Source: NYT (9/6/18)
‘Crazy Rich Asians’ Has Soared, but It May Not Fly in China
阅读简体中文版 | 閱讀繁體中文版
By Amy Qin
HONG KONG — “Crazy Rich Asians,” the first major Hollywood studio release in 25 years with an all-Asian cast, has been hailed as a breakthrough in the United States, one that has topped the North American box office three weekends running. It has been dominating in other markets with large ethnic Chinese populations as well, including Taiwan and Singapore, where the film is set.
With its cast of mostly ethnic Chinese characters, a soundtrack featuring a number of Chinese artists and story notes that emphasize Chinese culture, it would also seem assured of success in China, the world’s second-largest film market, which is playing a growing role in Hollywood’s calculations. The movie even opens with a quote from Napoleon: “China is a sleeping giant. Let her sleep, for when she wakes she will move the world.”
And yet the film has not resonated with the “sleeping giant” and may not even be released there. Reached for comment this past week, John Penotti, one of the film’s producers, said the application for official release in China was “still ongoing.”
Under China’s strict quota system, a limited number of foreign films are approved for import every year, and some experts are skeptical about the movie’s chances. The depictions of profligate spending and vast wealth inequality in “Crazy Rich Asians,” they say, might not sit well with Chinese officials amid the country’s growing push for positive “core socialist values.”
“China has Hollywood working for them in terms of films that pander to China or at least make China look good,” said Stanley Rosen, a professor at the University of Southern California who studies Chinese society and cinema. “It’s ‘Crazy Rich Asians’ — not the message that China wants to send at all.”
Even if the film were to be released in China, it would not necessarily be guaranteed success. Among the relatively few Chinese who appear to have had a chance to see it outside the country, the response so far has been lukewarm.
The movie had a rating of seven out of 10 stars based on more than 4,600 reviews on Douban, a Chinese website (compared to an audience approval score of 86 percent on Rotten Tomatoes). One Douban reviewer compared the viewing experience to the pleasant surprise of “finding a decent dish in a popular American Chinatown restaurant.” Another panned it, calling the movie “crazy stereotypical.”
Dong Ming, a Shanghai film critic, said, “Maybe the content of the film wouldn’t get censored, but it’s a question of whether the film would even be popular in China.”
“Chinese people really dislike this kind of westernized Chinese culture,” he added, comparing the movie to American Chinese food staples like General Tso’s chicken and fortune cookies. “The flavor is not authentic.”
The stark contrast speaks to the wide gap between the mainland Chinese experience and the Chinese diaspora experience — and in particular, the experience of ethnic Chinese communities who are minority populations in Western countries.
In America, many Asian-Americans have spoken out about the emotional impact of feeling represented onscreen in a major Hollywood film.
The director, Jon M. Chu, even wrote a personal letter to Coldplay asking for permission to use the band’s hit song “Yellow” in the movie. In the letter, he explained that he wanted to reclaim the term “yellow” — which has long been used as a racist, anti-Asian slur — as an emblem for ethnic pride.
“It will give a whole generation of Asian-Americans, and others, the same sense of pride I got when I heard your song,” he wrote in the letter that was shown to the Hollywood Reporter. “I want all of them to have an anthem that makes them feel as beautiful as your words and melody made me feel when I needed it most.”
A Mandarin-language cover of the Coldplay song “Yellow” from the soundtrack to “Crazy Rich Asians.”CreditCreditVideo by WaterTower Music
However, in China, where Han Chinese constitute over 91 percent of the population, the term “yellow” has no such connotation. Many Chinese would most likely recognize the song in the movie, which is a Mandarin cover sung by the Chinese-American singer Katherine Ho. But far from seeing it as an anthem for ethnic pride, they would know it more as the song that was made popular in the early 2000s by the Chinese rock singer Zheng Jun and later featured in the hugely popular Taiwanese TV drama “Meteor Garden.”