rpt. in Jonathan Stalling, Lin Tai-man, and Yanwing Leung, eds., Contemporary Taiwanese Women Writers: An Anthology. Amherst, NY: Cambria, 2018, 200-.

“Green Card” (綠卡). Tr. Tze-lan Sang. In Hsin-sheng C. Kao, ed., The Short Stories of Chen Ruoxi, Translated from the Original Chinese: A Writer at the Crossroads. Lewiston: Edwin Mellen Press, 1993, 233-62.

“‘I Love Chairman Mao’.” Excerpts from the novel The Repatriates. Tr. Howard Goldblatt. In George Kao, ed., Two Writers and The Cultural Revolution. HK: Chinese University Press, 1980, 159-70.

“In and Outside the Wall.” In Kao, ed., Nativism Overseas: Contemporary Chinese Women Writers. Albany: SUNY, 1993, 25-51.

“Jen Hsiu-lan.” Trs. Nancy Ing and H. Goldblatt. The Chinese Pen (Summer 1977). Also in The Execution of Mayor Yin.

“Keng Erh in Peking. ” Trs. Nancy Ing and H. Goldblatt. The Execution of Mayor Yin and Other Stories from the Great Proletarian Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1978.

“The Last Performance.” Tr. Timothy Ross and Joseph Lau. In Joseph S.M. Lau, ed., Chinese Stories From Taiwan: 1960-1970. NY: Columbia UP, 1976, 3-12.

“Mayor Ying.” Tr. Jeanne Kelly. In Wai-lim Yip, ed., Chinese Arts and Literature: A Survey of Recent Trends. Occasional Papers/Reprint Series in Contemporary Asian Studies. Baltimore, 1977, 17-40.

“Miner’s Wife.” In Spirit Calling: Five Stories of Taiwan. Tr. Lucy Chen. Taipei: Heritage Press, 1962.

“A Morning for Chao-ti.” Tr. Lucy Chen. In Lucy Chen, Spirit Calling: Five Stories of Taiwan. Taipei: Heritage Press, 1962, 3-10. Also in Nieh Hua-ling, ed. and trans., Eight Stories By Chinese Women. Taipei: Heritage Press, 1962, 43-52.

“My Friend Ai Fen.” Tr. Richard Kent and Vivian Hsu. In Vivian Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots. Bloomington: IUP, 1981, 276-302. Republished in Chen Ruoxi, The Old Man and Other Stories, 81-112.

“Night Duty.” Trs. Nancy Ing and H. Goldblatt. The Execution of Mayor Yin and Other Stories from the Great Proletarian Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1978.

“Night Watch.” Tr. Nancy Chang Ing. In Wai-lim Yip, ed., Chinese Arts and Literature: A Survey of Recent Trends. Occasional Papers/Reprint Series in Contemporary Asian Studies. Baltimore, 1977, 41-57.

“Nixon’s Press Corps.” Trs. Nancy Ing and H. Goldblatt. The Execution of Mayor Yin and Other Stories from the Great Proletarian Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1978.

“On the Miseries of Writers in American Exile: Sanitized Versions for Taiwan, Hong Kong and the People’s Republic.” Tr. Kim Besio. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 187-92.

The Old Man and Other Stories. Hongkong: Chinese University of HK, 1986.

“Residency Check.” Tr. Howard Goldblatt. The Chinese Pen (Autumn, 1977): 1-27. Also in The Execution of Mayor Yin. Rpt. in Amy D. Dooling, ed., Writing Women in Modern China The Revolutionary Years, 1936-1976. NY: Columbia UP, 2005, 291-306.

“Reunion in Nanking.” Excerpts from the novel The Repatriates. Tr. Howard Goldblatt. In George Kao, ed., Two Writers and The Cultural Revolution. HK: Chinese University Press, 1980, 159-70.

The Short Stories of Rouxi Chen, Translated from the Original Chinese: A Writer at the Crossroads. Tr. Hsin-sheng C. Kao. Lewiston, NY: Edwin Mellen, 1992.

Spirit Calling: Five Stories of Taiwan. Tr. Lucy H.M. Chen. Taipei: Heritage Press, 1962.

“Sprit Calling.” Tr. Nancy Ing. New Voices: Stories and Poems by Young Chinese Writers. San Francisco: Chinese Materials Center, 1980. Also: Spirit Calling: Five Stories of Taiwan. Tr. Lucy Chen. Taipei: Heritage Press, 1962.

“Ting Yun.” Tr. Wang Chi-chen. Renditions 10 (1978): 93-100. Also in George Kao, ed., Two Writers and the Cultural Revolution. HK: Chinese University Press, 1980, 133-40 and in Chen Ruoxi, The Old Man and Other Stories, 63-80.

“The Tunnel.” Tr. Wang Chi-chen. Renditions 10 (1978): 101-109. Rpt. in George Kao, ed., Two Writers and the Cultural Revolution. HK: Chinese University Press, 1980, 141-49. And in Chen Ruoxi, The Old Man and Other Stories. HK: Renditions, 1986.

Chen Shao 陳少

“Before I Delete Your Message” [刪掉妳的留言之前]. Tr. Marcus Larsen-Strecker. The Taipei Chinese Pen 177 (Summer 2016): 26-27.

“Father’s Town: Ruifang” [父鎮瑞芳]. Tr. David Van Der Peet. The Taipei Chinese Pen 174 (Aut. 2015): 30.

“Mother’s Homeland: Keelung” [母鄉基隆]. Tr. David Van Der Peet. The Taipei Chinese Pen 174 (Aut. 2015): 29.

Chen Shaocong 陳少聰

“Spring Tea.” Tr. Michelle Yeh. The Chinese Pen (Spring, 1990): 1-12.

“The Water Lilies.” Tr. Chen I-djen. The Chinese Pen (Spring, 1988): 12-23.

Chen Shixu 陈世旭

“The General and the Small Town.” In Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 155-70.

“What’s Up, Lao Cao?” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 67.

Chen Sihong 陳思宏 (Kevin Chen)

Ghost Town [鬼地方]. Tr. Darryl Sterk. Europa Editions, 2022.

[Abstract: Keith Chen, the second son of a traditional Taiwanese family of seven, runs away from the oppression of his village to Berlin in the hope of finding acceptance as a young gay man. The novel begins a decade later, when Chen has just been released from prison for killing his boyfriend. He is about to return to his family’s village, a poor and desolate place. With his parents gone, his sisters married, mad, or dead, there is nothing left for him there. As the story unfurls, we learn what tore this family apart and, more importantly, the truth behind the murder of Chen’s boyfriend. Told in a myriad of voices, both living and dead, and moving through time with deceptive ease, Ghost Town weaves a mesmerizing web of family secrets and countryside superstitions, the search for identity and clash of cultures.]

Chen Tse-fan

“The Rootless Orchid.” Tr. Nancy Chang Ing. The Chinese Pen (Winter 1972): 8-12.

Chen Wenquan (Ch’en Wen-ch’uan)

“A Story of the Sage Lady Mazu.” Tr. Sue Wiles. Taiwan Literature: English Translation Series 14 (2004): 23-25.

Chen Xiwo 陈希我

The Book of Sins. Tr. Nicky Harman. HK: Make-do Publishing, 2014.

[Abstract: Both terrifying and addictive The Book of Sins will bring a major writer and dissident Chinese voice to wider UK prominence. The book’s seven linked novellas offer readers a disturbingly brilliant take on topics like rape, incest, S&M, impotence, and voyeurism, and explore links between sexual and political deviance. In “I Love My Mum,” a disabled man who is in an incestuous relationship with his mother, at her demand and using a whip she provides, beats her to death. In “Bin Laden’s Kidney,” a resident of an exclusive gated community indulges in voyeuristic fantasies about the sex life of his neighbours. In “Going To Heaven,” the young son of a village undertaker tries to convince his friend to enter a suicide pact. At the top of the banned list in China, The Book of Sins is an unforgettable journey to the dark side of the human psyche.]

I Love My Mum. [E-book]. Tr. Nicky Harman. HK: Make-do Publishing, 2010.

The Man with the Knife.” Trs. Nicky Harman. Words Without Borders (2012).

Pain.” Tr. Nicky Harman. China Channel, Los Angeles Review of Books (Jan. 5, 2018).

A Writer’s Ordeal in China.” Speech given at the Foreign Correspondents Club in Hong Kong on Sept. 27, 2010.

Chen Xianfa 陳先發

The Question of Raising Cranes [養鶴問題]. Hong Kong: Chinese University Press, 2018.

Chen Xiefen 陈撷芬

“Crisis in the Women’s World.” Tr. Jennifer Carpenter. In A. Dooling and K. Torgeson, eds., Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1997, 83-86.

Chen Xugu 陳虛谷

“Return in Glory.” Tr. Sue Wiles. Taiwan Literature English Translation Series 19 (2006): 51-62.

Chen Xue 陳雪

“Dust.” Tr. Howard Goldblatt. In Ou Ning and Austin Woerner, eds., Chutzpah! New Voices from China, no. 4. Norman: University of Oklahoma Press, 2015, 145-66.

“A Non-existent Thing.” Trs. Wen-chi Li and Colin Bramwell. In Howard Chiang, ed., Queer Taiwanese Literature: A Reader. Amherst, NY: Cambria, 2021, 217-30.

“In Search of the Lost Wings of the Angels.” Tr. Patricia Sieber. In Patricia Sieber, ed., Red Is Not the Only Color: Contemporary Chinese Fiction on Love and Sex between Women, Collected Stories. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, 2001, 153-68.

“Searching for the Lost Wings of the Angel.” Tr. Fran Martin. positions: east asia cultures critiques 7, 1 (Spring 1999): 51-69.

“Searching for the Lost Wings of the Angel.” Tr. Fran Martin. In Martin, ed., Angelwings: Contemporary Queer Fiction from Taiwan. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003, 167-188.

Venus” [维纳斯]. Tr. Josh Stenberg. Paper Republic 27.

“Weiwei’s Hair” [薇薇的頭髮]. Tr. John Balcom. Taiwan Literature: English Translation Series 49 (2022): 35-42.

Chen Xuezhao 陈学昭

“Crossing the Tong-Pu Railroad.” Tr. Shu Yunzhong. In Amy D. Dooling, ed., Writing Women in Modern China The Revolutionary Years, 1936-1976. NY: Columbia UP, 2005, 81-95.

“The Essentials and Ambiance of Life.” Tr. Shu Yunzhong. In Amy D. Dooling, ed., Writing Women in Modern China The Revolutionary Years, 1936-1976. NY: Columbia UP, 2005, 81-95.

Surviving the Storm: A Memoir. Tr. Hua Ti and Caroline Green. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1990.

“The Woes of the Modern Woman.” In A. Dooling and K. Torgeson, eds., Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1998, 169-173.

Chen Yan 陈彦

Set Dressing [装台]. Trs. Hu Zongfeng and Robin Gilbank. Sinoist Books, 2022.

[Abstract: Diao Shunzi is a humble set dressing foreman leading a group of migrant workers that carve out a precarious existence in the lowest layers of the city of Xijing. Diao Shunzi’s working life in the theater runs parallel to the family drama unfolding in his home, forming the two main ‘sets’ of the novel. Unlucky in love, Diao Shunzi has been married three times. He returns home exhausted from work to the tug of war playing out between his meek new wife and his hot-headed daughter, bitter due to being the girl left behind from his first marriage. Set Dressing tells the stories of forgotten and marginal urban populations, treating them with a humour that nevertheless reveals the grim social reality they live in and emphasising above all the perseverance of life and dignity in debilitating conditions.]

Chen Yaochang 陈耀昌

Puppet Flower: A Novel of 1867 Formosa. Trs. Pao-fang Hsu, Ian Maxwell, Tung-jung Chen. NY: Columbia University Press, 2023.

[Abstract: In 1867, an American merchant ship, the Rover, sank off the coast of southern Taiwan. Fourteen sailors reached the shore, where almost all were killed by indigenous people. In retaliation, the US launched two disastrous military operations against local tribes. Eventually, the US consul to Amoy, Charles Le Gendre, negotiated a treaty with Tauketok, the chief of the eighteen tribes of the area, that secured safe passage for shipwrecked sailors. Puppet Flower retells the story of the Rover incident, bringing to light its pivotal role in Taiwanese history. Merging documented events and literary imagination, the novel vividly depicts Tauketok, Le Gendre, and other historical figures alongside the story of Butterfly, a young woman of mixed ethnic heritage who serves as an interpreter and mediator during the crisis. Chen deftly reconstructs the multiethnic and multilingual society of southern Taiwan in the second half of the 19th century from multiple perspectives, portraying local people’s daily struggles for survival and their interactions with Han Chinese settlers, Qing dynasty bureaucrats, and Western officials, tradesmen, and adventurers. The novel explores nineteenth-century Sino-American and Sino-indigenous relations and emphasizes the centrality of Taiwanese indigenous cultures to the island’s history. A gripping work of historical fiction, Puppet Flower is a powerful revisionist narrative of a formative moment in Taiwan’s past. It was recently adapted into a popular Taiwanese TV miniseries, Seqalu: Formosa 1867.]

Chen Yaocheng 陳耀成 (Evans Chan)

Datong: The Chinese Utopia. Tr. Jane Lai. HK: Hong Kong University Press, 2015.

[Abstract: A trail-blazing political reformer and visionary thinker at the turn of the 20th century, Kang Youwei (1858–1927) envisioned a global utopia of human equality and solidarity. However, his advocacy of a constitutional monarchy, instead of a revolution, has caused him to become the bête noire of modern Chinese history. Datong: The Chinese Utopia focuses on this Guangdong native’s years of exile in Europe, Asia and America, as he and his daughter Kang Tongbi campaigned for a better future for their compatriots at home and abroad—which culminated in an anti-American boycott (1905–1906) to beat back the Chinese Exclusion act, and two meetings with a conciliatory Theodore Roosevelt. Writer/filmmaker Evans Chan, a descendant from Kang’s hometown, used his award-winning film Datong: The Great Society (2011) to develop the libretto for this chamber opera.]

Chen Yi

“Guerrillas in Southern Kiangsi.” In The Unquenchable Spark. Beijing: Foreign Languages Press, 1963, 1-3.

Chen Yizhi 陳義芝 (Chen I-Chih)

“In Search of a Poet Recluse” [尋淵明]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen 172 (Spring 2015): 4-6.

Chen Ying

“Careers.” In J. Anderson and T. Mumford, eds. and trs., Chinese Women Writers: A Collection of Short Stories by Chinese Women Writers of the 1920s and 1930s. SF: China Books and Periodicals, 1985, 137-67.

“Woman.” In A. Dooling and K. Torgeson, eds., Writing Women in Modern China: An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century. NY: Columbia UP, 1998, 279-98.

Chen Yingzhen (Ch’en Ying-chen) 陈映真

“Against Taiwan’s ‘Orphan Mentality’: The Author as His Own Critic.” Tr. Beata Grant. In H. Martin and J. Kinkley, eds., Modern Chinese Writers: Self-Portrayals. Armonk: M.E. Sharpe, 1992, 215-22.

“Braids.” Tr. Joseph R. Allen. Renditions 35-36 (1991): 53-64.

“The Comedy of Narcissa T’ang.” Tr. Lucien Miller. Exiles at Home: Stories by Ch’en Ying-chen. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1986.

“The Country Village Teacher.” Tr. Lucien Miller. Exiles at Home: Stories by Ch’en Ying-chen. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1986.

“A Day in the Life of a White-Collar Worker.” In Kwok-kan Tam, Terry Siu-Han Yip, Wimal Dissanayake, eds., A Place of One’s Own: Stories of Self in China, Hong Kong, and Singapore. NY: Oxford UP, 1999, 50-75.

“The Dying.” Tr. Lucien Miller. Exiles at Home: Stories by Ch’en Ying-chen. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1986.

Exiles at Home: Stories by Ch’en Ying-chen. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1986.

“Imperial Army Betrayed.” In T. Fujitana, Geoffrey White, and Lisa Yoneyama, eds., Perilous Memories: The Asia-Pacific War(s). Durham: Duke University Press, 181-98.

“The Last Day of Summer.” Tr. Lucien Miller. Exiles at Home: Stories by Ch’en Ying-chen. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1986.

“Life and Death.” Tr. Jingyuan Zhang. Inter-Asia Cultural Studies 15, 3 (2014): 349-78.

“Literary Reportage: When Red Stars Fall into Qigulin Mountains.” Tr. Yi-hung Liu. Inter-Asia Cultural Studies 15, 3 (2014): 337-41.

“Loyalty and Filiality Park.” Tr. Chen Po-hsi. Inter-Asia Cultural Studies 15, 3 (2014): 388-434.

“Mountain Road.” Tr. Rosemary Haddon. In Michael Duke, ed., Worlds of Modern Chinese Fiction. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1991, 99-119. Also as “Mountain Path.” In Chiu-kuei Wang, ed., Death in a Cornfield and Other Stories from Contemporary Taiwan. Oxford UP, 1994.

“My Father.” Tr. Lu Yiting and Lin Chia-Hsuan. Inter-Asia Cultural Studies 15, 3 (2014): 379-87.

“My First Case.” Tr. Cheung Chi-yiu and Dennis T. Hu. In Joseph S.M. Lau, ed., Chinese Stories From Taiwan: 1960-1970. NY: Columbia UP, 1976, 29-61.

“My Kid Brother Kangxiong.” Tr. Lucien Miller. In Joseph Lau, et al. eds, The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia, 1995. Also: Exiles at Home: Stories by Ch’en Ying-chen. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1986.

“Night Freight.” Tr. James C.T. Shu. In Joseph S.M. Lau, ed., The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926. Bloomington: IUP, 1983, 102-32.

“Poor Poor Dumb Mouths.” Tr. Lucien Miller. In Stephen C. Coong and John Minford, eds., Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing. HK: Chinese University Press, 1984, 98-104. Also in Exiles at Home, 67-82.

“A Race of Generals.” Tr. Lucien Miller. In Stephen C. Soon and John Minford, eds., Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing. HK: Chinese University Press, 1984, 90-97.

“Roses in June.” In Exiles at Home, 146-69. Also trans. as “A Rose in June” by Shu-hua Chiu and Vivian Hsu. In Vivian Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women. Bloomington: IUP, 1981, 210-26.

“An Unfortunate Incident” (Dengdai zongjiede xiezi). In Geremie Barme, New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. NY: Times Books, 1992, 109-10.

“Zhao Nandong: Part One–Ye Chunmei.” Tr. Duncan Hewitt. Renditions 35-36 (1991): 65-86.

Chen Youjin 陳又津 (Chen Yu-chin)

“Cross-Boundary Commuication” [跨界通訊]. Taiwan Literature: English Translation Series 49 (2022): 163-74.

Chen Yuhong 陳育虹

“I Call Thee Syria” [我叫你敘利亞]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen 177 (Summer 2016): 12-13.

Poems.” Trs. Diana Shi and George O’Connell. Pangolin House 6, 1 (Winter 2017-18).

Chen Yuanbin 陈源斌

The Story of Qiuju. Beijing: Panda, 1995.

“The Wan Family’s Lawsuit.” Tr. Anna Walling. Chinese Literature (Autumn 1992): 3-39.

Chen Yuanzong

The Dragon’s Village: An Autobiographical Novel of Revolutionary China. NY: Pantheon Books, 1980.

Chen Yun

“The Young Generation.” Trs. Constantine Tung and Kevin A. O’Connor. In Xiaomei Chen, ed., The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. NY: Columbia UP, 2010, 674-731.

Chen Zhongshi 陈忠实

“The Commune Secretary.” Chinese Literature 3 (Mar. 1976): 18-57.

“The Undaunted.” Chinese Literature 9 (Sept. 1976): 17-54.

“The Luos at Loggerheads.” Chinese Literature 8 (Aug. 1980): 90-98. Also tr. as “Trust.” In Helen Siu and Zelda Stern eds., Mao’s Harvest: Voices from China’s New Generation. NY: Oxford UP, 1983, 146-56.

“A Tale of Li Shisan and the Millstone.” In Chen Zhongshi and Jia Pingwa, eds., Old Land, New Tales: Twenty Short Stories of the Shaanxi Region in China. Amazon Crossing, 2014, 21-40.

Chen Zidu, Yang Jian, Zhu Xiaoping 陈子度, 杨健, 朱晓平

“Shangshuping Chronicles” (Shangshuping jishi). Tr. Cai Rong. In Haiping Yan, ed., Theater and Society: An Anthology of Contemporary Chinese Drama. Armonk: M.E. Sharpe, 1998, 189-261.

Chen Zijin 陈紫金

Bad Kids. Tr. Michelle Deeter. Pushkin Vertigo, 2023.

The Untouched Crime [无证之罪]. Tr. Michelle Deeter. Seattle: Amazon Crossing, 2016.

Chen Ziya (Chen Tz Ya) 陳子雅

“Taboo” [禁忌]. Tr. Yanwing Leung. The Taipei Chinese Pen (Winter 2016): 27-35.

Cheng Danlu 程瞻廬

“On the Road to Thistle Gate.” Tr. Timothy C. Wong. In Wong, Stories for Saturday: Twentieth Century Chinese Popular Fiction. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003, 93-108.

Cheng Fangwu 成仿吾

“From a Literary Revolution to a Revolutionary Literature.” Tr. Michael Gotz. In Bulletin of Concerned Asian Scholars (Jan.-Mar. 1976): 35-38; also in Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought.Stanford: Stanford UP, 1996, 269-75.

“The Mission of the New Literature.” Tr. Nicholas A.Kaldis. In Kirk A. Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought. Stanford: Stanford UP, 1996, 247-54.

Cheng Feng

“Wings.” Tr. Pauline Yang. The Chinese Pen (Winter 1976): 14-22.

Cheng Jingbo 程婧波

“Grave of the Fireflies.” Tr. Ken Liu. In Ken Liu, ed., Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2016, 279-95.

“Under a Dangling Sky.” Tr. Ken Liu. In Ken Liu, ed/tr. Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. NY: Tor Books, 2019, 137-48.

Cheng Naishan 程乃珊

The Banker. China Books, 1993. [historical novel about Shanghai after the Anti-Japanese War]

The Blue House. Beijing: Panda, 1989. [“The Blue House,” “Hong Taitai,” “The Poor Street,” “Daughter’s Tribulation,” Mountains Green and Shining Stream”]

“Gongchun’s Teapot.” Tr. Li Guoqing. Chinese Literature (Winter 1991): 77-118.

“Hong Taitai.” Tr. Janice Wickeri. Renditions 27-28 (1987): 74-82. Rpt in Carolyn Choa and David Su Li-qun, eds., The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction. NY: Vintage Books, 2001, 11-21.

“Mountains Green and the Shining Stream” (Shan aingaing shui lianlian). Tr. Lloyd Neighbors. Chinese Literature (Autumn 1988): 52-73.

The Piano Tuner. S.F.: China Books, 1989. [“No. 2 and No.4 of Shanghai,” “In My Heart There is Room for Thee,” “The Plea,” “The Piano Tuner”]

“Row, Row, Row, Row to Grandma’s House” (Yao, Yao, Yao, Yao dao waipo qiao). Tr. Zhang Zhenzhong and William R. Palmer. Chinese Literature (Autumn 1990): 134-41.

“Why Parents Worry.” Tr. Janice Wickeri. Renditions 27-28 (1987): 52-73.

Cheng Xiaoqing 程小青

“The Ghost in the Villa.” Tr. Timothy C. Wong. In Wong, Stories for Saturday: Twentieth Century Chinese Popular Fiction. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003, 175-89.

Sherlock in Shanghai: Stories of Crime and Detection by Cheng Xiaoqing. Tr. Timothy C. Wong. Honolulu: University of Hawaii Press, 2006. [contains “The Shoe,” “The Other Photograph,” “The Odd Tenant,” “The Examination Paper,” “On the Huangpu,” “Cat’s Eye,” “At the Ball,” and “One Summer Night”] [UHP blurb] [MCLC Resource Center review by Alexander Desforges]

Cheng Zhanlu 程瞻庐

“On the Train.” Tr. Leo Yinquan Chen. Renditions 87/88 (Spring/Autumn 2017): 147-54.

Chi Hui 遲卉

“The Rainforest.” Tr. Jie Li. Renditions 77/78 (Spring/Autumn 2012): 255-62.

Chi Li 池莉

Apart from Love. Panda Books, 1994.

“Fine Moon.” Tr. Wang Ying. Chinese Literature (Autumn 1991): 121-29.

The Heart More Than the Flesh.” Chinese Literature website

“Hot or Cold–Life’s Okay.” Tr. Michael Cody. In Shu-ning Sciban and Fred Edwards, eds., Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (East Asia Series 115). Ithaca: East Asia Program, Cornell University, 2003, 174-86.

To and Fro.” Chinese Literature website.

“Trials and Tribulations.” Tr. Stephen Fleming. Chinese Literature (Winter 1988): 112-60.

Trouee dans les nuages. Trs. Isabelle Rabut and Shao Baoqing. Arles: Actes Sud, 1999.

“Willow Waist.” Tr. Scott W. Galer. In Howard Goldblatt, ed., Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. NY: Grove Press, 1995, 262-68.

Chi Hui 迟卉

“The Rain Forest.” Tr. Jie Li. In Mingwei Song and Theodore Huters, ed., The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction. NY: Columbia University Press, 2018, 354-63.

Chi Lingyun 池凌雲

Poems.” Trs. Diana Shi and George O’Connell. Pangolin House 5, 1 (Winter 2016-17).

“Selected Poems.” Trs. Eleanor Goodman and Shengqing Wu. Chinese Literature Today 4, 2 (2014): 62-65.

Chi Zijian 遲子建

Bathing in Clean Water.” Chinese Literature 3 (2000).

“An Encounter with General Zhou.” In Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts. Trs. Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt. NY: Columbia University Press, 2006, 228-31.

Figments of the Supernatural. Tr. Simon Patton. Sydney: James Joyce Press, 2004. [MCLC Resource Center review by Wang Ping]

A Flock in the Wilderness. Beijing: Foreign Languages Press, 2005.

“A Flurry of Blessings.” Tr. Eleanor Goodman. Chinese Literature Today 5, 2 (2016): 30-35. Rpt. in Charles A. Laughlin, Liu Hongtao, and Jonathan Stalling, eds., By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas. Norman: University of Oklahoma Pres, 2016, 151-90.

“The Good Times Are Slowly Slipping Away.” Trs. Ren Zhong and Yuzhi Yang. In Hometowns and Childhood. San Francisco: Long River Press, 2005, 175-84.

“A Horse and Two People” [一匹马两个人]. Tr. Karmia Olutade. Pathlight (bilingual edition) (2016): 98-123.

“A Jar of Lard.” Pathlight: New Chinese Writing 2 (2012): 32-45.

Last Quarter of the Moon. Tr. Bruce Humes. Harvill Secker, 2013.

[Abstract: Narrated in the first person by the aged wife of the last chieftain of an Evenki clan, the Right Bank of the Argun—as it is dubbed in Chinese—is a moving tale of the decline of reindeer-herding nomads in the sparsely populated, richly forested mountains that border on Russia. Over the last three centuries, three waves of outsiders have encroached upon the Evenki’s isolated way of life: the Russians, whose warring and plundering eventually pushed the Evenki down from Siberia across to the southern (“right”) bank of the Argun River, the tributary of the Amur that defines the Sino-Russian border; the Japanese, who forcibly recruit them into the ranks of the Manchukuo Army; and the Han Chinese of the People’s Republic, who fell the forests that are crucial to the survival of reindeer, outlaw hunting, and eventually coerce the Evenki to leave the mountains for life in a “civilized” permanent settlement. Source: http://www.bruce-humes.com/?p=7679]

“River Water.” Tr. Menghan Deng. Chinese Literature Today 5, 2 (2016): 36-37.

Silver Plates.” Chinese Literature (Winter 1998).

Chia Joo Ming, see Xie Yumin

Chu Fujin 储福金

The Naked Fields. Tr. Bill Bishop. Beijing: Panda, 1995.

Chu Wenjuan

“Imprints of Life.” Tr. Jing M. Wang. In Wang, ed. Jumping through Hoops: Autobiographical Stories by Modern Chinese Women Writers. HK: Hong Kong University Press, 2003, 75-92.

Chun Shu 春树 (Chun Sue)

Beijing Dolls. Tr. Howard Goldblatt. NY: Penguin, 2004.

“born at the wrong time.” Tr. Howard Goldblatt. In Joseph Lau and Howard Goldblatt, eds., Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. NY: Columbia UP, 480-95. [a chapter from Beijing Dolls]

“Last Night I Dreamt About Gouzi, The Queen of Singing KTV, I Am Just a Girl, Taking Off Again.” Pathlight: New Chinese Writing 2 (2012): 190-93.

Tulip 郁金香 Tulpe (bilingual, Chinese–German). Tr. Martin Winter. Vienna: fabrik.transit, 2022.

Chung Chao-cheng (see Zhong Zhaozheng)

Cong Su

“Rain.” Nancy Ing. In New Voices: Stories and Poems by Young Chinese Writers. San Francisco: Chinese Materials Center, 1980.

“Yearning for Flying.” Tr. Candice Pong. The Chinese Pen (Autumn 1980): 70-83.

Cong Weixi 从维熙

“The Blood-stained Magnolia.” Chinese Literature 4 (April 1980): 3-56.

“I Am Not Solzhenitsyn: From an Eyewitness of the Labor Camps.” In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-Portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 20-25.

Cui Dezhi (Tsui Teh-chih)

“Saturday Afternoon at the Mill.” In Saturday Afternoon at the Mill and Other One-Act Plays. Beijing: Foreign Languages Press, 1957, 5-49.

Cui Weiping 崔卫平

“Guo Lusheng.” Tr. Sun Genxing. In Henry Y.H. Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald. Fissures: Chinese Writing Today. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000, 48-56.

Cui Zi’en 崔子恩

“Endangered Species Rule.” Tr. Petrus Liu. positions: east asia cultures critique 12, 1 (Spring 2004): 165-79.

Platinium Bible of the Public Toilet: Ten Queer Stories. Eds. Petrus Liu and Lisa Rofel. Durham, NC: Duke University Press, 2024.

[Abstract: the first English-language collection of short stories by Cui Zi’en, China’s most famous and controversial queer filmmaker, writer, scholar, and LGBTQ rights activist. Drawing on his own experiences growing up in socialist and postsocialist China, Cui presents ten queer coming-of-age stories of young boys and men as they explore their sexuality and desires. From a surreal fairytale depicting a ragtag crew of neighborhood boys in the throes of sexual awakening to a chronicle of the gender-bending and homoerotic entanglements of university students to romantic love triangle erotica to a story that examines teacher-student love and the norms of sex and age, Cui centers queer sexuality as a core part of human experience. Richly imaginative and vividly written, Platinum portrays the emergence of queer cultures in postsocialist China while foregrounding the commitments to one’s erotic and passionate attractions even as they lead to cultural transgressions. This volume includes a foreword by and an interview with the author.]