Ψευδόφιλες λέξεις “false friends” or faux amis

The references below are to “false friends” between Ancient and Modern Greek: words that appear the same or similar in Ancient and Modern Greek, but which have important semantic differences. Bibliography for “false friends” between Greek and English are given at the bottom.

λέγονται και λυκοφιλίες, άσπονδοι φίλοι

words with basically the same pronunciation in our variety of the Erasmian pronunciation and in modern Greek:

κράτος

Μάλιστα

Μάλλον

Αγγελος

Καλός

 

Orthography identical to Ancient Greek, but with different meanings/pronunciations:

έφυγε (he avoided vs. he left)

έβαλε (he threw vs. he put)

εκκλησία (assembly vs. church)

καιρός (the right moment vs. weather)

τράπεζα (table vs. bank)

σπουδάζω (try vs. study)

κόρη (girl vs. daughter)

άριστος (best vs. excellent)

παιδεύω

δουλεύω

επἐα πτερέοντα

καλὀς κ᾽αγαθός

γαμέω — γαμώ

τέλος πάντων  (δήλωση ότι συμβιβαζόμαστε επιφανειακά με τα προηγούμενα)

 

Between English and SMG:

κατηγρορώ ‘accuse’ ≠ ‘categorize’ (κατηγοροποιώ)

to canonize= αγιοποιώ κάποιον,και οχι “κανονἰζω”

συκοφάντης,  συκοφαντία, sycophant = ο γλύφτης, κόλακας, δουλοπρεπής

pathetic δεν σημαίνει παθητικό αλλά λυπηρό, αξιολύπητο, άθλιο, αξιοθρήνητο

critical δεν σημαίνει κριτικό αλλά κρίσιμο

empathy δεν σημαίνει εμπάθεια αλλά ενσυναίσθηση, συμπόνια και νοιάξιμο για τον διπλανό σου.

δραματικός  εντυπωσιακός

φυσικός σωματικός

βαγόνι  άμαξα

κέικ  τούρτα

κοστούμι  στολή

απολογούμαι  ζητώ συγνώμη

σκεπτικός σκεπτικιστής

κάμερα φωτογραφική μηχανή

graphic περιγραφικός (με αρκετές λεπτομέρειες ή ζωντάνια), παραστατικός

τἐντα      σκιἀ στην παραλἰα beach umbrella vs. σκηνἠ για κἀμπιγκ

βιολογικἀ προϊόντα   organic products

ιδιωτικό  idiotic

συμπάθεια  κατανόηση

αγωνία  οδύνη

 

αυτοψία  νεκροψία

 

 

ΑΓΓΛΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΨΕΥΔΟΦΙΛΩΝ ΜΟΝΑΔΩΝ

Mattheoudakis, Marina & Paschalia Patsala.  English-Greek false friends: now they are, now they aren’t.