Almost Island special issue

Welcome to Issue 19 of Almost Island:

http://almostisland.com/monsoon_2019/

This issue continues our dialogue with leading Chinese poets and novelists, ongoing since 2009. The dialogue was begun by Chinese poet Bei Dao and Indian novelist and poet Sharmistha Mohanty. The most recent meeting between Indian and Chinese writers, curated by Almost Island and the Chinese journal Jintian, took place in October 2018 in Hong Kong and Hangzhou.

Scholar Lydia H. Liu, in her essay The Gift of a Living Past, a tribute to Ashis Nandy, which we publish here, says:

“Confucius traveled from state to state—across many warring states before the unification in BCE 221—offering advice to the heads of states and attempting to counsel them, but everywhere he went, Confucius’s ideas were met with indifference and rejection. With his noble aspirations getting nowhere, Confucius gained the reputation of a homeless dog. The astonishing thing is that not only did the Master not mind being called homeless dog but he found the epithet to be a suitable description of his plight.I suspect that the story tells us something interesting about the defeat and survival of rootless intellectuals, and this story is the polar opposite of what you get from the official discourse of Confucianism in China.

Like Confucius, all rootless intellectuals are, in a sense, homeless dogs. This story lives on in our midst, like a gift to the present. As we share more of each other’s stories, the Chinese and Indian writers are essentially building a transnational literary alliance based on our melancholy knowledge of the living pasts. That our friendship can grow and form a lasting bond is owing to the fact that, in Nandy’s words, ‘India and China are both in some fundamental sense societies which negotiate the past and the future similarly despite all differences. This similarity lies in the fact that in both countries the past is as open as the future.’”

This openness of time speaks through Bei Dao’s new book length poem, from which we have excerpts here, translated by Eliot Weinberger and seen for the first time in English in this issue.

Ouyang Jianghe follows Sufis and drifters in his poems in which “A screw and a flower embrace, tightening time.” The luminous translations are by Lucas Klein.

The poems of Xi Chuan are hard, sharp and brilliant, diamond like. Once again Lucas Klein achieves this in English.

Zhai Yongming has, on the surface, a seemingly lighter touch, but underneath she walks the razor’s edge. Andrea Lingenfelter renders this deftly into English.

We have an excerpt from novelist Han Shaogong’s deeply original A Dictionary of Maqiao, written in fact in the form of dictionary entries, each entry looking closely at different aspects of the village of Maqiao during the Cultural Revolution. Translator Julia Lovell catches the extraordinary within the ordinary in Shaogong’s prose.

And Ashis Nandy’s opening talk at the last India-China Dialogues held in Hong Kong and Hangzhou, Oct. 2018, where in his inimitable way he pries open the twentieth century to find that its most lasting legacy is genocide.

We would like to thank Ms. Huang Ying for all her help with this issue.

We have two other poets outside our India-China dialogues.

British poet David Herd’s chapbook poem Walk Song speaks through a rare sparseness and clarity, a deep silence beneath and between the brief lines, not simple but as if standing at the origins of things.

The late Srinivas Rayaprol’s work, from a selection made by scholar and editor Graziano Kratli for a forthcoming book, have his inimitable observations of small details in poems set in India and America.

If you’d like to subscribe to our occasional announcements list, have questions, comments, errata, etc., please write to: almostisland.edit@gmail.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *